# translation of korganizer.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александар Дезелин,Часлав Илић,Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Приказује све информације о текућим присутнима. Да бисте уредили присутног, " "изаберите га у овој листи и измени вредности у подручју испод. Кликом на наслов " "колоне можете сортирати листу према тој колони. Колона RSPV назначава да ли се " "од присутног захтева или не захтева одговор." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 rc.cpp:420 rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 288 #: koeditoralarms.cpp:119 koeditordetails.cpp:200 koprefsdialog.cpp:903 #: rc.cpp:223 rc.cpp:423 rc.cpp:2120 rc.cpp:2165 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Улога" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Статус" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "Делегирано за" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "Делегирао" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 не личи на исправну е-адресу. Желите ли заиста да позовете овог учесника?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "Неисправна е-адреса" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalendar.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Заказани термин" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Посао" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Састанак" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Телефонски позив" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Учење" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Одмор" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Специјална прилика" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Путовање" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Уреди прилог" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Додај прилог" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Уклони прилоге" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Приказивач догађаја" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Лични организатор за TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Претходни месец" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Коодржавалац" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Поставља наслов овог дневника." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "&Наслов:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Датум:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Време: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Наведите исправан датум, на пример „%1“." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Подеси бројеве дана" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Прикажи број датума" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Прикажи број дана" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Прикажи дане до краја године" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Прикажи оба" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Овај прикључак пружа бројеве дана и седмица." #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Подеси празнике" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Користи израелске празнике" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Прикажи седмичну парсху" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Прикажи дан Омера" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Прикажи Кол Ха-моед" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Сх. Ха-ходеш" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Ерев Песач" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Сх. Ха-гадол" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Песач" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Кол Ха-моед" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Јом Ха-шоа" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Јом Ха-ацмаут" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Јом Ха-зикарон" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Јом Јерусалем" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Лаг Ба-омер" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Ерев Шавуот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Шавуот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Цом Тамуз" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Сх. Хазон" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Сх. Нахаму" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Тисха Б'Ав" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "С'лихот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Ерев Р.Х." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Росх Хашана" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Сџ. Шува" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Цом Гаделија" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Ерев Ј.К." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Јом Кипур" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Ерев Сукот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Сукот" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Хошана Раба" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Шмини Ацерет" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Симчат Тора" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Ерев Ханука" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Ханука" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Цом Тевет" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Сх. Шира" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Ту Б'шват" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Сх. Шекалим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Пурим Катан" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Та'анит Естер" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Сх. Закхор" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Ерев Пурим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Пурим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Шушан Пурим" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Сх. Пара" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Сх. Ха-ходеш" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Омер" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Берешит" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Ноа" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Лех Л'ча" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Вајера" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Чае Сара" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Толдот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Вајце" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Вајишлах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Вајашев" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Микец" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Вајигаш" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Вајечи" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Шемот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Ваера" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Бо" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Бешалач" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Јитро" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Мишпатим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Терумах" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Тецавех" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ки Тиса" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Вајакхел" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Пекудеи" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Вајикра" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Цав" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Шемини" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Тазрија" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Мецора" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Акереј Мот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Кедошим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Емор" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Бехар" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Бечукотај" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Бемидбар" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Насо" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Бехалоча" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Шелач" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Корач" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Чукати" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Балак" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Пинчас" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Матот" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Масеј" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Деварим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Ветчанан" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Екев" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Рих" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Шофтим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ки Теце" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ки Таво" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Ницавим" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Вајелеч" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Хазину" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Овај прикључак пружа датуме у јеврејском календару." #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Штампај &дневник" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Штампа све дневнике за дати опсег датума" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Уноси у дневнику" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Штампај „Шта је следеће“" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Штампа листу свих надолазећих догађаја и обавеза." #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Штампај листу" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Штампа листу догађаја и обавеза" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Штампај &годину" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Штампа календар за целу годину" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "до\n" "%1 -\n" "%2" #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Прикључак за Exchange" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Датум почетка:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Датум краја:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Преузми..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Окачи догађај..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "О&бриши догађај" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Подеси..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Овај прикључак увози и извози календарске догађаје из/у Microsoft Exchange 2000 " "Server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Изаберите заказани термин." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Exchange качење је ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО, можете изгубити податке о овом заказаном " "термину!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Окачи" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange брисање је ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО, ако је ово понављајући догађај биће " "избрисане сви примерци!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Без грешака" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange сервер није могао да се досегне или је вратио грешку." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Одговор сервера није могао да се протумачи." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Подаци о заказаном термину нису могли да се протумаче." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Ово не би требало да се деси: покушано је качење погрешне врсте догађаја." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају да се запише заказани термин на сервер." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Покушано је брисање догађаја који није присутан на серверу." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange сервер:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 205 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:317 rc.cpp:1912 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Аутоматски одреди поштанско сандуче" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL поштанског сандучета:" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "Временски &распон" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Овај прикључак пружа гантолики приказ временског распона." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Прикључак за приказ временског распона" #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Центрирај поглед" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Приказ пројекта" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Изаберите режим" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "главни задатак" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Пројекат" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Овај прикључак пружа Гантов дијаграм као приказ пројекта." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Прикључак за приказ пројекта" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Ниједан случај није изабран

" "

Ако изаберете догађај, обавезу или унос дневника да бисте овде видели " "детаље.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Приказ детаља догађаја, уноса дневника или обавеза изабраних у KOrganizer-у " "можете видети овде." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Нисам могао да учитам календар „%1“." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Подешавање временске зоне је промењено. Да ли желите да очувате апсолутно време " "ставки у вашем календару, што ће их приказивати у различито време него пре или " "да их пребаците у старо време и у новој зони?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Очувати апсолутно време?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Очувај време" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Пребаци време" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Обавеза је завршена: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Дневник %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "Ставка „%1“ је филтрирана вашим текућим филтерским правилима, тако да ће бити " "скривена и неће се појавити у приказу." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Филтер је примењен" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Ставка „%1“ ће бити трајно обрисана." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Потврда KOrganizer-у" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all " "its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Ставка „%1“ има подобавезе. Желите ли да обришете само ову ставку и учините све " "његове подобавезе независним, или да обришете и све подобавезе?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Обриши само овај" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the " "to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Ставка „%1“ има подобавезе. Желите ли да обришете само ову ставку и учините све " "његове подобавезе независним, или да обришете и све подобавезе?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Обриши само овај" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Копирај у" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Наведите исправан датум почетка." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Не могу да претворим подобавезу у обавезу највишег нивоа, јер се не може " "закључати." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Учини подобавезу независном" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Издвоји појављивање" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Издвајање појављивања није успело." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Издвајање није успело" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Издвоји будућа појављивања" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Издвајање будућих појављивања није успело." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Нема изабраних ставки." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Подаци о ставци су успешно послати." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Објављивање" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Не могу да објавим ставку „%1“" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "Прослеђивање" #: calendarview.cpp:1664 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Не могу да проследим ставку „%1“" #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Прослеђивање" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Подаци слободно/заузето су успешно послати." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Шаљем слободно/заузето" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Не могу да објавим слободно/заузето податке." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Ставка нема присутне." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Groupware порука за ставку „%1“ је успешно послата.\n" "Начин: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Не могу да пошаљем ставку „%1“.\n" "Начин: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar-и" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Ставке дневника не могу да се извезу у vCalendar-ски фајл." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Упозорење на губитак података" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Настави" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendar-и" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Претходни дан" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Следећи дан" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Претходна седмица" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Следећа седмица" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Без филтера" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Ставка „%1“ има подобавезе. Желите ли да обришете само ову ставку и учините све " "његове подобавезе независним, или да обришете и све подобавезе?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Обриши само овај" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Бриши подобавезе" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "Ставка „%1“ означена је само-за-читање и не може се обрисати; вероватно припада " "ресурсу календара који је само-за-читање." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Уклањање није могуће" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Ставка календара „%1“ понавља се у више датума; желите ли заиста да је обришете " "са свим њеним понављањима?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Ставка календара „%1“ понавља се у више датума. Желите да обришете само текуће " "(%2), само сва будућа понављања, или сва понављања?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Обриши &текуће" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Обриши &будуће" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Обриши &све" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Да ли да обришем све завршене обавезе?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Почисти обавезе" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Почисти" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Чистим завршене обавезе" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Не могу да почистим обавезе са незавршеним подобавезама." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Обриши обавезу" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Не могу да уредим ставку: други процес ју је закључао." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Не могу да копирам ставку у %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Копирање није успело" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Не могу да преместим ставку у %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Премештање није успело" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Измена ставке која се понавља" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Ставка коју покушавате да измените је понављајућа. Да ли да се измене само на " "ово једно појављивање, само на будуће ставке, или на све ставке у понављању?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Измена ставке која се понавља" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Ставка коју покушавате да измените је понављајућа. Да ли да се измене само на " "ово једно појављивање, само на будуће ставке, или на све ставке у понављању?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Измена ставке која се понавља" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Ставка коју покушавате да измените је понављајућа. Да ли да се измене само на " "ово једно појављивање, само на будуће ставке, или на све ставке у понављању?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Само &ова ставка" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Само &будуће ставке" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Сва појављивања" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Издвоји догађај из понављања" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Не могу да додам изузетак у календар. Измене неће бити учињене." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Раздвоји будућа понављања" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "Не могу да додам будуће ставке у lose data on this appointment!" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "Стопљени календар" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Календари један до другог" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Лозинка за добављање слободно/заузето" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Сажетак" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Локација:" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Почетак:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Крај:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Поставља ниво увеличања Гантове карте. „Час“ приказује опсег од неколико " "часова, „Дан“ опсег од неколико дана, „Седмица“ опсег од неколико месеци и " "„Месец“ опсег од неколико година. „Аутоматски“ приказује опсег који најбоље " "одговара тренутном догађају или обавези." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Размера: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Час" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Дан" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Месец" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Центрирај на почетку" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Центрира Гантову карту на почетно време и дан овог догађаја." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Одабери датум" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "Премешта догађај за датум и време када су сви присутни слободни." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Са одговарајућих сервера поново учитава слободно-заузето податке за све " "присутне." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Приказује слободно-заузето статус за све присутне. Двокликом на унос присутног " "у листи можете унети и локацију његове слободно-заузето информације." #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "Присутни" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Састанак већ има одговарајућа времена почетка и краја." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:" "
Start: %1" "
End: %2" "
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Није пронађен одговарајући датум." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "Од %1 учесника, %2 је прихватило, %3 је условно прихватило, а %4 је одбило." #: koeditorfreebusy.cpp:957 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Мењате организатора овог догађаја, који је такође међу присутнима — желите ли " "да му измените и присутност?" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Увези календар" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Увези календар из „%1“ у KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Додај као нови календар" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Стопи са постојећим календаром" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Отвори у посебном прозору" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Увези &календар..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Увези из UNIX-овоф Ical алата" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Добави врућ&е нове ствари..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Извези &веб страну..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "&Окачи вруће нове ствари..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Архивирај &старе ставке..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Почисти завршене обавезе" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Шта је &следеће" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Дан" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Следећи %n дан\n" "&Следећа %n дана\n" "&Следећих %n дана" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "Р&адна седмица" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Седмица" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Месец" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Листа" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "Листа &обавеза" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Дневник" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "Приказ &напретка" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "Ф&илтер" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Увеличај водоравно" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Умањи водоравно" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Увеличај усправно" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Умањи усправно" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Иди на да&нас" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Иди &назад" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Иди &напред" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Нови &догађај..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Нова &обавеза..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Нова &подобавеза..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Нови &дневник..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Прикажи" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Учини подобавезу &независном" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Објави податке о ставци..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Пошаљи &позивнице присутнима" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Затражи ажурирање" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Пошаљи &отказивање присутнима" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Пошаљи &измену стања" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Затражи и&змену" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Пошаљи као iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Пошаљи &поштом информацију слободно/заузето..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "О&качи информацију слободно/заузето" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Адресар" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Прикажи навигатор датума" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Покажи приказ обавеза" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Покажи приказивач ставки" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Покажи приказ ресурса" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Прикажи дугмад &ресурса" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Подеси &датум и време..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Уреди приказ &филтера..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Уреди к&атегорије..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Подеси &календар..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Филтер: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Календарски фајлови" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Немате ical фајл у вашем корисничком директоријуму.\n" "Увоз не може да се настави.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer је успешно увезао и стопио ваш .calendar фајл из ical-а са тренутно " "отвореним календаром." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer је наишао на нека непозната поља у току обраде фајла ical календара, " "и морао је да их одбаци. Проверите да ли су сви ваши битни подаци исправно " "увезени." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Успешан увоз из ICal-а, али са упозорењем" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "KOrganizer је наишао на грешку при обради вашег .calendar фајла из ical-а. Увоз " "није успео." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer мисли да ваш .calendar фајл није исправан ical календар. Увоз није " "успео." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Нови календар „%1“." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Не могу да преузмем календар са „%1“." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Додат ресурс календа ра за URL „%1“." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Не могу да направимресурс календара „%1“." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Стопио сам календар „%1“." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Отворио сам календар „%1“." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Ваш календар ће бити снимљен у формату iCalendar-а. Користите „Извези " "vCalendar“ ако желите да га снимите у формату vCalendar-а." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Претварање формата" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Не могу да окачим календар на „%1“" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Снимио сам календар „%1“." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Не могу да окачим фајл." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Не могу да снимим календар у фајл %1." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Календар је промењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Следећи %n дан\n" "&Следећа %n дана\n" "&Следећих %n дана" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Нисам могао да покренем контролни модул за формат датума и времена." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "&Прикажи догађај" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Уреди догађај..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Обриши догађај" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "&Прикажи обавезу" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Уреди обавезу..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Обриши обавезу" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Само календар" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Није пронађен одговарајући датум." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "Приложи као &везу" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 msgid "Attach &inline" msgstr "Приложи у &линији" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Приложи у линији &без прилога" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "&Откажи" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Уклањањем прилога може се покварити потпис е-поруке." #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "Уклони прилоге" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Поништи (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Понови (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Календар садржи неснимљене измене. Желите ли да их снимите пре него што " "изађете?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Не могу да снимим календар. Желите ли и даље да затворите овај прозор?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Не могу да изађем. Снимање је још у току." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Снимање „%1“ није успело. Проверите да ли је ресурс исправно подешен.\n" "Да ли да игноришем проблем и наставим без снимања, или да откажем снимање?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Грешка у снимању" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL „%1“ није исправан." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Не могу да направимресурс календара „%1“." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Архивирај/обриши прошле догађаје и обавезе" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Архивирај" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Архивирањем се старе ставке уписују у наведени фајл, а затим се бришу из " "текућег календара. Ако архивски фајл већ постоји, ставке му се додају. (Како да повратите)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Сада архивирај ставке старије од:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Датум пре кога би ставке требало да буду архивиране. Сви старији догађаји и " "обавезе биће снимљени у архиву и обрисани, а новији (и они који су тачно тог " "датума) биће задржани." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "А&утоматски архивирај ставке старије од:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Ако је ова могућност укључена, KOrganizer ће повремено проверавати да ли треба " "архивирати догађаје и обавезе. То значи да нећете морати да поново користите " "овај дијалог, осим да промените подешавања." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Старост догађаја и обавеза за архивирање. Све старије ставке биће снимљене и " "обрисане, а новије ће бити задржане." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Дана" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Седмица" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Месеци" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Архивски &фајл:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-ски фајлови" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Путања до архиве. Догађаји и обавезе ће бити додавани у архивски фајл тако да " "они догађаји који су већ присутни у фајлу неће бити мењани или брисани. Касније " "можете учитати или стопити фајл као било који други календар. Не снима се у " "неком посебном формату, већ користи vCalendar-ски. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Врсте ставки за архивирање" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:990 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Догађаји" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Сакриј &завршене обавезе" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Овде можете изабрати које ставке треба архивирати. Догађаји и обавезе се " "архивирају ако су завршени пре датума датог горе." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Само &обриши, не снимај" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Изаберите ову опцију да бисте обрисали старе догађаје и обавезе без снимања. Те " "догађаје није могуће повратити касније." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Име архивског фајла није исправно.\n" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Датум и време" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Поставља опције везане за датум и време догађаја или обавезе." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Почетак:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Крај:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "Цело&дневни" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Понављање" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "Подсетник:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "При&кажи време као:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Поставља како ће ово време изгледати на вашој слободно-заузето информацији." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Заузето" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Још увек нисте коначно одговорили на овај позив." #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Трајање: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n дан\n" "%n дана\n" "%n дана" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часова" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n минут\n" "%n минута\n" "%n минута" #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Приказује трајање догађаја или обавезе са текућим временима и датумима почетка " "и краја." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Од: %1 до: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Наведите исправно време почетка, на пример „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Наведите исправно време краја, на пример „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Наведите исправан датум почетка, на пример „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Наведите исправан датум краја, на пример „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Догађај се завршава пре него што почиње.\n" "Исправите датуме и времена." #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Снимам календар" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Временска зона:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:166 rc.cpp:570 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Изаберите вашу временску зону са листе локација из овог падајућег менија. Ако " "ваш град није на листи, изаберите онај који је у вашој временској зони. " "KOrganizer ће се аутоматски прилагодити летњем или зимском рачунању времена." #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Нема избора]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:259 rc.cpp:573 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Користи област празника:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:260 rc.cpp:576 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Овде изаберите из које области желите да користите празнике. Дефинисани " "празници приказују се као нерадни дани у навигатору датума, у роковнику, итд." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(ниједан)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Подсетник" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Подразумевано време подсетника:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66 #: koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 korgac/alarmdialog.cpp:157 #: rc.cpp:172 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "минута" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71 #: koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 korgac/alarmdialog.cpp:158 #: rc.cpp:175 rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "часова" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 76 #: koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 koprefsdialog.cpp:337 #: korgac/alarmdialog.cpp:159 rc.cpp:178 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "дана" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav " "*.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Радни часови" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Попуните ово да би KOrganizer означио радне часове за овај дан у недељи. Ако је " "ово за вас радни дан, означите ову кућицу, или радни часови неће бити означени " "бојом." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Навигатор датума" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Приказ роковника" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " пиксела" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " дана" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Приказ месеца" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Приказ обавеза" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Текст догађаја" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 kotodoview.cpp:394 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2225 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Овде изаберите категорију догађаја који желите да мењате. Боју изабране " "категорије можете мењати помоћу дугмета испод." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" "Овде изаберите боју категорије догађаја, изабране помоћу комбо кутије изнад." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Овде изаберите ресурс који желите да мењате. Боју изабраног ресурса можете " "мењати помоћу дугмета испод." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Овде изаберите боју ресурса, изабраног помоћу комбо кутије изнад." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Поштански програм заказивача" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Поштански програм" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Додатне е-адресе:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Овде додајте, уредите или уклоните додатне е-адресе. Ове е-адресе су додатне у " "односу на оне постављене у личним подешавањима. Ако сте присутни на једном " "догађају али тамо користите другу е-адресу, морате је навести овде да би " "KOrganizer могао да је препозна као вашу." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Додатна е-адреса:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Овде уредите додатне е-адресе. Да бисте уредили адресу, изаберите је са листе " "изнад или притисните дугме „Нова“. Ове е-адресе су додатне на ону постављену у " "личним подешавањима." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Нова" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте додали нови унос на листу додатних е-адреса. " "Користите поље за уређивање изнад, да бисте уредили нови унос." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(без е-адресе)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Подеси &прикључак..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Ово дугме вам омогућава да подесите прикључак који сте изабрали у горњој листи" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Не могу да подесим овај прикључак" #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Пронађи догађаје" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Пронађи" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Потражи:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Потражи" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "О&бавезе" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Уноси у &дневнику" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Опсег датума" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Од:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&За:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "До&гађаји морају да буду потпуно укључени" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Укључи обавезе без &крајњег рока" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Тражи у" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Сажеци" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "&Описи" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Кате&горије" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Неисправан израз за претраживање, претрага не може да се обави. Унесите израз " "за претраживање користећи џокер знаке „*“ и „?“ где је потребно." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "" "Није пронађен ниједан догађај који се поклапа са вашим изразом за претраживање." #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Нисам могао да учитам календар." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Преузети догађаји биће стопљени са вашим текућим календаром." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Поставља опције за датуме и времена почетка и крајњег рока за ову обавезу." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Поставља датум почетка за ову обавезу" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Почетак:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Поставља време почетка за ову обавезу." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Поставља датум крајњег рока за ову обавезу." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Крајњи рок:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Поставља време крајњег рока за ову обавезу." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "П&ридружено време" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" "Поставља да ли датуми почетка и крајњег рока ове обавезе имају придружена " "времена." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Завршен" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between 0% " "or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 #, fuzzy msgid "Select the completed percentage" msgstr "Приложи целокупну поруку" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "за&вршен дана" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "Пр&иоритет:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Поставља наслов овог догађаја или обавезе." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Поставља приоритет ове обавезе на скали од један до девет, где је један највећи " "приоритет, пет средњи, а девет најнижи. У програмима који имају другачију " "скалу, бројеви ће бити претворени да одговарају тој скали." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "ненаведен" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (највиши)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (средњи)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (најнижи)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Наведите исправан датум крајњег рока." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Наведите исправно време крајњег рока." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Наведите исправан датум почетка." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Наведите исправно време почетка." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Датум почетка не може претходити датуму крајњег рока." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Почетак: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Крајњи рок: %1" #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Извези календар као веб-страну" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Управо ћете поставити сва подешавања на подразумеване вредности. Све посебне " "измене биће изгубљене." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Постављам подразумевана подешавања" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Постави на подразумевано" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Опште" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Врста погледа" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Обавезе" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Овде изаберите датуме које желите да прикажете у главном приказу " "KOrganizer-а. Држите тастер миша да бисте означили више од једног дана.

" "

Притискајте горњу дугмад да бисте ишли на следећи/претходни месец или " "годину.

" "

Свака линија приказује седмицу. Број у левој колони је број седмице у " "години. Кликните на њега да бисте означили целу седмицу.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Додај унос дневника]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Поставља наслов овог уноса дневника." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Наслов: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Време: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Одређује да ли овај унос дневника има придружено време" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Поставља време придружено овом уносу дневника" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Обриши овај унос дневника" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Уреди овај унос дневника" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Отвара дијалог уређивања за овај унос дневника" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Одштампај овај унос дневника" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Отвара дијалог штампања за овај унос дневника" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Дијалог подсетника" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 277 #: koeditoralarms.cpp:116 rc.cpp:220 rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програм" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 до почетка" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 од почетка" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 до краја" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 до краја" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 од завршетка" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 од завршетка" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n дан\n" "%n дана\n" "%n дана" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Уреди подсетнике" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "пре почетка" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "после почетка" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "пре краја" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "после краја" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Датум почетка: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Нема датума почетка" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Датум краја: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n час \n" "%n часа \n" "%n часова " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n минут \n" "%n минута \n" "%n минута " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Нема датума краја" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Крајњи рок: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Нема крајњег рока" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Понављања: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Нема подсетника" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "%n подсетник: \n" "%n подсетника: \n" "%n подсетника: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Организатор: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Опис: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Белешке: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "&Белешке, подставке" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "%n минут\n" "%n минута\n" "%n минута" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "Датум почетка: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "Време почетка" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "Крајњи рок: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Подставке: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Прилози:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "%n присутан:\n" "%n присутна:\n" "%n присутних:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Нема присутних" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "%n присутан:\n" "%n присутна:\n" "%n присутних:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Присутни:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Статус: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Тајност: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Прикажи као: заузет" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Прикажи као: слободан" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Овај задатак је пробио крајњи рок!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Подешавања: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Категорије: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Пронађи догађаје" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "до\n" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (седмица %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "до (број седмице)\n" "%1 -\n" "%2 (седмица %3)" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Датум крајњег рока" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Процената завршено" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Листа обавеза" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Завршен" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Крајњи рок" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Не могу да штампам, није нађен ниједан важећи стил штампе." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Грешка при штампању" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Штампај календар" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Изглед штампе" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Усмерење странице:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Користи подразумевано усмерење одабраног изгледа" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Користи подразумевано од штампача" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "<недефинисано>" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Овај изглед штампе нема ни једну подесиву опцију." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Крајњи рок: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Обавеза: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Особа: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 - %4 %3" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Штампај &случај" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Штампа случај на једној страни" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Штампај &дан" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Штампа све догађаје у једном дану на једној страни" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Штампај &седмицу" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Штампа све догађаје у једној седмици на једној страни" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Штампај &месец" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Штампа све догађаје у једном месецу на једној страни" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Штампај &обавезе" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Штампа све обавезе у (стаблоликој) листи" #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Уреди филтере календара" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Притисните ово дугме да бисте дефинисали нови филтер." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Притисните ово дугме да бисте уклонили тренутно активни филтер." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Нови филтер %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Ова ставка ће бити трајно обрисана." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Потврда брисања" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer-ова проба временске зоне" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете синхронизовати ваше календарске податке са подацима на Palm " "Pilot-у\n" "користећи KPilot?\n" "

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...да је могуће приказати тренутно време у календару? Укључите линију " "тренутног времена у дијалогу који се појави пошто изаберете Подешавања" ", Подешавања KOrganizer-а... из траке менија.\n" "

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...да KOrganizer подржава Microsoft-ов Exchange? Само додајте " "Microsoft® Exchange 2000 ресурс помоћу Приказа ресурса " "са бочне траке KOrganizer-а.\n" "

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете изабрати да ли седмица почиње понедељком или недељом, у " "Контролном центру TDE-а? KOrganizer користи ову поставку. Погледајте под\n" "Регија и приступачност -> Држава/регион и језик у Контролном центру, или " "изаберите Подешавања,\n" "Подеси датум и време... из менија. Изаберите језичак Време и датуми.\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете брзо уређивати обавезе десним кликом на својство које желите да " "измените, као приоритет, категорију или датум?\n" "

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете прегледати и уређивати календар из шкољке помоћу наредбе " "konsolekalendar? Покрените konsolekalendar --help " "да бисте видели доступне опције.\n" "

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете складиштити ваш календар на FTP серверу? Користите уобичајени " "дијалог за фајлове да бисте снимили календар на URL као " "ftp://korisnickoime@ftpserver/imefajla. Можете активирати ваш календар и " "учитати га или снимити као да је у локалу. Само осигурајте да никада више од " "једног примерка KOrganizer-а не ради на једном фајлу истовремено.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете правити хијерархијске обавезе, десним кликом на постојећу\n" "обавезу и одабиром опције Нова подобавеза из контекстног менија?\n" "

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...да свакој категорији може бити додељена боја? Догађаји са одређеном " "категоријом биће приказани у датој боји. Можете доделити боје у одељку " "Боје у оквиру дијалога који се појави када изаберете Подешавања, " "Подешавања KOrganizer-а... из траке менија.\n" "

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете прегледати и уређивати календар помоћу Konqueror-а? Само " "кликните на фајл календара да би га Konqueror отворио.\n" "

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...да је могуће додати прилог догађају или обавези? Да бисте урадили то, " "додајте везу у језичак Прилози у оквиру дијалога Уреди догађај " "или Уреди обавезу.\n" "

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете да извезете календар у HTML? Изаберите Фајл, " "Извези, Извези веб страну... из менија да бисте отворили дијалог " "Извези календар као веб страну.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...да можете у једном потезу почистити завршене обавезе? Идите у мени " "Фајл и изаберите Почисти завршене.\n" "

\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете направити нову подобавезу тако што ћете пренети обавезу док је " "друга обавеза изабрана?\n" "

\n" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Уреди локацију слободно-заузето" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Локација информације слободно-заузето за %1 <%2>:" #: koattendeeeditor.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Поставља идентитет организатора ове обавезе или догађаја. Идентитети се могу " "поставити у одељку „Лично“ подешавања KOrganizer-а, или у одељку Контролног " "центра TDE-а „Сигурност и приватност“->„Лозинка и кориснички налог“. Додатно, " "идентитети се скупљају из ваших подешавања KMail-а и адресара. Ако изаберете да " "га поставите глобално за TDE у Контролном центру, обавезно укључите „Користи " "е-поштанска подешавања из Контролног центра“ у одељку „Лично“ подешавања " "KOrganizer-а." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Идентитет као организатор:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Уређује име присутног изабраног у горњој листи, или додаје новог присутног ако " "у листи нема присутних." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "&Име:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Кликните да бисте додали нове присутне" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Уређује улогу присутног изабраног у горњој листи." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "&Улога:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "" "Уређује тренутни статус присутности присутног изабраног у горњој листи." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "&Статус:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Уређује да ли присутном изабраном у горњој листи треба послати е-поруку која " "захтева одговор у вези присутности." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "&Захтевај одговор" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:172 rc.cpp:99 rc.cpp:432 rc.cpp:444 rc.cpp:1848 #: rc.cpp:2174 rc.cpp:2183 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ново" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Додаје новог присутног у листу. Једном када је додат, моћи ћете да уређујете " "име присутног, улогу, статус присутности, и да ли се од њега захтева да " "одговори на позивницу. Да бисте уместо тога изабрали присутног из свог " "адресара, кликните на дугме „Изаберите адресираног“." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Уклања присутног изабраног у горњој листи." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Изаберите адресираног..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Отвара ваш адресар, омогућавајући вам да изаберете нове присутне из њега." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Име Презиме" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "име" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Организатор: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Делегирано за %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Делегирао %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 msgid "Not delegated" msgstr "Није делегирано" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "Језичак „Опште“ омогућава вам да поставите најчешће опције за догађај." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Опште" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:182 rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Присутни" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Језичак „Слободно-заузето“ омогућава вам да видите да ли су други присутни " "слободни или заузети током вашег догађаја." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Уреди догађај" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Нови догађај" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Мој противпредлог за: %1" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Шаблон не садржи исправан догађај." #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Порука грешке: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Грешка при обради позивнице или ажурирања." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Овај %1 укључује друге људе. Треба ли да се пошаље е-порука планираним " "присутнима?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Овај %1 укључује друге људе. Треба ли да се пошаље е-порука планираним " "присутнима?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?" msgstr "" "Овај %1 укључује друге људе. Треба ли да се пошаље е-порука планираним " "присутнима?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Е-порука за групно заказивање" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Пошаљи е-поруку" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Не шаљи" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Желите ли да пошаљете промену статуса организатору овог задатка?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Пошаљи" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the event organizer?" msgstr "" "Измењен је ваш статус као присутног у овом догађају. Желите ли да пошаљете " "ажурирани статус организатору овог догађаја?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an " "updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Измењен је ваш статус као присутног у овом догађају. Желите ли да пошаљете " "ажурирани статус организатору овог догађаја?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Ви нисте организатор овог догађаја. Ако га измените, ваш календар више неће " "бити синхронизован са организаторовим. Желите ли заиста да га уређујете?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "<Сажетак није дат>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Противпредлог: %1" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Предложено ново време састанка: %1–%2" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Поставите ваш статус" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Поставите ваш статус" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Обриши %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Додај %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Уреди %1" #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Промени стање &подсетника" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Издвоји ово појављивање" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Издвоји будућа појављивања" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Пошаљи као iCalendar..." #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-ов демон подсетника" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Суспендуј све" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Одбаци све" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Подсетници укључени" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Покрени демона подсетника по пријављивању" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Постоји %n активан подсетник.\n" "Постоје %n активна подсетника.\n" "Постоји %n активних подсетника." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:201 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Желите ли да покренете KOrganizer-ов демон подсетника по пријављивању? " "(подсетници се неће оглашавати док демон није покренут)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:203 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Затвори KOrganizer-ов демон подсетника" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Do Not Start" msgstr "Не покрећи" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Уреди подсетнике" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Суспендуј" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Следећи догађаји су укључили подсетнике:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Датум и време" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Трајање &суспензије:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "седмица" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Нисам могао да покренем KOrganizer." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence editor" msgstr "" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Не могу да изменим ову обавезу, јер се не може закључати." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "Број седмице од почетка месеца у којој се овај догађај или обавеза понавља." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "последња" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "претпоследња" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "трећа пре последње" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "четврта пре последње" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "пета пре последње" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Дан у седмици на који се овај догађај или обавеза понавља." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Месец током ког се овај догађај или обавеза понавља." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Поставља колико често се овај догађај или обавеза понавља." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Понављај сваких" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "седмица, у:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Дани у седмици којима се овај догађај или обавеза понавља." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "месеци" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Понови " #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Поставља одређени дан у месецу на који се овај догађај или обавеза понавља." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Дан у месецу на који се овај догађај или обавеза понавља." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "дан" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Поставља дан у седмици и одређену седмицу у месецу када се овај догађај или " "обавеза понавља." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "година" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Понављај на дан " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Дан " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Поставља одређени дан у одређеном месецу када се овај догађај или обавеза " "понавља." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &месеца " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Сваки" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Сваки" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Поставља одређени дан одређене седмице у одређеном месецу када се овај догађај " "или обавеза понавља." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " &у " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Дан #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Понови на &дан #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Поставља одређени дан у години када се овај догађај или обавеза понавља." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " сваке &године" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " сваке године" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "И&зузеци" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "Датум који се сматра изузетком за правила понављања овог догађаја или обавезе." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Додаје овај датум као изузетак за правила понављања овог догађаја или обавезе." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Измени" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Мења тренутно изабрани датум овим датумом." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Брише тренутно изабрани датум из листе датума који се сматрају изузецима за " "правила понављања овог догађаја или обавезе." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Приказује датуме који се тренутно сматрају изузецима за правила понављања овог " "догађаја или обавезе." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Уреди изузетке" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Опсег понављања" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "Поставља опсег за који ће се ова правила понављања примењивати на овај догађај " "или обавезу." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Почиње:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Датум када почињу понављања за овај догађај или обавезу." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "&Нема датума краја" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Поставља бесконачно понављање за овај догађај или обавезу." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Заврши &после" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Поставља престанак понављања догађаја или обавезе после одређеног броја " "појављивања." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Број понављања догађаја или обавезе пре заустављања." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&појављивања" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Заврши &до:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Поставља заустављање понављања догађаја или обавезе на одређени датум." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Датум када догађај или обавеза престаје да се понавља" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Почиње: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Уреди опсег понављања" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Поставља тип понављања за овај догађај или обавезу." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "дневно" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "седмично" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "месечно" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "годишње" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&дневно" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Поставља да се догађај или обавеза понавља дневно према наведеним правилима." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&седмично" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Поставља да се догађај или обавеза понавља седмично према наведеним правилима." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&месечно" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Поставља да се догађај или обавеза понавља месечно према наведеним правилима." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&годишње" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Поставља да се догађај или обавеза понавља годишње према наведеним правилима." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Укључи понављање" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Укључује понављање према наведеним правилима за овај догађај или обавезу." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Време заказаног термина " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Приказује информацију о времену заказаног термина." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правило понављања" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Опције у вези типа понављања за овај догађај или обавезу." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Опсег понављања..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Опције у вези са временским распоном током којег се овај догађај или обавеза " "понавља." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Изузеци..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Крајњи датум „%1“ понављања мора бити после почетног датума „%2“ догађаја." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Недељно понављајући догађај или посао мора имати бар један дан у недељи који му " "је придружен." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 msgid "Recurrence" msgstr "Понављање" #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1041 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Увези" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1044 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Извези" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1056 rc.cpp:2033 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1059 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Акције" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1062 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Закажи" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1068 rc.cpp:2045 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Бочна трака" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1074 rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главно" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1077 rc.cpp:2054 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Прикази" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1080 rc.cpp:2057 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Закажи" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1083 rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Трака са филтерима" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2189 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Детаљи филтера" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:426 rc.cpp:2168 rc.cpp:2192 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2195 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Сакриј &понављајуће догађаје и обавезе" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2198 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако не желите да се у вашим приказима појављују " "понављајући догађаји и обавезе. Ставке које се понављају дневно и седмично могу " "заузети пуно места, зато може бити згодно сакрити их." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2201 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Сакриј &завршене обавезе" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2204 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Ако је ова кућица попуњена, филтер ће сакрити све завршене обавезе из листе. " "Опционо, биће сакривене само обавезе завршене пре датог броја дана." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2207 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Дана после завршетка:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2210 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Ова опција вам омогућава да изаберете које завршене обавезе треба сакрити. Када " "изаберете Одмах, обавеза ће бити сакривена чим је обавите. Можете " "повећати или смањити број дана на бројачу." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2213 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Одмах" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2216 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Овде можете навести колико дана обавеза треба да буде већ завршена да би била " "укоњена из листе послова. Ако одаберете „Одмах“, све завршене обавезе биће " "сакривене. Ако, на пример, изаберете 1, биће сакривене све обавезе завршене пре " "више од 24 часа." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2219 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Сакриј &неактивне обавезе" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2222 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Ова опција сакрива све обавезе из листе код којих датум почетка није достигнут. " "(Имајте у виду да датум почетка није исто што и датум крајњег рока.)" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2228 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Прикажи све осим изабраних" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2231 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "Када је ова опција укључена, овај филтер ће приказати све случајеве који " "не садрже изабране категорије." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2234 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Прикажи само изабране" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2237 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Када је ова опција укључена, овај филтер ће приказати све случајеве који садрже " "бар изабране ставке." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2240 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Измени..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2243 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Сакриј обавезе које нису додељене мени" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2246 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Ова опција скрива све обавезе са ваше листе које су додељене неком другом." "
\n" "Само обавезе које имају најмање једног присутног ће бити означене. Ако нисте на " "листи присутних обавеза ће бити сакривена." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:259 rc.cpp:2066 rc.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Временски помак" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 86 #: koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 koeditorgeneral.cpp:444 #: rc.cpp:181 rc.cpp:2078 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "пре почетка" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 91 #: rc.cpp:184 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "после почетка" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 96 #: rc.cpp:187 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "пре краја" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 101 #: rc.cpp:190 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "после краја" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 134 #: rc.cpp:193 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Колико често:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 148 #: rc.cpp:196 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " пута" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 165 #: rc.cpp:199 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Интервал:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184 #: rc.cpp:202 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Понављање:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 195 #: rc.cpp:205 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "every " msgstr "сваких " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 198 #: rc.cpp:208 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " минута" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 216 #: rc.cpp:211 rc.cpp:256 rc.cpp:2108 rc.cpp:2153 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 258 #: rc.cpp:214 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Дијалог &подсетника" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 269 #: rc.cpp:217 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Аудио" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 347 #: rc.cpp:226 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Текст дијалога подсетника:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379 #: rc.cpp:229 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Звучни фајл:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 390 #: rc.cpp:232 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 431 #: rc.cpp:235 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Програмски фајл:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 442 #: rc.cpp:238 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Сви фајлови" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 450 #: rc.cpp:241 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "&Аргументи програма:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 499 #: rc.cpp:244 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Текст &е-поруке:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 520 #: rc.cpp:247 rc.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Е-&адресе:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 560 #: rc.cpp:253 rc.cpp:2150 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "У&множи" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 605 #: rc.cpp:262 rc.cpp:2159 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Понови" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "О&бјави" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:268 rc.cpp:1863 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave this " "disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Објављујући информацију слободно-заузето, омогућавате другима да узму у обзир " "ваш календар када вас позивају на састанак. Објављују се само времена у која " "сте заузети, а не и зашто сте заузети." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:271 rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "&Аутоматски објави моју слободно-заузето листу" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:274 rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Означите ово да бисте аутоматски послали ваше слободно/заузето податке.\n" "Могуће је прескочити ову опцију и послати или поштом доставити ваше " "слободно/заузето податке помоћу менија Закажи у KOrganizer-у.\n" "Напомена: Ако се KOrganizer користи као TDE Kolab клијент, то није неопходно, " "јер се Kolab2 сервер брине о слању ваших слободно/заузето података и омогућава " "приступ другим корисницима до њих." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:279 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Минимално време између качења (у минутима):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:1877 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Овде подесите најмањи временски размак у минутима између сваког качења. Ово " "подешавање има утицаја само у случају када сте одабрали да аутоматски " "објављујете ваше податке." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:288 rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Објави" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:291 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:1886 rc.cpp:1889 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Овде подесите број календарских дана које желите да објавите и учините " "доступним другима." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:297 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "дана слободно/заузето података" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:303 rc.cpp:367 rc.cpp:1898 rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Информације сервера" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 185 #: rc.cpp:306 rc.cpp:342 rc.cpp:1901 rc.cpp:1937 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Овде унесите URL сервера на којем ће ваши слободно/заузето подаци бити " "објављени.\n" "Питајте администратора за овај податак.\n" "Ево примера URL-а Kolab2 сервера: " "„webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb“" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 193 #: rc.cpp:310 rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Запамти &лозинку" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 197 #: rc.cpp:313 rc.cpp:416 rc.cpp:1908 rc.cpp:2011 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Означите ово да би KOrganizer памтио вашу лозинку смештањем у фајл подешавања и " "да вас не би питао за лозинку сваки пут када качите ваше слободно/заузето " "податке.\n" "Из сигурносних разлога, није препоручљиво да вашу лозинку смештате у фајл " "подешавања." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 211 #: rc.cpp:320 rc.cpp:323 rc.cpp:407 rc.cpp:410 rc.cpp:1915 rc.cpp:1918 #: rc.cpp:2002 rc.cpp:2005 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Овде унесите вашу лозинку за пријаву на groupware сервер." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 238 #: rc.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:391 rc.cpp:399 rc.cpp:1921 rc.cpp:1929 #: rc.cpp:1986 rc.cpp:1994 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Овде унесите податке о пријављивању које се односе на ваш налог на серверу.\n" "\n" "Специфичности Kolab2 сервера: Региструјте ваш UID (јединствени идентификатор). " "По правилу, ваш UID ће бити ваша е-адреса на Kolab2 серверу али може бити и " "нешто друго. У том случају унесите ваш UID." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246 #: rc.cpp:331 rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 273 #: rc.cpp:339 rc.cpp:370 rc.cpp:1934 rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL сервера:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 309 #: rc.cpp:346 rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Добави" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 320 #: rc.cpp:349 rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Добављањем слободно-заузето информација које су други објавили, можете узети у " "обзир њихове календаре када их позивате на састанак." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 331 #: rc.cpp:352 rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Добави аутоматски слободно/&заузето податке о другим људима" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 334 #: rc.cpp:355 rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Означите ово да бисте аутоматски добавили слободно/заузето податке других људи. " "Да би ово било могуће морате правилно попунити податке о серверу." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 345 #: rc.cpp:358 rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Користи пуну е-&адресу за добављање" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 348 #: rc.cpp:361 rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Поставите ово за добављање korisnik@domen.ifb уместо korisnik.ifb са сервера" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 351 #: rc.cpp:364 rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Означите ово да бисте преузели фајл слободно/заузето у формату " "„korisnik@domain.ifb“ (на пример pera@firma.com.ifb). У супротном, фајл " "слободно/заузето ће бити преузет у формату korisnik.ifb (на пример pera.ifb). " "Питајте администратора сервера ако нисте сигурни како да подесите ову опцију." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 390 #: rc.cpp:373 rc.cpp:382 rc.cpp:1968 rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446 #: rc.cpp:396 rc.cpp:1991 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Корисничко &име:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 462 #: rc.cpp:404 rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Лозинка:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 492 #: rc.cpp:413 rc.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Запа&мти лозинку" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:429 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-адреса:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:435 rc.cpp:2177 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Изаберите &адресираног..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:441 rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Управљање шаблонима" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Изаберите шаблон и кликните на Примени шаблон " "да бисте га применили на текући догађај или задатак. Кликните на Нови " "да бисте направили нови шаблон на основу текућег догађаја или задатка." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1857 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Примени шаблон" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Активирај аутоматско снимање ручно отвореног фајла календара" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Означите ово да и се фајл календара аутоматски снимао када изађете из " "KOrganizer-а и периодично, док радите. Ово подешавање не утиче на аутоматско " "снимање стандардног календара који се аутоматски снима након сваке промене." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Интервал снимања у минутима" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Овде одредите размак у минутима између аутоматског снимања догађаја календара. " "Ово подешавање се примењује само на ручно отворене фајлове. Стандардни, општи " "TDE календар се снима након сваке промене." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Потврди брисања" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Укључите ову опцију ако желите потврду при брисању ставки." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Архивирај догађаје" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Архивирај обавезе" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Повремено архивирај догађаје" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Шта да се ради при архивирању" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Обриши старе догађаје" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Архивирај старе догађаје у посебан фајл" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Ако је аутоматско архивирање укључено, догађаји старији од овога биће " "архивирани. Јединица ове вредности наводи се у другом пољу." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Јединица у којој је изражено време истицања." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "У данима" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "У седмицама" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "У месецима" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL фајла у који би требало архивирати старе догађаје" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Извези у HTML при сваком снимању" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Попуните ово да би се календар извозио у HTML фајл сваки пут када га снимите. " "Подразумевано је да се тај фајл назива calendar.html и да се смешта у " "корисникову домаћу фасциклу." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Нове догађаје, обавезе и уносе дневника треба" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "додати стандардном ресурсу" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Изаберите ову опцију да би се нови догађаји, обавезе и уноси дневника увек " "уписивали помоћу стандардног ресурса." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "упитати који ће ресурс користити" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. " msgstr "" "Изаберите ову опцију да бисте изабрали ресурс који ће се користити за упис " "сваки пут када се направи нови догађај, обавеза или унос дневника. Овај избор " "је препоручљив ако намеравате да користите могућност дељених фасцикли Kolab " "сервера или треба да управљате вишеструким налозима помоћу Kontact-а као TDE " "Kolab клијента. " #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Пошаљи копију власнику при слању догађаја поштом" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Означите ову кућицу да бисте добили копију порука е-поште које KOrganizer шаље " "на ваш захтев присутнима." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Користи е-поштанска подешавања из Контролног центра" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this " "box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Означите ово да би се користила општа TDE подешавања за е-пошту, која се " "одређују у TDE контролном центру у модулу "Лозинка и кориснички " "налог". Оставите неозначено да бисте могли да наведете ваше пуно име и " "е-адресу." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Пуно &име" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Овде унесите ваше пуно име. Ово име ће бити приказано под „Организатор“ у " "обавезама и догађајима које ви направите." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Е-&адреса" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Овде унесите вашу е-адресу. Ова е-адреса ће се користити да се идентификује " "власник календара, и приказује у догађајима и обавезама које направите." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Поштански програм" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Изаберите ову опцију да бисте користили KMail за пренос поште. Пренос поште се " "користи за groupware функционалност." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:567 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Изаберите ову опцију да бисте користили sendmail за пренос поште. Пренос поште " "се користи за groupware функционалност. Проверите да ли имате инсталиран " "sendmail пре него што изаберете ову опцију." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Подразумевано време догађаја" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Овде можете унети подразумевано време догађаја, које се користи ако не наведете " "почетно време." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Подразумевано трајање новог заказаног термина (ЧЧ:ММ)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Овде можете унети подразумевано трајање догађаја, које се користи ако не " "наведете крајње време." #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Подразумевано време подсетника:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 154 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit is " "specified in the adjacent combobox." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 155 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Подразумевано време подсетника:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 159 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time is " "specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1233 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Подразумевано време подсетника:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 164 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 165 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 169 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Подразумевани календар" #. i18n: file korganizer.kcfg line 170 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the Event " "or To-do editors." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1248 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 174 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 175 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 179 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 180 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 181 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1263 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Величина часа" #. i18n: file korganizer.kcfg line 189 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "На овом бројачу изаберите висину редова часова у приказу планера." #. i18n: file korganizer.kcfg line 195 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1272 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Прикажи у навигатору датума догађаје који се дневно понављају" #. i18n: file korganizer.kcfg line 196 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1275 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Означите ово да би се подебљано приказивали дани који садрже по данима " "понављајуће догађаје у Навигатору датума или оставите празно да бисте боље " "видели остале (не понављајуће) догађаје." #. i18n: file korganizer.kcfg line 200 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Прикажи у навигатору датума догађаје који седмично понављају" #. i18n: file korganizer.kcfg line 201 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Означите ово да би се подебљано приказивали дани који садрже недељно " "понављајуће догађаје у Навигатору датума или оставите празно да бисте боље " "видели остале (не понављајуће) догађаје." #. i18n: file korganizer.kcfg line 205 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 206 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1290 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Укључи облачиће који приказују сажетке догађаја" #. i18n: file korganizer.kcfg line 211 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Укључите ово ако желите да се појављује облачић са сажетком када станете мишем " "изнад догађаја." #. i18n: file korganizer.kcfg line 215 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Прикажи обавезе у приказима дана, седмице и месеца" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1299 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Означите ово за приказ обавеза у данима, седмицама и месецима. Ово је згодно " "када имате доста (понављајућих) обавеза." #. i18n: file korganizer.kcfg line 220 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1302 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Активирај клизаче у ћелијама приказа месеца" #. i18n: file korganizer.kcfg line 221 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1305 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Укључивањем ове опције, појављиваће се клизачи када кликнете на ћелију у " "приказу месеца; појавиће се само ако су потребни." #. i18n: file korganizer.kcfg line 225 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1308 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Одабир временског периода у приказу роковника покреће уређивач догађаја" #. i18n: file korganizer.kcfg line 226 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1311 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Означите ово да би се уређивач догађаја аутоматски покренуо када изаберете " "временски опсег у дневном или недељном приказу. Да бисте изабрали временски " "опсег, вуците мишем од почетног до крајњег времена догађаја који ћете да " "планирате." #. i18n: file korganizer.kcfg line 231 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Прикажи линију тренутног времена (Маркуса Бејнса)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Ако је изабрано, појавиће се црвена линија у приказу дана или месеца која " "приказује тренутно време." #. i18n: file korganizer.kcfg line 236 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Прикажи секунде на линији тренутног времена" #. i18n: file korganizer.kcfg line 237 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1323 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Укључите ову опцију ако желите секунде на линији тренутног времена." #. i18n: file korganizer.kcfg line 242 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1326 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Боје у приказу роковника" #. i18n: file korganizer.kcfg line 243 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1329 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Изаберите боју ставки у приказу роковника." #. i18n: file korganizer.kcfg line 246 #: rc.cpp:702 rc.cpp:756 rc.cpp:1332 rc.cpp:1386 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Категорија унутра, календар споља" #. i18n: file korganizer.kcfg line 249 #: rc.cpp:705 rc.cpp:759 rc.cpp:1335 rc.cpp:1389 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Календар унутра, категорија споља" #. i18n: file korganizer.kcfg line 252 #: rc.cpp:708 rc.cpp:762 rc.cpp:1338 rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Само категорија" #. i18n: file korganizer.kcfg line 255 #: rc.cpp:711 rc.cpp:765 rc.cpp:1341 rc.cpp:1395 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Само календар" #. i18n: file korganizer.kcfg line 262 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1344 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Приказ календара у роковнику" #. i18n: file korganizer.kcfg line 265 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1347 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Стопи све календаре у један приказ" #. i18n: file korganizer.kcfg line 268 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1350 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Прикажи календаре један до другог" #. i18n: file korganizer.kcfg line 271 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1353 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Пребацуј приказе са језичцима" #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Дан почиње у" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Овде унесите почетно време за догађаје. Ово време треба да буде раније од " "времена које користите за догађаје, јер ће бити приказано на врху." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1362 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Час почетка дана" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Овде унесите време почетка радног времена. KOrganizer ће бојом означити радне " "часове." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Час краја дана" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1371 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Овде унесите време завршетка радног времена. KOrganizer ће бојом означити радне " "часове." #. i18n: file korganizer.kcfg line 297 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1374 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Изузми празнике" #. i18n: file korganizer.kcfg line 298 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1377 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Означите ово да бисте спречили KOrganizer да обележи радне часове празницима." #. i18n: file korganizer.kcfg line 303 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1380 #, fuzzy, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "Боје у приказу роковника" #. i18n: file korganizer.kcfg line 304 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1383 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Изаберите боју ставки у приказу роковника." #. i18n: file korganizer.kcfg line 323 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Приказ месеца користи цео прозор" #. i18n: file korganizer.kcfg line 324 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Означите ово да би се за приказ месеца користио цео прозор KOrganizer-а. Ако је " "ово изабрано добићете нешто простора за приказ месеца али се зато остали " "делови, као што су навигатор датума, детаљи ставке и листа ресурса, неће " "приказивати." #. i18n: file korganizer.kcfg line 328 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1404 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Приказ обавеза заузима цео прозор" #. i18n: file korganizer.kcfg line 329 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1407 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Означите ово да би се за приказ обавеза користио цео прозор KOrganizer-а. Ако " "је ово изабрано добићете нешто простора за приказ обавеза али се зато остали " "делови, као што су навигатор датума, детаљи обавеза и листа ресурса, неће " "приказивати." #. i18n: file korganizer.kcfg line 334 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1410 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Записуј завршене обавезе у уносима дневника" #. i18n: file korganizer.kcfg line 335 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1413 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Означите ово да би се завршетак обавезе бележио аутоматски у ваш дневник." #. i18n: file korganizer.kcfg line 344 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1416 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Следећих n дана" #. i18n: file korganizer.kcfg line 345 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1419 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Изаберите на овом бројачу број "n" дана који ће се приказивати у " "приказу следећих дана. Да бисте приступили приказу следећих "n" дана, " "изаберите ставку "Следећих n дана" из менија "Приказ"." #. i18n: file korganizer.kcfg line 387 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1422 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Користи groupware комуникацију" #. i18n: file korganizer.kcfg line 388 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1425 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a TDE Kolab client)." msgstr "" "Означите ово да бисте укључили аутоматско генерисање поште када правите, " "ажурирате или бришете догађаје (или обавезе) које се тичу других присутних. " "Требало би да означите ово ако желите да користите groupware функционалност " "(нпр. подешавање Kontact-а као TDE Kolab клијента)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1428 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 404 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1431 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Боја празника" #. i18n: file korganizer.kcfg line 405 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1434 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Овде изаберите боју празника. Боја празника ће се користити за име празника и " "његов број у навигатору датума." #. i18n: file korganizer.kcfg line 409 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1437 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Боја за истицање" #. i18n: file korganizer.kcfg line 410 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1440 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Овде изаберите боју за истицање. Боја за истицање ће се користити за означавање " "тренутно изабране области у роковнику и навигатору датума." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1443 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Боја позадине приказа роковника" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1446 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Овде изаберите боју позадине роковника." #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1449 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Боја радних часова" #. i18n: file korganizer.kcfg line 420 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1452 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Овде изаберите боју радних часова у приказу роковника." #. i18n: file korganizer.kcfg line 424 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1455 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Боја обавеза чији је крајњи рок данас" #. i18n: file korganizer.kcfg line 425 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1458 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Изаберите боју обавеза чији је рок данас." #. i18n: file korganizer.kcfg line 429 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1461 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Боја обавеза који су пробили крајњи рок" #. i18n: file korganizer.kcfg line 430 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Изаберите боју обавеза који су пробили крајњи рок" #. i18n: file korganizer.kcfg line 434 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1467 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 435 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" situation, " "when an item does not belong to any category. This color is used when drawing " "items in the agenda or month views using the \"Only category\" scheme." msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1473 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Трака времена" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1476 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте подесили фонт траке времена. Трака времена је " "контрола која приказује часове у роковнику. Ово дугме ће отворити дијалог " ""Изаберите фонт", где ћете моћи да изаберете фонт слова за часове на " "траци времена." #. i18n: file korganizer.kcfg line 457 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Приказ роковника" #. i18n: file korganizer.kcfg line 458 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1482 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте подесили фонт приказа роковника. Ово дугме ће " "отворити дијалог "Изаберите фонт", где ћете моћи да изаберете фонт за " "догађаје у приказу роковника." #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1485 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Линија тренутног времена" #. i18n: file korganizer.kcfg line 462 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1488 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте подесили фонт линије тренутног времена. Ово дугме " "ће отворити дијалог "Изаберите фонт", где ћете моћи да изаберете фонт " "за линију тренутног времена у приказу роковника." #. i18n: file korganizer.kcfg line 465 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Приказ месеца" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:864 rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте подесили фонт приказа месеца. Ово дугме ће " "отворити дијалог "Изаберите фонт", где ћете моћи да изаберете фонт за " "ставке у приказу месеца." #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:867 rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL за објављивање слободно/заузето" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:870 rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL за објављивање слободно/заузето информације" #. i18n: file korganizer.kcfg line 488 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1503 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Корисничко име за објављивање слободно/заузето" #. i18n: file korganizer.kcfg line 489 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Корисничко име за објављивање слободно/заузето информације" #. i18n: file korganizer.kcfg line 492 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Лозинка за објављивање слободно/заузето" #. i18n: file korganizer.kcfg line 493 #: rc.cpp:882 rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Лозинка за објављивање слободно/заузето информације" #. i18n: file korganizer.kcfg line 500 #: rc.cpp:885 rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Укључи аутоматско добављање слободно/заузето" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Провери да ли се слажу име домаћина и е-адреса за добављање" #. i18n: file korganizer.kcfg line 506 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "Овом поставком одређујете да ли доменски део слободно-заузето URL-а мора да " "одговара доменском делу корисничког ид. који тражите. На пример, ако је ово " "укључено, тражење слободног-заузетог за pera@mojdomen.com на серверу " "www.tvojdomen.com неће проћи." #. i18n: file korganizer.kcfg line 511 #: rc.cpp:894 rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Користи пуну е-адресу за добављање" #. i18n: file korganizer.kcfg line 512 #: rc.cpp:897 rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Помоћу овог подешавања, можете изменити име фајла који ће бити добављан са " "сервера. Ако је укључено, преузимаће се фајл слободно-заузето по имену " "korisnik@domen.ifb, нпр. nn@kde.org.ifb. Ако није укључено, преузимаће се " "korisnik.ifb, нпр. nn.ifb." #. i18n: file korganizer.kcfg line 517 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL за добављање слободно/заузето" #. i18n: file korganizer.kcfg line 520 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Корисничко име за добављање слободно/заузето" #. i18n: file korganizer.kcfg line 523 #: rc.cpp:906 rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Лозинка за добављање слободно/заузето" #. i18n: file korganizer.kcfg line 524 #: rc.cpp:909 rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Лозинка за добављање слободно/заузето информације" #. i18n: file korganizer.kcfg line 534 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Подразумевани метод прилагања е-поруке" #. i18n: file korganizer.kcfg line 535 #: rc.cpp:915 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "Подразумевани начин на који се испуштене е-поруке прилажу догађају" #. i18n: file korganizer.kcfg line 538 #: rc.cpp:918 rc.cpp:936 rc.cpp:1548 rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Увек питај" #. i18n: file korganizer.kcfg line 541 #: rc.cpp:921 rc.cpp:939 rc.cpp:1551 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Приложи само везу до поруке" #. i18n: file korganizer.kcfg line 544 #: rc.cpp:924 rc.cpp:942 rc.cpp:1554 rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Приложи целокупну поруку" #. i18n: file korganizer.kcfg line 547 #: rc.cpp:927 rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Приложи поруку без њених прилога" #. i18n: file korganizer.kcfg line 553 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Подразумевани метод прилагања обавезе" #. i18n: file korganizer.kcfg line 554 #: rc.cpp:933 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Подразумевани начин на који се испуштене е-поруке прилажу задатку" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:978 rc.cpp:1665 rc.cpp:1737 rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Опсег датума и времена" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Све уносе дневника" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Опсег &датума:" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 96 #: rc.cpp:957 rc.cpp:969 rc.cpp:981 rc.cpp:1593 rc.cpp:1668 rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Почетни датум:" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 115 #: rc.cpp:960 rc.cpp:972 rc.cpp:984 rc.cpp:1599 rc.cpp:1698 rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Крајњи датум:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Штампај случајеве типа" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Обавезе" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "Д&невници" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Опције за годишње штампање" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Штампај &годину:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Број &страна:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Опције приказа" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Приказуј поддневне догађаје као:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Приказуј празнике као:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Временске кутије" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Наслов:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Листа обавеза" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Обавезе за штампање" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Штампај &све обавезе" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Штампај само &незавршене обавезе" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1590 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Штампај само обавезе са крајњим роком у &опсегу:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 145 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1800 rc.cpp:1818 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Ако желите да одштампате више дана одједном, помоћу ове опције и опције " "Крајњи датум можете дефинисати опсег датума. Овом опцијом наводите почетни " "датум." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 181 #: rc.cpp:1602 rc.cpp:1830 rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Ако желите да одштампате више дана одједном, помоћу ове опције и опције " "Почетни датум можете дефинисати опсег датума. Овом опцијом наводите крајњи " "датум." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1605 rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Укључи информације" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Приоритет" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Опис" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Крајњи рок" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Процената &завршено" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Опције сортирања" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Поље сортирања:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Смер сортирања:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Остале опције" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "По&вежи подобавезу са својим родитељем" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Прецрт&ај сажетке завршених обавеза" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "&Детаљи (видљивост, тајност, итд.)" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Белешке, подставке" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "При&лози" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 77 #: rc.cpp:1656 rc.cpp:1704 rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Користи &боје" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 80 #: rc.cpp:1659 rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да се поједине категорије штампају у различитим " "бојама." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1671 rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Овде можете изабрати догађаје за штампање на основу њиховог датума. У овом пољу " "можете унети почетни датум опсега датума. Употребите Крајњи датум " "да бисте унели крајњи датум опсега." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1677 rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Крајње вр&еме:" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Ниједан догађај који почиње касније од датог времена неће бити штампан." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 151 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Почетно &време:" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1689 rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Ниједан догађај који почиње раније од датог времена неће бити штампан." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1695 rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Овде можете изабрати догађаје за штампање на основу њиховог датума. У овом пољу " "можете унети крајњи датум опсега датума. Употребите Почетни датум " "да бисте унели почетни датум опсега." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Приказ распореда подржава боје. Ако желите да их користите, укључите ову " "опцију. Користиће се боје категорија." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Распоред штампања" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Штампај к&ао Filofax страну" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax приказ штампа једну седмицу по страни, тако да сви дани имају велику " "површину." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Штампај као приказ &распореда" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Овај приказ је сличан седмичном приказу у KOrganizer-у. Седмица се штампа у " "пејзажном формату. Можете чак користити исте боје за ставке ако укључите " "Користи боје." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Штампај као подељени седмични приказ" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Овај приказ је сличан седмичном приказу у KOrganizer-у. Једина разлика у односу " "на приказ распореда је у формату стране; прикази распореда штампају се у " "пејзажном формату, а подељени седмични у портретском." #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 273 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:1764 rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Укључи обав&езе којима крајњи рок истиче у одштампане дане" #. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да обавезе при штампању буду поређане према " "својим крајњим роковима." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Почетни месец:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег месеци. " "Ова опција дефинише први месец који ће бити штампан. Употребите опцију " "Крајњи месец за дефинисање последњег месеца у опсегу." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1746 rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег месеци. " "Ова опција дефинише први месец који ће бити штампан. Употребите опцију " "Крајњи месец за дефинисање последњег месеца у опсегу." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Крајњи месец:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1755 rc.cpp:1758 rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Када желите да одштампате више месеци одједном, можете дефинисати опсег месеци. " "Ова опција дефинише последњи месец који ће бити штампан. Употребите опцију " "Почетни месец за дефинисање првог месеца у опсегу." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Штампај &бројеве седмица" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Укључите ово за штампање бројева седмица лево од сваке врсте." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Штампај дневно понављ&ајуће обавезе и догађаје" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Овом опцијом могуће је изоставити из штампе дневно понављајуће обавезе и " "догађаје. Они заузимају доста места и чине месечни приказ непотребно " "компликованим." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Штампај седм&ично понављајуће обавезе и догађаје" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Слично као „Штампај дневно понављајуће обавезе и догађаје“. Обавезе и догађаји " "који се понављају седмично биће изостављени при штампању изабраног месеца." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да одштампате обавезе чији крајњи рок пада у " "један од дана који се налазе у наведеном опсегу датума." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У " "овој кутији за избор времена можете дефинисати крај временског опсега. Почетно " "време дефинишете опцијом Почетно време. Приметите да можете аутоматски " "изменити ова подешавања ако укључите Прошири временски опсег да укључи све " "догађаје." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У " "овој кутији за избор времена можете дефинисати крај временског опсега. Почетно " "време дефинишете опцијом Почетно време. Приметите да можете аутоматски " "изменити ова подешавања ако укључите Прошири временски опсег да укључи све " "догађаје." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Пр&ошири временски опсег да укључи све догађаје" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Укључите ову опцију да би се аутоматски одредио временски опсег потребан да сви " "догађаји буду приказани." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У " "овој кутији за избор времена можете дефинисати почетак временског опсега. " "Крајње време дефинишете опцијом Крајње време. Приметите да можете " "аутоматски изменити ова подешавања ако укључите Прошири временски опсег да " "укључи све догађаје." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Могуће је одштампати само догађаје који се налазе у датом временском опсегу. У " "овој кутији за избор времена можете дефинисати почетак временског опсега. " "Крајње време дефинишете опцијом Крајње време. Приметите да можете " "аутоматски изменити ова подешавања ако укључите Прошири временски опсег да " "укључи све догађаје." #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Поставља наслов овог догађаја или обавезе." #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Поставља где ће се догађај или обавеза одиграти." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Омогућава вам да изаберете категорије којима овај догађај или обавеза припада." #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "Категорије:" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "&Изаберите..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Приступ:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Поставља да ли је приступ овом догађају или обавези ограничен. Имајте у виду да " "KOrganizer тренутно не користи ово подешавање, тако да ће имплементација " "ограничења зависити од groupware сервера. То значи да обавезе или догађаји " "означени као приватни или поверљиви могу бити видљиви другима." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Поставља опис за овај догађај или обавезу. Ово ће бити приказано у подсетнику " "(ако је постављен), као и у облачићу када лебдите изнад догађаја." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Активира подсетник за овај догађај или обавезу." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Нема подсетника" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or " "to-do." msgstr "Активира подсетник за овај догађај или обавезу." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "1 напредни подсетник подешен" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "" "Поставља колико пре него што се догађај одигра треба огласити подсетник." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Поставља време почетка за ову обавезу." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "" "Поставља колико пре него што се догађај одигра треба огласити подсетник." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Поставља време крајњег рока за ову обавезу." #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "пре краја" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Календар: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Нема присутних" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "%n присутан\n" "%n присутна\n" "%n присутних" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does not " "meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Архивирај обавезе" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off date " "%1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Да ли да обришем све ставке пре %1 без снимања?\n" "Следеће ставке ће бити обрисане:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Обриши старе ставке" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Не могу да запишем архивски фајл %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Не могу да запишем архивски фајл на крајње одредиште." #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Увези дате календаре као нове ресурсе у подразумевани календар" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "Стопи дате календаре са стандардним календаром (тј. копирај догађаје)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Отвори дате календаре у новом прозору" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Календарски фајлови или URL-ови. Осим ако није експлицитно задато -i, -o или " "-m, корисник ће бити упитан да ли да их увезе, стопи или отвори у засебном " "прозору." #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Понавља се" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Датум почетка" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Време/датум крајњег рока" #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Бинарни подаци]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Додај прилог" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Прилози:" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Подразумевани метод прилагања обавезе" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "Приложи у &линији" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change often " "or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing the " "adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Додај прилог" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Прилози:" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Приказује листу текућих ставки (фајлови, пошта, итд.) које су придружене овом " "догађају или обавези. " #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Додај прилог" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Приказује дијалог за избор прилога за додавање догађају или обавези, као везу " "или у линији." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Уклања прилог изабран у горњој листи из овог догађаја или обавезе." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Копирај у" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Желите ли заиста да уклоните ресурс %1?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Уклони прилоге" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Присутни „%1“ додат у календарску ставку „%2“" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Присутни додат" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Шта је следеће?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Догађаји:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Обавеза:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Догађаји и обавезе на које је потребно одговорити:" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Крајњи рок: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Претходна година" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Претходни месец" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Следећи месец" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Следећа година" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Изаберите месец" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Изаберите месец" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Изаберите адресе" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(без имена)" #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Обавеза не може да се премести на саму себе или на своје дете." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Одустани од обавезе" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Не могу да променим родитеља обавезе, јер се обавеза не може закључати." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "Не могу да додам присутне у обавезу, јер се обавеза не може закључати." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Обавезе:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Кликните да бисте додали нову обавезу" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Време/датум крајњег рока" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Ид. сортирања" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "ненаведен" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Учини ову обавезу &независном" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Учини све подобавезе не&зависним" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Копирај у" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "Пре&мести у" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "П&очисти завршене" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Нова обавеза..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Почисти завршене" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Стопи са постојећим календаром" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Додај као нови календар" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Додај као нови календар" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Додај као нови календар" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Уреди шаблоне" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Име шаблона" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Унесите име за нови шаблон:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Нови шаблон" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Шаблон са тим именом већ постоји. Да ли да га пребришем?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Дуплирај име шаблона" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Неки присутни су уклоњени из случаја. Да ли им треба послати поруке о " "отказивању?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Присутни су уклоњени" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Пошаљи поруке" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Не могу да снимим %1 „%2“." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Не могу да снимим %1 „%2“." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Не могу да снимим %1 „%2“." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Уреди унос дневника" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Овај унос у дневнику ће бити трајно обрисан." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Шаблон не садржи исправан дневник." #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Не могу ставку да закључам за измене. Не можете направити никакве измене." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Закључавање није успело" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Ниједан URL није подешен за качење ваше слободно-заузето листе. Поставите " "га у KOrganizer-овом дијалогу за подешавање, на страни „Слободно-заузето“. " "
Контактирајте свог администратора система за тачан URL и детаље налога.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Нема URL-а за качење слободног-заузетог" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Циљани URL „%1“ је неисправан." #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "Неисправан URL" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "Софтвер није могао да окачи вашу слободно-заузето листу на наведени URL " "(%1). Може бити проблем са правима приступа, или сте навели погрешан URL. " "Систем је рекао: %2." "
Проверите URL или контактирајте администратора вашег система.
" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Нема покренутих примерака KMail-а." #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Уреди обавезу" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Нова обавеза" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Шаблон не садржи исправну обавезу." #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Приказивач противдогађаја" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Нови календар" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "Само за читање" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 msgid "Add calendar" msgstr "Додај календар" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Притисните ово дугме за додавање ресурса у KOrganizer.

" "

Догађаји, уноси дневника и обавезе се добављају и похрањују на ресурсима. " "Доступни ресурси укључују groupware сервере, локалне фајлове, уносе дневника " "као блогове на серверу, итд...

" "

Ако имате више од једног активног ресурса, када правите догађаје користићете " "аутоматски подразумевани ресурс или ћете бити упитани да изаберете ресурс који " "желите да користите.

" #: resourceview.cpp:292 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Уреди поставке календара" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте уредили ресурс тренутно изабран на листи " "KOrganizer-а изнад." #: resourceview.cpp:299 msgid "Remove calendar" msgstr "Уклони календар" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте обрисали ресурс тренутно изабран на листи " "KOrganizer-а изнад." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

На овој листи изаберите активне ресурсе KOrganizer-а. Попуните кућицу " "ресурса да би га активирали. Притисните дугме „Додај...“, испод, да бисте " "додали нови ресурс на листу.

" "

Догађаји, уноси дневника и обавезе се добављају и похрањују на ресурсима. " "Доступни ресурси укључују groupware сервере, локалне фајлове, уносе дневника " "као блогове на серверу, итд...

" "

Ако имате више од једног активног ресурса, када правите догађаје користићете " " аутоматски подразумевани ресурс или ћете бити упитани да изаберете ресурс који " "желите да користите.

" #: resourceview.cpp:370 msgid "Add Subresource" msgstr "Додај подресурс" #: resourceview.cpp:371 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Унесите име новог подресурса" #: resourceview.cpp:379 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Не могу да направим подресурс %1." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Подешавање ресурса" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Изаберите врсту новог ресурса:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Не могу да направим ресурс типа %1." #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Не могу да направим ресурс." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource." "

You can change the standard calendar resource in the Trinity Control Center " "using the TDE Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder later " "as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar later " "as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?" "

Note: %2" msgstr "Желите ли заиста да уклоните ресурс %1?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" "Неуспело уклањање подресурса %1. Може бити стога што је уграђен, " "када се не може уклонити, или није успело уклањање складишне фасцикле у " "позадини." #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "Додај подресурс" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource" "

Note: the new name will take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Не могу да направим подресурс %1." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "&Поново учитај" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Прикажи &инфо" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Додели боју" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Искључи боју" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Боје ресурса" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Уклони..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Користи &као подразумевани календар" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "Ша&блони..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Присутни" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "Језичак „Присутни“ омогућава вам да додајете или уклањате присутне из овог " "догађаја или обавезе." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Не могу да нађем шаблон „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Грешка при учитавању фајла „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Обриши обавезу" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "Противпредлог" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Активни календар" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Подразумевани календар" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Рођендани" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Локација: %1" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Састанак је премештен за\n" #~ "Почетак: %1\n" #~ "Крај: %2." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Додај" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 минут" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 минута" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 минута" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 минута" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 минута" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Овде унесите подразумевано време подсетника." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Није подешен ниједан подсетник" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "По&дсетник:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Власник: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "%n напредни подсетник је подешен\n" #~ "%n напредна подсетника су подешена\n" #~ "%n напредних подсетника је подешено" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Поставља тренутни статус завршености ове обавезе као проценат." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "за&вршен" #~ msgid "event" #~ msgstr "догађај" #~ msgid "task" #~ msgstr "задатак" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "унос у дневнику" #~ msgid "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" #~ msgstr "Ви нисте организатор овог догађаја. Ако га обришете, ваш календар више неће бити синхронизован са организаторовим. Желите ли заиста да га обришете?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Датум краја" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Време краја" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Нема ставки пре %1" #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Одбаци све" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Одбаци" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Овде унесите URL сервера на којем ће слободно/заузето подаци бити објављени.\n" #~ "Питајте администратора сервера за овај податак.\n" #~ "Ево примера URL-а Kolab2 сервера: „webdavs://kolab2.com/freebusy/“" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Подразумевано време подсетника" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Овде унесите време подсетника." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Приказ месеца користи боје категорија" #~ msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "Укључите ову опцију да би приказ месеца користио боје категорија ставке." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Приказ месеца користи боје ресурса" #~ msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "Укључите ову опцију да би приказ месеца користио боје ресурса ставке." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Подразумевана боја догађаја" #~ msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color for each event category below." #~ msgstr "Овде изаберите подразумевану боју догађаја. Подразумевана боја ће се користити за категорије догађаја у вашем роковнику. Испод можете одредити различите боје за сваку категорију догађаја." #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Приложи фајл..." #~ msgid "Attach &Link..." #~ msgstr "Приложи &везу..." #~ msgid "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as link." #~ msgstr "Приказује дијалог за избор прилога за додавање догађају или обавези као везу." #~ msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" #~ msgstr "Желите ли да повежете до прилога, или да их укључите у догађај?" #~ msgid "Attach as link?" #~ msgstr "Приложити као везу?" #~ msgid "As Link" #~ msgstr "Као везу" #~ msgid "As File" #~ msgstr "Као фајл" #~ msgid "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, not the file itself):" #~ msgstr "URL (нпр. веб страна) или фајл за прилог (само ће веза бити у прилогу не и сам фајл):" #~ msgid "File to be attached:" #~ msgstr "Фајл за прилагање:" #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Изабране ставке ће бити трајно обрисане." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 ресурс" #~ msgid "Do you really want to remove the subresource %1? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. " #~ msgstr "Желите ли заиста да уклоните подресурс %1? Тиме ће његов садржај бити потпуно обрисан, и то се не може опозвати." #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Не можете уклонити ваш стандардни ресурс." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "По&нављање" #~ msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." #~ msgstr "Језичак „Понављање“ омогућава вам да поставите опције за понављање овог догађаја." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...да можете увозити рођендане у свој адресар? Доступан је ресурс који повезује рођендане са вашим календаром; могуће је чак и поставити подсетник за сваки догађај.\n" #~ "

\n"