# translation of libkpgp.po to Serbian # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-17 10:44+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Нисам могао да нађем извршни фајл PGP-а.\n" "Проверите да ли је путања исправно постављена." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Безбедносна провера OpenPGP-а" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Лозинка је предугачка, мора садржати мање од 1024 знака." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Нема меморије." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Управо сте унели неисправну лозинку.\n" "Желите ли да покушате опет, или одустанете и прикажете поруку недешифровану?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "Упозорење PGP-а" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&Покушај поново" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Унели сте неисправну лозинку.\n" "Желите ли да покушате поново, наставите и оставите поруку непотписану, или " "откажете слање поруке?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Пошаљи &непотписано" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Желите ли да пошаљете поруку непотписану, или да откажете слање поруке?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Желите ли ипак да шифрујете, оставите поруку каква је, или откажете слање " "поруке?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Пошаљи ш&ифровано" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Пошаљи &нешифровано" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Желите ли да оставите поруку каква је, или да откажете слање поруке?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Пошаљи каква је" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до следеће грешке:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Ово је порука о грешци од %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Нисте изабрали шифрарски кључ за примаоца ове поруке; порука зато неће бити " "шифрована." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Нисте изабрали шифрарски кључ ни за једног од прималаца ове поруке; порука " "зато неће бити шифрована." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Нисте изабрали шифрарски кључ за једног од прималаца; та особа неће моћи да " "дешифрује поруку ако је шифрујете." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Нисте изабрали шифрарске кључеве за неке од прималаца; те особе неће моћи да " "дешифрују поруку ако је шифрујете." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Ова могућност и\n" "даље недостаје" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Или вам GnuPG/PGP није инсталиран, или сте изабрали да их не користите." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Избор шифрарског кључа" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Постоји проблем са шифрарским кључевима за „%1“.\n" "\n" "Изаберите поново кључеве које треба користити за овог примаоца." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Није нађен ниједан важећи и од поверења OpenPGP кључ за „%1“.\n" "\n" "Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Више од једног кључа поклапа се са „%1“.\n" "\n" "Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Нисам могао да нађем јавне кључеве који одговарају корисничким ид.\n" "%1;\n" "порука није шифрована." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Нисам могао да нађем јавне кључеве који одговарају корисничким ид.\n" "%1;\n" "ове особе неће моћи да прочитају поруку." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Јавни кључеви нису сертификовани потписом од поверења за корисничке ид.\n" "%1;\n" "порука није шифрована." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Јавни кључеви нису сертификовани потписом од поверења за корисничке ид.\n" "%1;\n" "ове особе неће моћи да прочитају поруку." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Лоша лозинка; не могу да потпишем." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Потписивање није успело: проверите свој PGP кориснички идентитет, подешавања " "PGP-а и прстене кључева." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "Шифровање није успело: проверите подешавања PGP-а и прстене кључева." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "грешка при извршавању PGP-а" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Лоша лозинка; не могу да дешифрујем." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Немате тајни кључ потребан за дешифровање ове поруке." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Фајл са прстеном кључева %1 не постоји.\n" "Проверите подешавања PGP-а." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Нису наведени ни примаоци ни лозинка." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Кључеви којима желите да шифрујуте поруку нису од поверења. Порука није " "шифрована." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Следећи кључеви нису од поверења:\n" "%1\n" "Њихови власници неће моћи да дешифрују поруку." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Недостају шифрарски кључеви за:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Грешка при извршавању PGP-а" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Немате тајни кључ за ову поруку." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (фајл ~/.pgp/pubring.pkr није нађен)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Потписивање није успело јер је лозинка погрешна." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Потписивање није успело јер је ваш тајни кључ неупотребљив." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Грешка при извршавању gpg-а" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (фајл ~/.gnupg/pubring.gpg није нађен)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Унесите своју OpenPGP лозинку:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Унесите OpenPGP лозинку за\n" "„%1“:" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Проверите да ли шифровање заиста ради пре него што озбиљно почнете да га " "користите. Такође имајте у виду да PGP/GPG модул не шифрује прилоге." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Шифрарски алат" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Изаберите шифрарски алат који ће се &користити:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Аутоматски детектуј" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG — Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP верзије 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP верзије 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP верзије 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Не користи шифрарски алат" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Задржи лозинку у меморији" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Када је ова опција укључена, програм ће памтити лозинку вашег " "приватног кључа све време извршавања.</p><p>Будите свесни да то може бити " "безбедносни ризик. Ако напустите рачунар, други га могу користити за слање " "потписаних порука и читање ваших шифрованих порука. Ако дође до избачаја " "језгра, садржај меморије биће снимљен на диск, укључујући и вашу лозинку.</" "p><p>Када користите KMail, ова могућност се користи само ако не користите " "gpg-agent. Такође се ингорише ако користите шифроприкључке.</p></qt>" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Увек шифруј и &мени" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Када је ова опција укључена, порука/фајл ће бити шифрован не само " "примаочевим јавним кључем, већ и вашим кључем. Тако ћете касније моћи да " "дешфрујете поруку/фајл. Ово је обично добра идеја.</p></qt>" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Прикажи потписан/шифрован текст после састављања" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Када је ова опција укључена, потписан/шифрован текст биће приказан у " "засебном прозору, омогућавајући вам да пре слања видите како ће изгледати. " "Ово је добар начин да проверите да ли ваш шифрарски систем заиста ради.</p></" "qt>" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Увек прикажи шифрарске кључеве &за одобрење" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати листу " "јавних кључева из које можете изабрати један за шифровање. Ако је искључена, " "програм ће приказати листу само ако не може да нађе прави кључ или ако " "постоји више кључева који се могу употребити.</p></qt>" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Потражи:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Ид. кључа" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Кориснички ид." #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Запамти избор" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете бити " "поново питани.</p></qt>" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Поново &прочитај кључеве" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Отисак: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Опозван" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Истекао" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Искључен" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Неисправан" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Недефинисано поверење" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Није од поверења" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Од слабог поверења" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Потпуно од поверења" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Безусловно од поверења" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Тајни кључ је доступан" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Кључ само за потписивање" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Кључ само за шифровање" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Датум стварања: %1, статус: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Датум стварања: %1, статус: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Проверавам кључеве" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Проверавам кључ 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Проверавам кључ 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Поново провери кључ" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Избор OpenPGP кључа" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Изаберите OpenPGP кључ који ће се користити." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Одобрење шифрарског кључа" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Следећи кључеви биће коришћени за шифровање:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Ваши кључеви:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: <none> means 'no key'\n" "<none>" msgstr "<ниједан>" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Прималац:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Шифрарски кључеви:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Подешавање шифровања:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "<none>" msgstr "<никакво>" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Никад не шифруј овим кључем" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Увек шифруј овим кључем" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Увек питај" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Питај кад год је шифровање могуће" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Изаберите кључеве који ће се користити за шифровање поруке вама самима." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Изаберите кључеве који ће се користити за шифровање поруке за\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP информације" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Резултат последње операције шифровања/потписивања:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење PGP-а"