# translation of kontact.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic , 2003, 2004.
# Марко Росић , 2003.
# Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Увек почни са наведеном компонентом:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Kontact ће се обично појавити са компонентом коришћеном пре гашења. Попуните "
"ову кућицу ако желите да се уместо тога по покретању појави нека одређена "
"компонента."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "О Kontact-у"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact контејнер"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Нема доступних информација о програму."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Верзија %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Аутори:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Захваљујући:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Преводиоци:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 лиценца"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Велике"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Нормалне"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Мале"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи иконе"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003, Корнелијус Шумахер (Cornelius Schumacher)"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "KDE-ов менаџер личних информација"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© 2001-2008, програмери Kontact-а"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Изаберите компоненте..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Учитавам Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Иницијализујем..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Организујте се!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "KDE-ова свита за управљање личним информацијама"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизуј"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Подеси Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Подеси &профиле..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Увод у Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Саве&т дана"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "&Захтев за могућношћу..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Програм ради самостално. Пребацујем у први план..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Не могу да учитам део за %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 — Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Добродошли у Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Прескочи овај увод
"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact рукује вашом е-поштом, адресаром, календаром, листом обавеза и више."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Прочитајте упутство"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Сазнајте више о Kontact-у и његовим компонентама"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Посетите веб сајт Kontact-а"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Приступ ресурсима и туторијалима на вези"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Подеси Kontact као groupware клијент"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Спреми Kontact за употребу у компанијским мрежама"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Подеси профиле"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Учитај профил"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Сними профил"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Увези профил"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Извези профил"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Профил „%1“ је успешно учитан. Неке поставке профила захтевају поновно "
"покретење да би се активирале."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Профил учитан"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr "Профил „%1“ ће бити пребрисан текућим поставкама. Јесте ли сигурни?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Сними у профил"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете профил „%1“? Све његове поставке ће бити "
"изгубљене!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу профила"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Профил „%1“ је успешно извезен."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Профил извезен"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Нови профил"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Унесите опис"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Ниједан сервис није нађен"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Грешка у програму: .desktop фајл сервиса нема кључ Library."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Грешка у програму: библиотека %1 не пружа фабрику."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Грешка у програму: библиотека %1 нема подршку за прављење компонената наведеног "
"типа"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Почни са одређеним модулом Kontact-а"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Покрени се у иконификованом (минимизованом) режиму"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Излистај све могуће модуле и изађи"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Нови довод..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Нови контакт..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Нова дистрибуциона листа..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Синхронизуј контакте"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Спуштање вишеструке поште није подржано."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Не могу да управљам догађајима спуштања типа „%1“."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Нови задатак"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање сажетка поште"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Тобијас Кених (Tobias König)"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Прикажи пуну путању за фасцикле"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Локални"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Синхронизуј пошту"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Нема непрочитаних порука у надгледаним фасциклама"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Отвори фасциклу: „%1“"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Нови чланак..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Штампај изабране забелешке..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "За штампање забелешки, прво изаберите оне које желите из листе."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Штампај забелешке"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову забелешку?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврди брисање"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да обришете ову %n забелешку?\n"
"Да ли заиста желите да обришете ове %n забелешке?\n"
"Да ли заиста желите да обришете ових %n забележака?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Нова забелешка..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Синхронизуј забелешке"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Управљање забелешкама"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Забелешке"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Нема доступних забелешки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Читај забелешку: „%1“"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Нови дневник..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Синхронизуј дневник"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање планирања"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003-2004, Тобијас Кениг (Tobias König)"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" дан\n"
" дана\n"
" дана"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Састанци"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Колико дана би календар требало да приказује одједном?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Један дан"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Пет дана"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Једну седмицу"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Један месец"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Обавезе"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Прикажи све обавезе"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Прикажи данашње обавезе"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Нови догађај..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Синхронизуј календар"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Састанак"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Од: %1\n"
"За: %2\n"
"Тема: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Нема заказаних састанака за наредни %n дан\n"
"Нема заказаних састанака за наредних %n дана\n"
"Нема заказаних састанака за наредних %n дана"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Уреди састанак..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Обриши састанак"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Уреди састанак: „%1“"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Нова обавеза..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Синхронизуј листу обавеза"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Забелешка: %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Обавеза"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "касни"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "у току"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "почиње данас"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "завршава се данас"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Нема наступајућих обавеза"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Уреди обавезу..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Обриши обавезу"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Означи обавезу &завршеном"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Уреди обавезу: „%1“"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Информације KPilot-а"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot — софтвер за врућу синхронизацију за KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Програмер прикључака"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Вођа пројекта"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Подешавање KPilot-а"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Последња синх.:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Нема доступних информација"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Прикажи дневник синхронизације]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Комуникација са демоном није могућа"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Проводи:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot тренутно није покренут."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Покрени KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Нема доступних информација (можда демон није покренут?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Дневник вруће синхронизације KPilot-а"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Не могу да отворим дневник вруће синхронизације %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Нови довод вести"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Уметности"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Посао"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Рачунари"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Рекреација"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Друштво"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Све"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Подешавање довода вести"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Време освежавања:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Број приказаних ставки:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Обриши довод"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање куцача вести"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Доводи вести"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"RSS DCOP сервис није доступан.\n"
"Потребан вам је rssservice да бисте користили овај прикључак."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копирај URL у клипборд"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Сажетак посебних датума"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Колико би дана сажетак посебних датума требало да прикаже одједном?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Посебни датуми из календара"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Прикажи рођендане"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Прикажи годишњице"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Прикажи празнике"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Прикажи посебне прилике"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Посебни датуми из листе контаката"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање посебних датума"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Посебни датуми"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Подразумевани KOrganizer-ов ресурс"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активни календар"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "РОЂЕНДАН"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ГОДИШЊИЦА"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ПРАЗНИК"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ПОСЕБНА ПРИЛИКА"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "сада"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"за %n дан\n"
"за %n дана\n"
"за %n дана"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишњица"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Посебна прилика"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n године\n"
"%n година"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Нема посебних датума у току следећег %n дана\n"
"Нема посебних датума у току следећа %n дана\n"
"Нема посебних датума у току следећих %n дана"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Пошаљи &пошту"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Прикажи &контакт"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Пошта за:„%1“"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact-ов сажетак посебних датума"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "© 2004-2005, тим KDE PIM-а"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Овде можете изабрати који прикључци за сажетке желите да буду видљиви у вашем "
"приказу сажетака."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontact Summary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Тобијас Кених (Tobias König)"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Подеси приказ сажетка..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Сажетак за %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Шта је следеће?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Синхронизуј све"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact-ов сажетак"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Приказ Kontact-овог сажетка"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© 2003, програмери Kontact-а"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Временска служба"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Временски DCOP сервис није доступан;\n"
"потребан вам је KWeather да бисте користили овај прикључак."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Ажурирано"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Брзина ветра"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Рел. влажност"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Погледај извештај о времену за станицу"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Информације о времену"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Побољшања и додатно чишћење кода"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Уреди забелешку"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Нове поруке"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Освежи приказ сажетка..."