# translation of klaptopdaemon.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:51+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Изгледа да ваш рачунар има делимичну инсталацију ACPI-ја. ACPI је вероватно " "укључен, али неке од подопција нису — морате укључити барем „AC Adaptor“ и " "„Control Method Battery“ и онда поново компајлирати кернел." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Ваш рачунар нема Linux APM (напредно управљање енергијом) софтвер инсталиран, " "или APM модул није укључен у кернел - проверите документ " "" "„Linux Laptop-HOWTO“ за више информација о томе како инсталирати APM " "подршку." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Ако поставите setuid за /usr/bin/apm онда ћете такође моћи да изаберете " "„суспендован“ и „спреман“ у горњем дијалогу — проверите доње дугме помоћи да " "бисте сазнали како то да урадите." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Можда ћете морати да укључите ACPI-јеву суспензију/повратак у панелу ACPI-ја" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Ваш систем не подржава суспензију/спремност" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Нема детектованих PCMCIA контролера" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Карта 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Карта 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "APM је инсталиран на вашем систему али можда нећете моћи да користите све " "његове могућности без даљег подешавања — погледајте језичак „Подешавање APM-а“ " "за информације о подешавању APM-а за суспензију и повратак." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "ACPI је инсталиран на вашем систему али можда нећете моћи да користите све " "његове могућности без даљег подешавања — погледајте језичак „Подешавање " "ACPI-ја“ за информације о подешавању ACPI-ја за суспензију и повратак." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "На овом ситему нема фајла /dev/apm. Погледајте у приручнику FreeBSD-а како да " "направите чвор уређаја за APM-ов управљачки програм („man 4 apm“)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Ваш систем има одговарајући чвор уређаја за APM подршку, али не можете да му " "приступите. Ако сте тренутно пријављени као администратор онда имате проблем, у " "супротном затражите од администратора да вам да дозволу за читање и писање у " "/dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Вашем кернелу недостаје подршка за напредно управљање енергијом." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Дошло је до генеричке грешке приликом отварања /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM је највероватније искључен." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "На овом ситему нема фајла /dev/apm. Погледајте у приручнику NetBSD-а како да " "направите чвор уређаја за APM-ов управљачки програм („man 4 apm“)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Ваш систем има одговарајући чвор уређаја за APM подршку, међутим не можете да " "му приступите. Ово не би требало да се дешава ако је APM подршка уграђена у " "кернел." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Ваш рачунар или оперативни систем нису подржани у тренутној верзији\n" "TDE-ово контролног модула за лаптоп. Ако желите да помогнете у пребацивању\n" "ових панела на ваш систем, контактирајте paul@taniwha.com" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "TDE-ов покретач лаптоп демона" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Батерија се скоро испразнила." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "Остало је још %1% енергије." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "%n минут је остао.\n" "%n минута је остало.\n" "%n минута је остало." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "%n проценат је остао.\n" "%n процента је остало.\n" "%n процената је остало." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Ваша батерија је сада потпуно напуњена." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Батерија лаптопа" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Одјављивање није успело." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Гашење није успело." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Празан слот." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA и CardBus слотови" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Слот картице %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Избаци" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "С&успендуј" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Ресетујем картицу..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Умећем нову картицу..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Избацијем картицу..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Суспендујем картицу..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Будим картицу..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Врста картице: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Гонич: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (је коришћено за меморију)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (је коришћено за меморију и У/И)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (је коришћено за CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ништа" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "У/И порт(ови): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Магистрала: %1 бита %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Магистрала: непозната" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC картица" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Уређај: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Напајање: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Напајање програмирања: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Основа подешавања: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Основа подешавања: нема" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "П&робуди" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Демон KLaptop-а" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Подеси KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Осветљај екрана..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Профил понашања..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Регулација CPU-а..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Стање приправности..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Суспендуј..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Хибернирај..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Сакриј монитор" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Мораћете да дате администраторску лозинку да бисте омогућили KLaptopDaemon-у да " "се покрене као суперкорисник. Може проћи до једног минута пре него што се нови " "демон покрене и стари затвори." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA не може да се укључи пошто не може да се пронаће „tdesu“. Проверите да " "ли је инсталиран како треба." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA тренутно не може да се укључи." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да сакријете монитор батерије? Ваша батерија ће и " "даље бити надгледана у позадини." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Сакриј монитор" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Не сакривај" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите монитор батерије?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Да ли желите да искључите покретање монитора батерије, убудуће?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Остави укључено" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Управљач енергијом није пронађен" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 сати остало" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% пуна" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Нема батерије" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Пуни се" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Не пуни се" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Слот %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Слотови картица..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Детаљи..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Суспендуј" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Заузето" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Суспендован" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Укључи PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Управљање енергијом лаптопа није доступно" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Укључен - поптуно напуњен" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Укључен - %1% пуно (%2:%3 сати преостаје)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Укључен - %1% напуњен" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Укључен - нема бетерије" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Ради на батерије - %1% пуно (%2:%3 сати преостало)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Ради на батерије - %1% пуно" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Није пронађен извор напајања" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu,toptan@kde.org.yu" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Закључај и суспендуј..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Закључај и хибернирај...."