# translation of kontact.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Увек почни са наведеном компонентом:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Kontact ће се обично појавити са компонентом коришћеном пре гашења. Попуните " "ову кућицу ако желите да се уместо тога по покретању појави нека одређена " "компонента." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "О Kontact-у" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact контејнер" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Нема доступних информација о програму." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Верзија %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Аутори:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Захваљујући:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Преводиоци:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 лиценца" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Велике" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Нормалне" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Мале" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи иконе" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003, Корнелијус Шумахер (Cornelius Schumacher)" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "KDE-ов менаџер личних информација" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "© 2001-2008, програмери Kontact-а" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: src/mainwindow.cpp:100 msgid "Select Components ..." msgstr "Изаберите компоненте..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Учитавам Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " Иницијализујем..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Организујте се!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "KDE-ова свита за управљање личним информацијама" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизуј" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Подеси Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:344 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Подеси &профиле..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Увод у Kontact" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Саве&т дана" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "&Захтев за могућношћу..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Програм ради самостално. Пребацујем у први план..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Не могу да учитам део за %1." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 — Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Добродошли у Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Прескочи овај увод

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact рукује вашом е-поштом, адресаром, календаром, листом обавеза и више." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Прочитајте упутство" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Сазнајте више о Kontact-у и његовим компонентама" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Посетите веб сајт Kontact-а" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Приступ ресурсима и туторијалима на вези" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Подеси Kontact као groupware клијент" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Спреми Kontact за употребу у компанијским мрежама" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Подеси профиле" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Учитај профил" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Обриши профил" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Сними профил" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Увези профил" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Извези профил" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Профил „%1“ је успешно учитан. Неке поставке профила захтевају поновно " "покретење да би се активирале." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Профил учитан" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "Профил „%1“ ће бити пребрисан текућим поставкама. Јесте ли сигурни?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Сними у профил" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете профил „%1“? Све његове поставке ће бити " "изгубљене!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Изаберите фасциклу профила" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Профил „%1“ је успешно извезен." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Профил извезен" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Нови профил" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Унесите опис" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Ниједан сервис није нађен" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "Грешка у програму: .desktop фајл сервиса нема кључ Library." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Грешка у програму: библиотека %1 не пружа фабрику." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Грешка у програму: библиотека %1 нема подршку за прављење компонената наведеног " "типа" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Почни са одређеним модулом Kontact-а" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Покрени се у иконификованом (минимизованом) режиму" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Излистај све могуће модуле и изађи" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Нови довод..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Нови контакт..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Нова дистрибуциона листа..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Синхронизуј контакте" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Спуштање вишеструке поште није подржано." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Не могу да управљам догађајима спуштања типа „%1“." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Нови задатак" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Дијалог за подешавање сажетка поште" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004, Тобијас Кених (Tobias König)" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Прикажи пуну путању за фасцикле" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Локални" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Нова порука..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Синхронизуј пошту" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Нема непрочитаних порука у надгледаним фасциклама" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Отвори фасциклу: „%1“" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Нови чланак..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Нови" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Штампај изабране забелешке..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "За штампање забелешки, прво изаберите оне које желите из листе." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Штампај забелешке" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову забелешку?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврди брисање" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Да ли заиста желите да обришете ову %n забелешку?\n" "Да ли заиста желите да обришете ове %n забелешке?\n" "Да ли заиста желите да обришете ових %n забележака?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Нова забелешка..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Синхронизуј забелешке" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Управљање забелешкама" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Забелешке" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Нема доступних забелешки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Читај забелешку: „%1“" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Нови дневник..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Синхронизуј дневник" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Дијалог за подешавање планирања" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2003-2004, Тобијас Кениг (Tobias König)" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " дан\n" " дана\n" " дана" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Састанци" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Колико дана би календар требало да приказује одједном?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Један дан" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Пет дана" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Једну седмицу" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Један месец" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Обавезе" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Прикажи све обавезе" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Прикажи данашње обавезе" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Нови догађај..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Синхронизуј календар" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Састанак" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Од: %1\n" "За: %2\n" "Тема: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Пошта: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Данас" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Нема заказаних састанака за наредни %n дан\n" "Нема заказаних састанака за наредних %n дана\n" "Нема заказаних састанака за наредних %n дана" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Уреди састанак..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Обриши састанак" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Уреди састанак: „%1“" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Нова обавеза..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Синхронизуј листу обавеза" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Забелешка: %1" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Обавеза" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "касни" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "у току" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "почиње данас" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "завршава се данас" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Нема наступајућих обавеза" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Уреди обавезу..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Обриши обавезу" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Означи обавезу &завршеном" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Уреди обавезу: „%1“" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Информације KPilot-а" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot — софтвер за врућу синхронизацију за KDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Програмер прикључака" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Вођа пројекта" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Подешавање KPilot-а" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Последња синх.:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних информација" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Прикажи дневник синхронизације]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Комуникација са демоном није могућа" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Проводи:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot тренутно није покренут." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Покрени KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Нема доступних информација (можда демон није покренут?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Дневник вруће синхронизације KPilot-а" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Не могу да отворим дневник вруће синхронизације %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Нови довод вести" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Уметности" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Посао" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Рачунари" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Рекреација" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Друштво" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Све" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Подешавање довода вести" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Време освежавања:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Број приказаних ставки:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Обриши довод" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Дијалог за подешавање куцача вести" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Доводи вести" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "RSS DCOP сервис није доступан.\n" "Потребан вам је rssservice да бисте користили овај прикључак." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Копирај URL у клипборд" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Сажетак посебних датума" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Колико би дана сажетак посебних датума требало да прикаже одједном?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Посебни датуми из календара" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Прикажи рођендане" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Прикажи годишњице" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Прикажи празнике" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Прикажи посебне прилике" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Посебни датуми из листе контаката" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Дијалог за подешавање посебних датума" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Посебни датуми" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Подразумевани KOrganizer-ов ресурс" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Активни календар" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "РОЂЕНДАН" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ГОДИШЊИЦА" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "ПРАЗНИК" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "ПОСЕБНА ПРИЛИКА" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "сада" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "за %n дан\n" "за %n дана\n" "за %n дана" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Посебна прилика" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n година\n" "%n године\n" "%n година" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Нема посебних датума у току следећег %n дана\n" "Нема посебних датума у току следећа %n дана\n" "Нема посебних датума у току следећих %n дана" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Пошаљи &пошту" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Прикажи &контакт" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Пошта за:„%1“" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact-ов сажетак посебних датума" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "© 2004-2005, тим KDE PIM-а" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Овде можете изабрати који прикључци за сажетке желите да буду видљиви у вашем " "приказу сажетака." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact Summary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004, Тобијас Кених (Tobias König)" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Подеси приказ сажетка..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Сажетак за %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Шта је следеће?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Синхронизуј све" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-ов сажетак" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Приказ Kontact-овог сажетка" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "© 2003, програмери Kontact-а" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Временска служба" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Временски DCOP сервис није доступан;\n" "потребан вам је KWeather да бисте користили овај прикључак." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Ажурирано" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Брзина ветра" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Рел. влажност" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Погледај извештај о времену за станицу" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Информације о времену" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Побољшања и додатно чишћење кода" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Уреди забелешку" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Нове поруке" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&Освежи приказ сажетка..."