# translation of kgpg.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:01+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Ш&ифруј фајл..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Дешифруј фајл..." #: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Отвори менаџер кључева" #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Генериши потпис..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Провери потпис..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Провери MD5 суму..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Отвори фајл који треба шифровати" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Отвори фајл који треба дешифровати" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Дешифруј фајл у" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519 msgid "Save File" msgstr "Сними фајл" #. i18n: file conf_misc.ui line 198 #: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every " "unicode character in it." msgstr "" "Документ није могао да се сними, пошто изабрано кодирање не може да кодира " "сваки unicode знак у њему." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." msgstr "" "Документ није могао бити снимљен, проверите своје дозволе и простор на диску." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Да ли да пребришем постојећи фајл %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Отвори фајл који треба да се провери" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Отвори фајл који треба да се потпише" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: tips.txt:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor " "window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import " "it if you want.

\n" msgstr "" "

Ако желите да дешифрујете текстуални фајл, једноставно га превуците и " "испустите у прозор уређивача, а Kgpg ће одрадити остало. Чак и удаљени фајлови " "могу да се испусте.

\n" "

Испустите јавни кључ у прозор уређивача и Kgpg ће га аутоматски увести ако " "желите.

\n" #: tips.txt:9 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " "have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Најлакши начин да се фајл шифрује: једноставно десно кликните на фајл, и " "добићете опцију за шифровање у контекстном менију.\n" "Ово ради у Konqueror-у или на вашој радној површини!

\n" #: tips.txt:15 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Ако желите да шифрујете поруку за више особа, само изаберите неколико " "кључева за шифровање држећи притиснут тастер Ctrl.

\n" #: tips.txt:20 msgid "" "

You don't know anything about encryption?" "
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends." "
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Не знате ништа о шифровању?" "
\n" "Нема проблема, једноставно направите себи пар кључева у прозору за управљање " "кључевима. Затим, извезите ваш јавни кључ и пошаљите га својим пријатељима." "
\n" "Њима тражите да уреде исто и увезу њихове јавне кључеве. Коначно, да бисте " "послали шифровану поруку, упишите је у Kgpg-овом уређивачу, па кликните на " "„Шифруј“. Изаберите вашег пријатеља и кликните поново на „Шифруј“. Порука ће " "бити шифрована и спремна за слање е-поштом.

\n" #: tips.txt:28 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Да бисте извршили операцију над кључем, отворите прозор за управљање " "кључевим и десно кликните на кључ. Појавиће се искачући мени са свим доступним " "опцијама.

\n" #: tips.txt:33 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Дешифрујте фајл једним кликом миша на њега. Затим ћете бити упитани за " "лозинку и то је све!

\n" #: tips.txt:38 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Ако само желите да отворите менаџер кључева, укуцајте „kgpg -k“ у командној " "линији.

\n" #: tips.txt:43 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Помоћу „kgpg -s filename“ фајл ће бити дешифрован и отворен у Kgpg-овом " "уређивачу.

\n" #: kgpg.cpp:83 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Дешифруј и сними фајл" #: kgpg.cpp:84 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Прикажи дешифровани фајл" #: kgpg.cpp:85 msgid "&Encrypt File" msgstr "Ш&ифруј фајл" #: kgpg.cpp:86 msgid "&Sign File" msgstr "П&отпиши фајл" #: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg — алат за шифровање" #: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Клипборд је празан." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:" "
%1 to process the encryption. The file will be deleted after the " "encryption is finished.
" msgstr "" "KGpg ће сада направити привремени архивски фајл:" "
%1 да би одрадио шифровање. Фајл ће бити избрисан пошто се шифровање " "заврши.
" #: kgpg.cpp:150 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Прављење привременог фајла" #: kgpg.cpp:156 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Метод компресије за архиву:" #: kgpg.cpp:158 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:159 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:160 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:209 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Обрађујем компресију и шифровање фасцикле" #: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Сачекајте..." #: kgpg.cpp:225 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Не могу да направим привремени фајл" #: kgpg.cpp:302 msgid "Shred Files" msgstr "Исецкај фајлове" #: kgpg.cpp:308 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "Желите ли заиста да исецкате ове фајлове?" #: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97 msgid "" "" "

You must be aware that shredding is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "" "

Морате бити свесни да сецкање није сигурно " "на свим фајл системима, и да делови фајла могу бити снимљени у привременом " "фајлу или реду за штампање ако сте фајл претходно отварали у уређивачу или " "покушали да га штампате. Ово ради само на фајловима (не и на фасциклама).

" "
" #: kgpg.cpp:442 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Не могу да прочитам привремени архивски фајл" #: kgpg.cpp:447 msgid "Extract to: " msgstr "Распакуј у: " #: kgpg.cpp:530 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Испуштени текст је јавни кључ.
Желите ли да га увезете?

" #: kgpg.cpp:545 msgid "No encrypted text found." msgstr "Није нађен шифровани текст." #: kgpg.cpp:580 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file." "
This may cause some surprising results in KGpg's execution." "
Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Нисте одредили путању до фајла са подешавањима GnuPG-а." "
Ово може донети неке изненађујуће резултате при извршавању KGpg-а." "
Желите ли да покренете KGpg-ов чаробњак да среди овај проблем?
" #: kgpg.cpp:580 msgid "Start Wizard" msgstr "Покрени чаробњака" #: kgpg.cpp:580 msgid "Do Not Start" msgstr "Не покрећи" #: kgpg.cpp:624 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config " "file ?" msgstr "" "Није пронађен GnuPG-ов конфигурациони фајл" ". Проверите да ли је GnuPG инсталиран. Да ли да KGpg покуша да направи " "конфигурациони фајл?" #: kgpg.cpp:624 msgid "Create Config" msgstr "Направи" #: kgpg.cpp:624 msgid "Do Not Create" msgstr "Не прави" #: kgpg.cpp:633 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config " "file." msgstr "" "Није пронађен GnuPG-ов конфигурациони фајл" ". Проверите да ли је GnuPG инсталиран и наведите путању до конфигурационог " "фајла." #: kgpg.cpp:640 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will " "not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Изгледа да је ваша верзија GnuPG-а старија од 1.2.0. Фотографски ид.-ови и " "групе кључева неће радити исправно. Размислите о ажурирању GnuPG-а ако желите " "да користите ове могућности (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:682 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Трећи корак: Изаберите свој подразумевани приватни кључ" #. i18n: file conf_misc.ui line 94 #: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Секач" #: kgpg.cpp:780 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Ш&ифруј клипборд" #: kgpg.cpp:781 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Дешифруј клипборд" #: kgpg.cpp:782 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Потпиши/овери клипборд" #: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536 msgid "&Open Editor" msgstr "&Отвори уређивач" #: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Дијалог сервера &кључева" #: kgpg.cpp:927 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1)." "
However, the agent does not seem to be running. This could result in " "problems with signing/decryption." "
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Укључена је употреба GnuPG Agent-а у конфигурационом фајлу (%1)." "
Међутим, изгледа да агент није покренут. Ово може довести до проблема са " "потписивањем/дешифровањем." "
Или искључите GnuPG Agent у поставкама KGpg-а, или поправите агент.
" #: kgpg.cpp:964 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Не могу да извршим захтевану операцију.\n" "Изаберите или једну фасциклу или неколико фајлова, али немојте мешати фајлове и " "фасцикле." #: kgpg.cpp:979 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Не могу да исецкам фасциклу." #: kgpg.cpp:984 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Не могу да дешифрујем и прикажем фасциклу." #: kgpg.cpp:989 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Не могу да потпишем фасциклу." #: kgpg.cpp:994 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Не могу да оверим фасциклу." #: kgpg.cpp:1036 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Шифрован је следећи текст:" #: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428 #: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590 msgid "(Default)" msgstr "(подразумевано)" #. i18n: file conf_encryption.ui line 17 #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: kgpgoptions.cpp:102 msgid "Decryption" msgstr "Дешифровање" #: kgpgoptions.cpp:104 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Поставке GnuPG-а" #: kgpgoptions.cpp:105 msgid "Key Servers" msgstr "Сервери кључева" #: kgpgoptions.cpp:106 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: kgpgoptions.cpp:188 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Нова домаћа локација GnuPG-а" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Конфигурациони фајл није нађен на изабраној локацији.\n" "Желите ли да га сада направите?\n" "\n" "Без конфигурационог фајла, ни KGpg ни GnuPG неће исправно радити." #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Конфигурациони фајл није нађен" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Create" msgstr "Направи" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: kgpgoptions.cpp:204 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted " "and if you have write access" msgstr "" "Не могу да направим конфигурациони фајл. Проверите да ли је одредишни медијум " "монтиран и да ли имате право уписа." #: kgpgoptions.cpp:456 msgid "Sign File" msgstr "Потпиши фајл" #: kgpgoptions.cpp:473 msgid "Decrypt File" msgstr "Дешифруј фајл" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Add New Key Server" msgstr "Додај нови сервер кључева" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Server URL:" msgstr "URL сервера:" #: keyservers.cpp:55 msgid "Key Server" msgstr "Сервер кључева" #: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409 msgid "You must enter a search string." msgstr "Морате унети знаковни низ за претрагу." #: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Увези кључ са сервера кључева" #. i18n: file keyserver.ui line 97 #: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: keyservers.cpp:178 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Повезујем се са сервером..." #: keyservers.cpp:233 msgid "You must choose a key." msgstr "Морате изабрати кључ." #: keyservers.cpp:265 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Пронађено је %1 кључева који се поклапају" #: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Повезујем се са сервером..." #: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed." "
\n" "%n keys processed." "
" msgstr "" "%n тајни кључ је обрађен." "
\n" "%n тајна кључа су обрађена." "
\n" "%n тајних кључева је обрађено." "
" #: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged." "
\n" "%n keys unchanged." "
" msgstr "" "%n тајни кључ је непромењен." "
\n" "%n тајна кључа су непромењена." "
\n" "%n тајних кључева је непромењено." "
" #: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported." "
\n" "%n signatures imported." "
" msgstr "" "%n потпис је увезен." "
\n" "%n потписа су увезена." "
\n" "%n потписа је увезено." "
" #: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID." "
\n" "%n keys without ID." "
" msgstr "" "%n кључ је без ид.-а." "
\n" "%n кључа су без ид.-а." "
\n" "%n кључева је без ид.-а." "
" #: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported." "
\n" "%n RSA keys imported." "
" msgstr "" "%n RSA кључ је увезен." "
\n" "%n RSA кључа су увезена." "
\n" "%n RSA кључева је увезено." "
" #: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported." "
\n" "%n user IDs imported." "
" msgstr "" "%n кориснички ид. је увезен." "
\n" "%n корисничка ид.-а су увезена." "
\n" "%n корисничких ид.-ова је увезено." "
" #: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported." "
\n" "%n subkeys imported." "
" msgstr "" "%n подкључ је увезен." "
\n" "%n подкључа су увезена." "
\n" "%n подкључева је увезено." "
" #: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported." "
\n" "%n revocation certificates imported." "
" msgstr "" "%n сертификат за повлачење је увезен." "
\n" "%n сертификата за повлачење су увезена." "
\n" "%n сертификата за повлачање је увезено." "
" #: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed." "
\n" "%n secret keys processed." "
" msgstr "" "%n тајни кључ је обрађен." "
\n" "%n тајна кључа су обрађена." "
\n" "%n тајних кључева је обрађено." "
" #: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported." "
\n" "%n secret keys imported." "
" msgstr "" "%n тајни кључ је увезен." "
\n" "%n тајна кључа су увезена." "
\n" "%n тајних кључева је увезено." "
" #: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged." "
\n" "%n secret keys unchanged." "
" msgstr "" "%n тајни кључ је непромењен." "
\n" "%n тајна кључа су непромењена." "
\n" "%n тајних кључева је непромењено." "
" #: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported." "
\n" "%n secret keys not imported." "
" msgstr "" "%n тајни кључ није увезен." "
\n" "%n тајна кључа нису увезена." "
\n" "%n тајних кључева није увезено." "
" #: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:" "
\n" "%n keys imported:" "
" msgstr "" "%n тајни кључ је увезен." "
\n" "%n тајна кључа су увезена." "
\n" "%n тајних кључева је увезено." "
" #: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Ниједан кључ није увезен...\n" "Проверите детаљан дневник за више информација" #: listkeys.cpp:217 msgid "Private Key List" msgstr "Листа приватних кључева" #. i18n: file groupedit.ui line 28 #: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file groupedit.ui line 39 #: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330 #: rc.cpp:339 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #. i18n: file searchres.ui line 79 #: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Ид." #: listkeys.cpp:236 msgid "Choose secret key:" msgstr "Изаберите тајни кључ:" #: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359 #: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056 #: popuppublic.cpp:383 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #. i18n: file keyproperties.ui line 256 #: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Истиче:" #: listkeys.cpp:316 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted." "
Change their trust if you want to use them for signing.
" msgstr "" "Неки од ваших тајних кључева нису од поверења." "
Промените их ако желите да их користите за потписивање.
" #: listkeys.cpp:437 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Желите ли да увезете фајл %1 у ваш прстен кључева?

" #: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437 msgid "Do Not Import" msgstr "Не увози" #: listkeys.cpp:534 msgid "Key Management" msgstr "Управљање кључевима" #: listkeys.cpp:537 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "И&звези јавне кључеве..." #: listkeys.cpp:538 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Обриши кључеве" #: listkeys.cpp:539 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Потпиши кључеве..." #: listkeys.cpp:540 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Обриши по&тпис" #: listkeys.cpp:541 msgid "&Edit Key" msgstr "&Уреди кључ" #: listkeys.cpp:542 msgid "&Import Key..." msgstr "У&вези кључ..." #: listkeys.cpp:543 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Постави као по&дразумевани кључ" #: listkeys.cpp:545 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Увези &недостајуће потписе са сервера кључева" #: listkeys.cpp:546 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "&Освежи кључеве са сервера кључева" #: listkeys.cpp:548 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Направи групу са изабраним кључевима..." #: listkeys.cpp:549 msgid "&Delete Group" msgstr "&Обриши групу" #: listkeys.cpp:550 msgid "&Edit Group" msgstr "&Уреди групу" #: listkeys.cpp:552 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Направи нови контакт у адресару" #: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Иди на подразумевани кључ" #: listkeys.cpp:558 msgid "&Refresh List" msgstr "&Освежи листу" #: listkeys.cpp:559 msgid "&Open Photo" msgstr "&Отвори фотографију" #: listkeys.cpp:560 msgid "&Delete Photo" msgstr "О&бриши фотографију" #: listkeys.cpp:561 msgid "&Add Photo" msgstr "&Додај фотографију" #: listkeys.cpp:563 msgid "&Add User Id" msgstr "&Додај ид. корисника" #: listkeys.cpp:564 msgid "&Delete User Id" msgstr "Об&риши ид. корисника" #: listkeys.cpp:566 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Уреди кључ у &терминалу" #: listkeys.cpp:567 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Извези тајни кључ..." #: listkeys.cpp:568 msgid "Revoke Key..." msgstr "Повуци кључ..." #: listkeys.cpp:570 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Обриши пар кључева" #: listkeys.cpp:571 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Генериши пар кључева..." #: listkeys.cpp:573 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Регенериши јавни кључ" #: listkeys.cpp:577 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Савет &дана" #: listkeys.cpp:578 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Прикажи упутство GnuPG-а" #: listkeys.cpp:580 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Прикажи само тајне кључеве" #: listkeys.cpp:583 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Сакриј истекле/искључене кључеве" #: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610 msgid "Trust" msgstr "Поверење" #: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612 msgid "Size" msgstr "Величина" #. i18n: file searchres.ui line 68 #: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Направљен" #: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611 msgid "Expiration" msgstr "Истицање" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Фото ид.-ови" #. i18n: file conf_misc.ui line 286 #: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: listkeys.cpp:598 msgid "Small" msgstr "Мали" #: listkeys.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: listkeys.cpp:600 msgid "Large" msgstr "Велики" #. i18n: file groupedit.ui line 50 #: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Ид." #: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121 msgid "Search: " msgstr "Тражи: " #: listkeys.cpp:708 msgid "Filter Search" msgstr "Филтрирај претрагу" #: listkeys.cpp:718 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 кључева, 000 група" #: listkeys.cpp:865 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Можете освежавати само примарне кључеве. Проверите свој избор." #: listkeys.cpp:922 msgid "Add New User Id" msgstr "Додај нови кориснички ид." #: listkeys.cpp:945 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large as " "well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Слика мора да буде JPEG фајл. Сетите се да се слика складишти у оквиру вашег " "јавног кључа. Ако употребите јако велику слику, и ваш кључ ће постати јако " "велики! Добре димензије слике су око 240x288 пиксела." #: listkeys.cpp:963 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Десило се нешто неочекивано током захтеване операције.\n" "Проверите детаље из забележеног пуног излаза." #: listkeys.cpp:969 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1" "
from key %2 <%3> ?
" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете фото ид. %1" "
из кључа %2 <%3> ?
" #: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623 #: listkeys.cpp:2575 msgid "Photo id" msgstr "Фото ид." #: listkeys.cpp:1073 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Знаковни низ „%1“ није пронађен." #: listkeys.cpp:1129 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "Не могу да контактирам адресар. Проверите вашу инсталацију." #: listkeys.cpp:1234 msgid "Public Key" msgstr "Јавни кључ" #: listkeys.cpp:1236 msgid "Sub Key" msgstr "Подкључ" #: listkeys.cpp:1238 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Тајни пар кључева" #: listkeys.cpp:1240 msgid "Key Group" msgstr "Група кључева" #: listkeys.cpp:1242 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: listkeys.cpp:1244 msgid "User ID" msgstr "Кориснички ид." #: listkeys.cpp:1246 msgid "Photo ID" msgstr "Фото ид." #: listkeys.cpp:1248 msgid "Revocation Signature" msgstr "Потпис за повлачење" #: listkeys.cpp:1250 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Напуштени тајни кључеви" #: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284 #: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885 #: listkeys.cpp:2920 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 кључева, %2 група" #: listkeys.cpp:1327 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "Ова кључ није важећи за шифровање или није од поверења." #: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109 msgid "Revoked" msgstr "Повучен" #: listkeys.cpp:1410 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Направи сертификат за повлачење" #: listkeys.cpp:1414 msgid "ID: " msgstr "Ид.: " #: listkeys.cpp:1457 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Тајни кључеви НЕ БИ ТРЕБАЛО да буду снимљени на несигурној локацији.\n" "Ако неко други може да приступи овом фајлу, шифровање овим кључем биће " "угрожено!\n" "Да ли да наставим извожење кључа?" #: listkeys.cpp:1459 msgid "Do Not Export" msgstr "Не извози" #: listkeys.cpp:1469 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Извези ПРИВАТНИ КЉУЧ као" #: listkeys.cpp:1481 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Ваш ПРИВАТНИ кључ „%1“ је успешно извезен.\n" "НЕМОЈТЕ га оставити на несигурном месту." #: listkeys.cpp:1483 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Ваш тајни кључ није могао да се извезе.\n" "Проверите кључ." #: listkeys.cpp:1514 msgid "Public Key Export" msgstr "Извоз јавног кључа" #: listkeys.cpp:1556 msgid "" "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "" "Ваш јавни кључ „%1“ је успешно извезен\n" #: listkeys.cpp:1558 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Ваш јавни кључ није могао да се извезе.\n" "Проверите кључ." #: listkeys.cpp:1631 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Овај кључ је напуштени тајни кључ (тајни кључ без јавног кључа). Тренутно није " "употребљив.\n" "\n" "Желите ли да регенеришете јавни кључ?" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Generate" msgstr "Генериши" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Do Not Generate" msgstr "Не генериши" #: listkeys.cpp:1670 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Желите ли заиста да обришете групу %1 ?" #: listkeys.cpp:1720 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other " "groups." msgstr "" "Не можете да направите групу која садржи потписе, подкључеве или друге " "групе." #: listkeys.cpp:1723 msgid "Create New Group" msgstr "Направи нову групу" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Enter new group name:" msgstr "Унесите име нове групе:" #: listkeys.cpp:1728 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" msgstr "" "Следећи кључеви нису важећи или нису од поверења и неће бити додати у групу:" #: listkeys.cpp:1742 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 " "will not be created." msgstr "" "Није изабран ниједан важећи или кључ од поверења. Група %1 " "неће бити направљена." #: listkeys.cpp:1769 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They " "will be removed from the group." msgstr "" "Следећи кључеви су у групи али нису важећи или нису у вашем прстену кључева. " "Зато ће бити уклоњени из групе." #: listkeys.cpp:1778 msgid "Group Properties" msgstr "Својства групе" #: listkeys.cpp:1842 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Можете потписивати само примарне кључеве. Проверите свој избор." #: listkeys.cpp:1865 msgid "" "You are about to sign key:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Fingerprint: " "
%3." "
" "
You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to " "be sure that someone is not trying to intercept your communications
" msgstr "" "Управо ћете потписати кључ:" "
" "
%1" "
Ид.: %2" "
Отисак: " "
%3." "
" "
Требало би да проверите отисак кључа у телефонском разговору или личном " "сусрету са власником кључа да бисте били сигурни да неко не покушава да вам " "пресретне комуникацију.
" #: listkeys.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass." "
If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Управо ћете потписати следеће кључеве у једном пролазу." "
Ако нисте пажљиво проверили све отиске, сигурност ваших комуникација " "може бити угрожена.
" #: listkeys.cpp:1887 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Колико пажљиво сте проверили да овај %n кључ заиста припада особама са којима " "желите да комуницирате:\n" "Колико пажљиво сте проверили да ова %n кључа заиста припадају особама са којима " "желите да комуницирате:\n" "Колико пажљиво сте проверили да ових %n кључева заиста припада особама са " "којима желите да комуницирате:" #: listkeys.cpp:1891 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Нећу да одговорим" #: listkeys.cpp:1892 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Нисам уопште проверио" #: listkeys.cpp:1893 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Проверио сам површно" #: listkeys.cpp:1894 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Врло пажљиво сам проверио" #: listkeys.cpp:1897 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локални потпис (не може да се извезе)" #: listkeys.cpp:1900 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Не потписуј све корисничке id-јеве (отвори терминал)" #: listkeys.cpp:1961 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Погрешна лозинка, кључ %1 није потписан." #: listkeys.cpp:1961 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:1961 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:1986 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Сви потписи овог кључа већ су у вашем прстену кључева" #: listkeys.cpp:2051 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Уредите кључ ручно да бисте обрисали овај потпис." #: listkeys.cpp:2064 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Уредите кључ ручно да бисте обрисали самопотпис." #: listkeys.cpp:2067 msgid "" "Are you sure you want to delete signature" "
%1 from key:" "
%2?
" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете потпис" "
%1 из кључа:" "
%2?
" #: listkeys.cpp:2086 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Захтевана операција је била неуспешна, уредите кључ ручно." #: listkeys.cpp:2137 msgid "" "Enter passphrase for %1:" "
Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Унесите лозинку за %1:" "
Лозинка би требало да садржи и неалфанумеричке знакове и случајне секвенце" #: listkeys.cpp:2141 msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Ова лозинка није довољно сигурна.\n" "Минимална дужина је 5 знакова." #: listkeys.cpp:2152 msgid "Generating new key pair." msgstr "Генеришем нови пар кључева." #: listkeys.cpp:2162 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Сачекајте..." #: listkeys.cpp:2170 msgid "Generating New Key..." msgstr "Генеришем нови кључ..." #: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859 #: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: listkeys.cpp:2279 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Догодило се нешто неочекивано током прављења пара кључева.\n" "Проверите детаље из забележеног пуног излаза." #. i18n: file newkey.ui line 16 #: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Направљен је нови пар кључева" #: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317 msgid "backup copy" msgstr "резервна копија" #: listkeys.cpp:2329 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за штампање..." #: listkeys.cpp:2348 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means you " "will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Да ли да обришем ТАЈНИ ПАР КЉУЧЕВА %1?

" "Ако обришете овај пар кључева, више никад нећете моћи да дешифрујете фајлове " "шифроване овим кључем." #: listkeys.cpp:2409 msgid "" "The following are secret key pairs:" "
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Следећи парови кључева су тајни:" "
%1" "
Они неће бити обрисани.
" #: listkeys.cpp:2415 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Да ли да обришем следећи %n јавни кључ?\n" "Да ли да обришем следећа %n јавна кључа?\n" "Да ли да обришем следећих %n јавних кључева?" #: listkeys.cpp:2470 msgid "Key Import" msgstr "Увоз кључа" #: listkeys.cpp:2474 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493 msgid "Importing..." msgstr "Извозим..." #: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619 msgid " [Revocation signature]" msgstr "[Потпис за повлачење]" #: listkeys.cpp:2628 msgid " [local]" msgstr "[локални]" #: listkeys.cpp:2641 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 подкључ" #: listkeys.cpp:2660 msgid "Loading Keys..." msgstr "Учитавам кључеве..." #: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826 #: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113 msgid "Expired" msgstr "Истекао" #: listkeys.cpp:3079 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3083 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3086 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101 msgid "Invalid" msgstr "Неважећи" #: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105 #: listkeys.cpp:3142 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисан" #: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121 msgid "None" msgstr "Никакво" #: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125 msgid "Marginal" msgstr "Маргинално" #: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129 msgid "Full" msgstr "Пуно" #: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133 msgid "Ultimate" msgstr "Безусловно" #: listkeys.cpp:3137 msgid "?" msgstr "?" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Информације" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Генерисање кључа" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Режим за експерте" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Генериши пар кључева" #. i18n: file keyproperties.ui line 297 #: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file adduid.ui line 50 #: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-адреса:" #. i18n: file adduid.ui line 58 #: keygener.cpp:53 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Коментар (опционо):" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Никад" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Дана" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Седмица" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Година" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Величина кључа:" #. i18n: file keyproperties.ui line 245 #: keygener.cpp:79 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритам:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Морате навести име." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Управо ћете направити кључ без е-адресе" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Е-адеса није исправна" #. i18n: file keyproperties.ui line 24 #: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Својства кључа" #: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266 msgid "none" msgstr "ништа" #: keyinfowidget.cpp:355 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Изаберите нов датум истицања" #: keyinfowidget.cpp:433 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Лозинка за кључ је промењена" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Could not change expiration" msgstr "Нисам могао да променим истицање" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Bad passphrase" msgstr "Лоша лозинка" #: popuppublic.cpp:91 msgid "Select Public Key" msgstr "Изаберите јавни кључ" #: popuppublic.cpp:109 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Изаберите јавни кључ за %1" #. i18n: file conf_encryption.ui line 52 #: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-оклопљено шифровање" #. i18n: file conf_encryption.ui line 88 #: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Дозволи шифровање кључевима који нису од поверења" #. i18n: file conf_encryption.ui line 64 #: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Сакриј кориснички ид." #: popuppublic.cpp:157 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Листа јавних кључева: Изаберите кључ који ће се користити за шифровање." #: popuppublic.cpp:159 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "ASCII шифровање: Чини могућим отварање шифрованог фајла у уређивачу " "текста" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "Сакриј кориснички ид.: Ид. кључа се не ставља у шифровани пакет. Ова " "опција сакрива примаоца поруке и служи као противмера за анализу саобраћаја. " "Може успорити дешифровање пошто се испробавају сви доступни тајни кључеви." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "Дозволи шифровање кључевима који нису од поверења" ": Када увезете јавни кључ, он је обично означен као да није од поверења и не " "можете да га користите пре него што га потпишите (и тиме учините да је од " "поверења). Ако попуните ову кућицу, моћи ћете да користите било који кључ, чак " "и ако није потписан." #. i18n: file conf_encryption.ui line 76 #: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Исецкај изворни фајл" #: popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "Исецкај изворни фајл: Изворни фајл се трајно уклања. Никако неће моћи да " "се поврати." #: popuppublic.cpp:178 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Исецкај изворни фајл:
" "

Ако укључите ову опцију, фајлови које сте шифровали биће „исецкани“ " "(пребрисани неколико пута различитим садржајем). Тако ће бити готово немогуће " "повратити садржај изворног фајла. Али, морате бити свесни да ово није " "сигурно на свим фајл системима, и да делови фајла могу бити снимљени у " "привременом фајлу или реду за штампање ако сте фајл претходно отварали у " "уређивачу или покушали да га штампате. Ово ради само на фајловима (не и на " "фасциклама).

" #: popuppublic.cpp:179 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Прочитајте ово пре сецкања" #: popuppublic.cpp:184 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетрично шифровање" #: popuppublic.cpp:186 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Симетрично шифровање: Шифровање које не користи кључеве. Потребно је " "само да наведете лозинку да бисте шифровали/дешифровали фајл." #: popuppublic.cpp:198 msgid "Custom option:" msgstr "Посебна опција:" #: popuppublic.cpp:202 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Посебна опција: Ово је само за искусне кориснике, дозвољава вам да " "унесете опцију за командну линију gpg, нпр. „--armor“" #. i18n: file kgpg.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "П&отпис" #. i18n: file listkeys.rc line 5 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Кључеви" #. i18n: file listkeys.rc line 24 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Прикажи детаље" #. i18n: file listkeys.rc line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групе" #. i18n: file adduid.ui line 42 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Име (најмање 5 знакова):" #. i18n: file conf_decryption.ui line 55 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Посебна наредба за дешифровање:" #. i18n: file conf_decryption.ui line 60 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Посебна наредба за дешифровање:
\n" "\t\t" "

Ова опција омогућава кориснику да наведе посебну наредбу коју ће GPG " "извршити када дође до дешифровања. (Ово се препоручује само напредним " "корисницима).

\n" "\t\t
" #. i18n: file conf_encryption.ui line 31 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Компатибилност са PGP-ом 6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 34 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 38 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing " "GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Компатибилност са PGP-ом 6:
\n" "\t\t" "

Укључивањем ове опцијете форсирате GnuPG да прави шифроване пакете који су " "што је могуће компатибилнији са PGP („Pretty Good Privacy“) 6 стандардом, тиме " "омогућујући корисницима GnuPG-а да међусобно сарађују са корисницима PGP-а " "6.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " "body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII оклопљено шифровање:
\n" "\t\t" "

Ако укључите ову опцију, сви шифровани фајлови биће записани у облику који " "може да се отвори помоћу уређивача текста, што их чини погодним за уметање у " "тело е-поруке.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 68 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret " "keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process " "depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Сакриј кориснички ид.:
\n" "\t\t" "

Укључивањем ове опције, ид. кључа примаоца биће уклоњен из свих шифрованих " "пакета. Предност овога је што онемогућује лаку анализу саобраћаја пошто је " "прималац непознат. Лоша страна је што ће прималац морати да испроба све своје " "тајне кључеве да би могао да дешифрује пакет, што може бити дуг процес ако има " "много кључева.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 80 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered. But you must be aware that this is not 100% secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Исецкај изворни фајл:
\n" "\t\t" "

Ако укључите ову опцију, фајлови које сте шифровали биће „исецкани“ " "(пребрисани неколико пута различитим садржајем). Тако ће бити готово немогуће " "повратити садржај изворног фајла. Али, морате бити свесни да ово није 100% " "сигурно на свим фајл системима, и да делови фајла могу бити снимљени у " "привременом фајлу или реду за штампање ако сте фајл претходно отварали у " "уређивачу или покушали да га штампате. Ово ради само на фајловима (не и на " "фасциклама).

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 92 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " "such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it " "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Дозволи шифровање кључевима који нису од поверења:
\n" "\t\t" "

Приликом увоза јавног кључа, кључ се обично обележи као да није од поверења " "и зато не може да се користи док се не потпише подразумеваним кључем (и тако се " "прогласи да је од поверења). Ако попуните ову кућицу, било који кључ може бити " "коришћен, чак и ако није од поверења.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 133 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Посебна наредба за шифровање:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 137 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Посебна наредба за шифровање:
\n" "\t\t\t" "

Када се ово активира, појавиће се поље за унос у дијалогу за избор кључева, " "у којем ћете моћи да унесете посебну наредбу за шифровање. Ова опција се " "препоручује само искусним корисницима.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 163 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Користи наставак *.pgp за шифроване фајлове" #. i18n: file conf_encryption.ui line 167 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users " "of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Користи наставак *.pgp за шифроване фајлове:
\n" "\t\t" "

Укључивањем ове опције, сваком фајлу биће додат наставак .pgp уместо .gpg. " "Ова опција је ту да би се одржала компатибилност са корисницима програма PGP " "(„Pretty Good Privacy“).

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 175 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Шифруј фајлове помоћу:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 193 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the " "default key will be bypassed.

" msgstr "" "Шифруј фајлове помоћу:
\n" "

Укључивањем ове опције, свака операција шифровања биће форсирана да користи " "изабрани кључ. KGpg неће питати за примаоца и подразумевани кључ ће бити " "заобиђен.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 209 #: rc.cpp:103 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 225 #: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Измени..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 233 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Увек шифруј помоћу:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. " "However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will " "override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Увек шифруј помоћу:
\n" "

Ово омогућава да се сви фајлови/поруке такође шифрују изабраним кључем. " "Међутим, ако је изабрана и опција „Шифруј фајлове помоћу:“, кључ који је ту " "изабран имаће предност над „Увек шифруј помоћу:“ кључем.

" #. i18n: file conf_gpg.ui line 18 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t" "

\n" "\t
" msgstr "" "Глобалне поставке:
\n" "\t" "

\n" "\t
" #. i18n: file conf_gpg.ui line 32 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Дом GnuPG-а" #. i18n: file conf_gpg.ui line 43 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Конфигурациони фајл:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 51 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Домаћа локација:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 137 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "&Користи GnuPG агента" #. i18n: file conf_gpg.ui line 145 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Додатни прстен кључева" #. i18n: file conf_gpg.ui line 156 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Ја&вни:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 164 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Приватни:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 201 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Користи само овај прстен кључева" #. i18n: file conf_misc.ui line 31 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Глобалне поставке" #. i18n: file conf_misc.ui line 42 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Аутоматски покрени KGpg по пријављивању" #. i18n: file conf_misc.ui line 49 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.

" "
" msgstr "" "Аутоматски покрени KGpg по покретању TDE-а:
\n" "

Ако је ово укључено, KGpg ће бити аутоматски покренут сваки пут када се TDE " "покрене.

" #. i18n: file conf_misc.ui line 63 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Користи бирање мишем уместо клипборда" #. i18n: file conf_misc.ui line 67 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with " "Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Користи бирање мишем уместо клипборда
\n" "\t\t\t" "

Ако је ово укључено, операције са клипбордом у KGpg-у користиће избор мишем, " "што значи истицање текста који треба да се копира а затим клик средњим дугметом " "(или левим и десним истовремено) за преношње. Ако ова опција није укључена, " "клипборд ће радити са пречицама на тастатури (Ctrl-c, Ctrl-v).

" #. i18n: file conf_misc.ui line 82 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Прикажи упозорење пре прављења привремених фајлова\n" "(дешава се само при операцијама са удаљеним фајловима)" #. i18n: file conf_misc.ui line 86 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t" "

" msgstr "" "Прикажи упозорење пре прављења привремених фајлова:
\n" "\t\t\t" "

" #. i18n: file conf_misc.ui line 122 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Инсталирај секач" #. i18n: file conf_misc.ui line 133 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg вам омогућава да направите секач на својој радној површини. \n" "Он ће исецкати (пребрисати неколико пута пре крајњег брисања) фајлове \n" "које испустите на њега, чињећи њихово враћање готово немогућим." #. i18n: file conf_misc.ui line 144 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #. i18n: file conf_misc.ui line 176 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Аплети и менији" #. i18n: file conf_misc.ui line 187 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Леви клик миша отвара (поново покрените KGpg да би имало ефекта):" #. i18n: file conf_misc.ui line 193 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Менаџер кључева" #. i18n: file conf_misc.ui line 235 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror-ови сервисни менији" #. i18n: file conf_misc.ui line 254 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Сервисни мени за потписивање фајла:" #. i18n: file conf_misc.ui line 259 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Сервисни мени за потписивање фајла:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 275 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Сервисни мени за дешифровање фајла:" #. i18n: file conf_misc.ui line 280 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Сервисни мени за дешифровање фајла:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 291 #: rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Омогући са свим фајловима" #. i18n: file conf_misc.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Омогући са шифрованим фајловима" #. i18n: file conf_misc.ui line 333 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Аплет за системску касету" #. i18n: file conf_misc.ui line 344 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Догађај при испуштању нешифрованог фајла:" #. i18n: file conf_misc.ui line 349 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Догађај при испуштању нешифрованог фајла:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 357 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Догађај при испуштању шифрованог фајла:" #. i18n: file conf_misc.ui line 362 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Догађај при испуштању шифрованог фајла:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 368 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Шифруј" #. i18n: file conf_misc.ui line 373 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #. i18n: file conf_misc.ui line 378 #: rc.cpp:265 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Питај" #. i18n: file conf_misc.ui line 388 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Дешифруј и сними" #. i18n: file conf_misc.ui line 393 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Дешифруј и отвори у уређивачу" #. i18n: file conf_servers.ui line 35 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Постави као подразумевани" #. i18n: file conf_servers.ui line 51 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #. i18n: file conf_servers.ui line 98 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Информација:\n" "Само подразумевани сервер ће бити сачуван у GnuPG-овом конфигурационом фајлу, " "сви остали се чувају само за употребу у KGpg-у." #. i18n: file conf_servers.ui line 106 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Поштуј HTTP прокси када је доступан" #. i18n: file conf_ui2.ui line 31 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Боје кључева" #. i18n: file conf_ui2.ui line 50 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Непознати кључеви:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 73 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Кључеви од поверења:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 81 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Истекли/искључени кључеви:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 89 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Повучени кључеви:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 163 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Фонт уређивача" #. i18n: file groupedit.ui line 101 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Доступни кључеви од поверења" #. i18n: file groupedit.ui line 142 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Кључеви у групи" #. i18n: file keyexport.ui line 41 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Извези атрибуте (фото ид.)" #. i18n: file keyexport.ui line 88 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Подразумевани сервер кључева" #. i18n: file keyexport.ui line 96 #: rc.cpp:345 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #. i18n: file keyexport.ui line 112 #: rc.cpp:348 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Фајл:" #. i18n: file keyproperties.ui line 79 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Нема фотографије" #. i18n: file keyproperties.ui line 90 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t" "

A photo can be included with a public key for extra security. The photo can " "be used as an additional method of authenticating the key. However, it should " "not be relied upon as the only form of authentication.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Фотографија:
\n" "\t\t\t" "

У јавни кључ може да се укључи и фотографија, ради додатне сигурности. " "Фотографија може да се користи као додатни метод за аутентификацију кључа. " "Међутим, не треба се на њу ослањати као на једини облик аутентификације.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file keyproperties.ui line 106 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Фотографска ид.:" #. i18n: file keyproperties.ui line 131 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Онемогући кључ" #. i18n: file keyproperties.ui line 150 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Измени истицање..." #. i18n: file keyproperties.ui line 169 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Измени лозинку..." #. i18n: file keyproperties.ui line 182 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #. i18n: file keyproperties.ui line 193 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Направљен:" #. i18n: file keyproperties.ui line 204 #: rc.cpp:380 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Ид. кључа:" #. i18n: file keyproperties.ui line 223 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Поверење у власника:" #. i18n: file keyproperties.ui line 275 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Поверење:" #. i18n: file keyproperties.ui line 286 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: file keyproperties.ui line 316 #: rc.cpp:404 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отисак:" #. i18n: file keyproperties.ui line 393 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Не знам" #. i18n: file keyproperties.ui line 398 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "НЕ веруј" #. i18n: file keyproperties.ui line 403 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Маргинално" #. i18n: file keyproperties.ui line 408 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Потпуно" #. i18n: file keyproperties.ui line 413 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Безусловно" #. i18n: file keyserver.ui line 48 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Текст који треба пронаћи или ид. кључа који треба увести:" #. i18n: file keyserver.ui line 53 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key " "ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: " "searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Текст који треба пронаћи или ид. кључа који треба увести:
\n" "\t\t\t\t" "

Постоји више начина да се кључ потражи. Можете користити текстуалну или " "парцијалну текстуалну претрагу (нпр. ако унесете Пера или Перић, приказаће се " "сви кључеви у којима се налази Пера или Перић) или претраживати према ид.-у " "кључа. Ид.-ови кључева су знаковни низови састављени од слова и бројева који " "јединствено идентификују кључ (нпр. ако потражите 0xED7585F4 приказаће се кључ " "са тим ид.-ом).

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 62 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG " "keys into the local keyring." msgstr "" "Падајући дијалог сервера кључева:\n" "Кориснику се омогућава да изабере сервер кључева који ће бити коришћен за " "увожење PGP/GnuPG кључева у локални прстен кључева." #. i18n: file keyserver.ui line 75 #: rc.cpp:437 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Сервер кључева:" #. i18n: file keyserver.ui line 78 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "" "Key Server:
" "

A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the " "Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. " "Select from the drop down list to specify which key server should be used.

" "

Often these keys are held by people whom the user has never met and as such " "the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering " "\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem " "of verifying authenticity.

" msgstr "" "Key Server:
" "

Сервер кључева је централизовано складиште PGP/GnuPG кључева повезано са " "Интернетом и којем се може приступити ради преузимања или похрањивања кључева. " "Из падајуће листе можете да изаберете који сервер кључева ће бити коришћен.

" "

Власници тих кључева су често људи које корисник никада није срео и зато је " "аутентичност у најмању руку сумњива. Погледајте у упутству GnuPG-а тему која " "покриве односе у „мрежи поверења“ да бисте сазнали како GnuPG заобилази " "проблеме провере аутентичности.

" #. i18n: file keyserver.ui line 86 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #. i18n: file keyserver.ui line 159 #: rc.cpp:449 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Поштуј HTTP прокси:" #. i18n: file keyserver.ui line 199 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Извези" #. i18n: file keyserver.ui line 204 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t" "

Depressing this key will export the specified key to the specified " "server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Извези:
\n" "\t\t\t\t" "

Притиском на ово дугме, наведени кључ биће извезен на наведни сервер.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 247 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Кључеви које треба извести:" #. i18n: file keyserver.ui line 252 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will be " "exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Кључеви које треба извести:
\n" "\t\t\t\t" "

Ово омогућава кориснику да наведе из падајуће листе кључ који ће бити " "извезен на наведени сервер кључева.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "ид. кључа" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Штампај сертификат" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Направи сертификат за повлачење за" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Без разлога" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Кључ је угрожен" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Кључ је превазиђен" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Кључ се више не користи" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Разлог повлачења:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Сними сертификат:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Увези у прстен кључева" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 16 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg-ов чаробњак" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 23 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Увод" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 63 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg " "to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling " "you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Добродошли у KGpg-ов чаробњак

\n" "Овај чаробњак ће прво поставити неке основне конфигурационе опције које су " "потребне за исправно функционисање KGpg-а. Затим, омогућиће вам да направите " "ваш лични пар кључева, који ће вам омогућити да шифрујете ваше фајлове и " "е-поруке." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 91 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Поседујете GnuPG издање:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 101 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Први корак: Комуникација са GnuPG-ом" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 112 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Осим ако не желите да испробате неке необичне поставке, само кликните на дугме " "„Настави“." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 123 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg-у је потребно да зна где се налази ваш конфигурациони фајл GnuPG-а." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 156 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Путања до фајла GnuPG-ових опција:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 197 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Други корак: Инсталација секача на вашу радну површину" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 208 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Инсталирај секач на моју радну површину" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 267 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop." "
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to " "it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Ово ће на вашој радној површини инсталирати икону секача." "
\n" "Секач ће сигурносно брисати фајлове који му се баце (пребрисаће их 35 пута).\n" "Запамтите да ако преузимате или отварате фајл у уређивачу, његови делови могу " "бити снимљени на привремену локацију. Сецкање неће обрисати те привремене " "фајлове.\n" "
Ако користите дневнички систем фајлова, сецкање можда неће бити 100% " "сигурно.
" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 280 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Трећи корак: Спремање да направите ваш пар кључева" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 291 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Аутоматски покрени KGpg по покретању TDE-а." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 327 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Ваш подразумевани кључ:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 350 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for " "encryption and decryption." msgstr "" "KGpg ће сада покренути дијалог за генерисање кључева да бисте могли да " "направите свој пар кључева за шифровање и дешифровање." #. i18n: file newkey.ui line 30 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Направљен је нови кључ" #. i18n: file newkey.ui line 41 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Успешно сте направили следећи кључ:" #. i18n: file newkey.ui line 49 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Постави као мој подразумевани кључ" #. i18n: file newkey.ui line 54 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Постави као мој подразумевани кључ:
\n" "\t\t\t" "

Укључивањем ове опције, новонаправљени пар кључева биће постављен као " "подразмеван.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file newkey.ui line 113 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #. i18n: file newkey.ui line 121 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #. i18n: file newkey.ui line 129 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #. i18n: file newkey.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Сертификат за повлачење" #. i18n: file newkey.ui line 150 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is " "compromised." msgstr "" "Пропоручује се да снимите или одштампате сертификат за повлачење, пошто ће вам " "бити потребан у случају да ваш кључ постане угрожен." #. i18n: file newkey.ui line 166 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Сними као:" #. i18n: file searchres.ui line 35 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Кључ који треба увести:" #. i18n: file kgpg.kcfg line 9 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Посебна наредба за дешифровање." #. i18n: file kgpg.kcfg line 15 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Посебне опције за шифровање" #. i18n: file kgpg.kcfg line 18 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Дозволи посебне опције за шифровање" #. i18n: file kgpg.kcfg line 22 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Кључ за шифровање фајлова." #. i18n: file kgpg.kcfg line 25 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Користи ASCII-оклопљено шифровање." #. i18n: file kgpg.kcfg line 29 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Дозволи шифровање кључевима који нису од поверења." #. i18n: file kgpg.kcfg line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Сакриј кориснички ид." #. i18n: file kgpg.kcfg line 37 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Исецкај изворни фајл после шифровања." #. i18n: file kgpg.kcfg line 41 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Укључи компатибилност са PGP-ом 6." #. i18n: file kgpg.kcfg line 45 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Користи наставак *.pgp за шифроване фајлове." #. i18n: file kgpg.kcfg line 52 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Путања конфигурационог фајла фајла gpg-а." #. i18n: file kgpg.kcfg line 55 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG групе" #. i18n: file kgpg.kcfg line 58 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Користи само додатни прстен кључева, а не подразумевани." #. i18n: file kgpg.kcfg line 62 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Укључи додатни јавни прстен кључева." #. i18n: file kgpg.kcfg line 66 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Укључи додатни приватни прстен кључева." #. i18n: file kgpg.kcfg line 70 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Путања додатног јавног прстена кључева." #. i18n: file kgpg.kcfg line 73 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Путања додатног приватног прстена кључева." #. i18n: file kgpg.kcfg line 88 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Први пут да је програм покренут." #. i18n: file kgpg.kcfg line 92 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Величина прозора уређивача." #. i18n: file kgpg.kcfg line 95 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Прикажи вредност поверења у менаџеру кључева." #. i18n: file kgpg.kcfg line 99 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Прикажи вредност истицања у менаџеру кључева." #. i18n: file kgpg.kcfg line 103 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Прикажи вредност величине у менаџеру кључева." #. i18n: file kgpg.kcfg line 107 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Прикажи вредност креирања у менаџеру кључева." #. i18n: file kgpg.kcfg line 114 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Користи бирање мишем уместо клипборда." #. i18n: file kgpg.kcfg line 118 #: rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Аутоматски покрени KGpg по покретању TDE-а." #. i18n: file kgpg.kcfg line 122 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Прикажи упозорење пре прављења привремених фајлова током операција са удаљеним " "фајловима." #. i18n: file kgpg.kcfg line 126 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Изаберите подразумевано понашање левог клика" #. i18n: file kgpg.kcfg line 133 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Обради шифрована испуштања" #. i18n: file kgpg.kcfg line 141 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Обради нешифрована испуштања" #. i18n: file kgpg.kcfg line 149 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Прикажи сервисни мени „потпиши фајл“." #. i18n: file kgpg.kcfg line 157 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Прикажи сервисни мени „дешифруј фајл“." #. i18n: file kgpg.kcfg line 169 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Прикажи савет дана." #. i18n: file kgpg.kcfg line 176 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Боја за кључеве од поверења." #. i18n: file kgpg.kcfg line 180 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Боја за повучене кључеве." #. i18n: file kgpg.kcfg line 184 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Боја за непознате кључеве." #. i18n: file kgpg.kcfg line 188 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Боја за кључеве који нису од поверења." #. i18n: file kgpg.kcfg line 202 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Користи HTTP прокси када је доступан." #: kgpginterface.cpp:87 msgid " or " msgstr " или " #: kgpginterface.cpp:144 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Унесите лозинку за ваш фајл (симетрично шифровање):" #: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500 #: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273 msgid "[No user id found]" msgstr "[Није нађен ниједан кориснички ид.]" #: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Није пронађен ниједан кориснички ид.Испробавам све тајне кључеве." "
" #: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Лоша лозинка. Имате још %1 покушаја.
" #: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505 #: kgpginterface.cpp:744 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Унесите лозинку за %1" #: kgpginterface.cpp:302 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Унесите лозинку (симетрично шифровање)" #: kgpginterface.cpp:353 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Детектован је лош MDC. Неко је изменио шифровани текст." #: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799 #: kgpginterface.cpp:825 msgid "No signature found." msgstr "Потпис није пронађен." #: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Добар потпис од:
%1
Ид. кључа: %2
" #: kgpginterface.cpp:595 msgid "" "Bad signature from:" "
%1" "
Key ID: %2" "
" "
Text is corrupted.
" msgstr "" "Лош потпис од: " "
%1" "
Ид. кључа: %2" "
" "
Текст је измењен.
" #: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Потпис је исправан, али се кључу не верује" #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Потпис је исправан, и кључу се безусловно верује" #: kgpginterface.cpp:614 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 контролна сума" #: kgpginterface.cpp:616 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Упореди MD5 са клипбордом" #: kgpginterface.cpp:631 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5 сума за %1 је:" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "Unknown status" msgstr "Непознат статус" #: kgpginterface.cpp:676 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Исправна контролна сума, фајл је у реду." #: kgpginterface.cpp:681 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Садржај клипборда није MD5 сума." #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Погрешна контролна сума, ФАЈЛ ЈЕ ИЗМЕЊЕН" #: kgpginterface.cpp:718 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Фајл потписа %1 је успешно направљен." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Лоша лозинка, потпис није направљен." #: kgpginterface.cpp:743 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Лоша лозинка. Остаје вам још %1 покушаја.
" #: kgpginterface.cpp:806 msgid "" "BAD signature from:" "
%1" "
Key id: %2" "
" "
The file is corrupted!
" msgstr "" "ЛОШ потпис од:" "
%1" "
Ид. кључа: %2" "
" "
Фајл је измењен!
" #: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:" "
Key id: %1" "
" "
Do you want to import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Потпис недостаје:" "
Ид. кључа: %1" "
" "
Желите ли да увезете овај кључ са сервера кључева?
" #: kgpginterface.cpp:910 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Унесите лозинку за %2:" #: kgpginterface.cpp:928 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Лоша лозинка. Покушајте поново.
" #: kgpginterface.cpp:949 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed." "
Do you want to try signing the key in console mode?
" msgstr "" "Потписивање кључа %1 кључем %2 није успело." "
Желите ли да покушате потписивање кључа у конзолном режиму?
" #: kgpginterface.cpp:981 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Овај кључ има више од једног корисничког ид.-а. \n" "Ручно уредите кључ да бисте обрисали потпис." #: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642 #: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Унесите лозинку за %1:" #: kgpginterface.cpp:1158 msgid "" "Changing expiration failed." "
Do you want to try changing the key expiration in console mode?
" msgstr "" "Измена истицања није успела." "
Желите ли да покушате измену истицања кључа у конзолном режиму?
" #: kgpginterface.cpp:1268 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Лоша лозинка. Покушајте поново.
" #: kgpginterface.cpp:1278 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Унесите лозинку за %2" #: kgpginterface.cpp:1293 msgid "" "Enter new passphrase for %1" "
If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will " "be lost !" "
" msgstr "" "Унесите нову лозинку за %1" "
Ако заборавите ову лозинку, сви ваши шифровани фајлови и поруке ће бити " "изгубљене!" "
" #: kgpginterface.cpp:1437 msgid "" "" "
You have imported a secret key. " "
Please note that imported secret keys are not trusted by default." "
To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the " "key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "" "
Увезли сте тајни кључ. " "
Увезени тајни кључеви подразумевано нису од поверења." "
Да бисте потпуно користили овај тајни кључ за потписивање и шифровање, " "морате уредити кључ (двокликните на њега) и поставите поверење на потпуно или " "безусловно.
" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Ова слика је врло велика. Да ли да је ипак употребим?" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Use Anyway" msgstr "Употреби је" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Do Not Use" msgstr "Немој" #: kgpginterface.cpp:1768 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Није успело прављење сертификата за повлачење..." #: main.cpp:30 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg — једноставан кориснички интерфејс за gpg\n" "\n" "Kgpg је пројектован да учини gpg лаким за употребу.\n" "Покушао сам да га направим што сигурнијим.\n" "Надам се да ћете уживати у њему." #: main.cpp:36 msgid "Encrypt file" msgstr "Шифруј фајл" #: main.cpp:37 msgid "Open key manager" msgstr "Отвори менаџер кључева" #: main.cpp:38 msgid "Show encrypted file" msgstr "Прикажи шифровани фајл" #: main.cpp:39 msgid "Sign file" msgstr "Потпиши фајл" #: main.cpp:40 msgid "Verify signature" msgstr "Провери потпис" #: main.cpp:41 msgid "Shred file" msgstr "Исецкај фајл" #: main.cpp:42 msgid "File to open" msgstr "Фајл који треба отворити" #: main.cpp:50 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Нисте изабрали кључ за шифровање." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "Преостало је %1 фајлова.\n" "Шифрујем %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Шифрујем %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Обрађујем шифровање (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Сецкам %n фајл\n" "Сецкам %n фајла\n" "Сецкам %n фајлова" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Грешка KGpg-а" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Процес је заустављен, нису сви фајлови исецкани." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Процес је заустављен.
Нису сви фајлови шифровани." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Дешифрујем %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Обрађујем дешифровање" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key." "
Do you want to import it ?

" msgstr "

Фајл %1 је јавни кључ.
Желите ли да га увезете?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Фајл %1 је блок приватног кључа. Користите KGpg-ов менаџер кључева да " "бисте га увезли.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Дешифровање није успело." #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped." "
The remote file will now be copied to a temporary file to process requested " "operation. This temporary file will be deleted after operation.
" msgstr "" "Удаљени фајл је испуштен." "
Удаљени фајл ће сада бити копиран у привремени фајл да би се обрадила " "захтевана операција. Овај привремени фајл ће бити избрисан по завршетку " "операције.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Нисам могао да преузмем фајл." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Овај фајл је приватни кључ.\n" "Користите Kgpg-ово управљање кључевима да бисте га увезли." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Не могу да прочитам фајл." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Потпиши/провери" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "Ш&ифруј" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Дешифруј" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "неименовано" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Кључ недостаје" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Потписивање није могуће: лозинка је лоша или нема кључа" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Шифровање није успело." #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "Unicode (utf-8) код&ирање" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Уреди сервер кључева"