# translation of kregexpeditor.po to Srpski # translation of kregexpeditor.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 22:09+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:69 auxbuttons.cpp:56 msgid "Cut" msgstr "" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:70 #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:62 auxbuttons.cpp:62 msgid "Copy" msgstr "" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:71 auxbuttons.cpp:68 msgid "Paste" msgstr "" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Убаци размак" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Због грешке у програму, није могуће уклонити последњи елемент." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "У клипборду нема елемента који би се пренео" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:51 msgid "Edit" msgstr "" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:57 #: userdefinedregexps.cpp:156 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Обриши ставку" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Горе" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Доле" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Да ли да се обрише ставка „%1“?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Обриши ставку" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox.h:80 msgid "Add" msgstr "" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Подешаваље контрола" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Алтернативе" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Бирање више алтернатива тренутно није подржано." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Избор је неисправан" #: auxbuttons.cpp:44 msgid "Undo" msgstr "" #: auxbuttons.cpp:50 msgid "Redo" msgstr "" #: auxbuttons.cpp:74 msgid "Save" msgstr "" #: characterswidget.cpp:124 msgid "- A word character\n" msgstr "— слово\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "- A non-word character\n" msgstr "— не-слово\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "- A digit character\n" msgstr "— цифра\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "- A non-digit character\n" msgstr "— не-цифра\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "- A space character\n" msgstr "— размак\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "- A non-space character\n" msgstr "— не-размак\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "од " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " до " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Било који знак осим" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Један од следећих знакова" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Наведите знаке" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Не поклапај овде наведене карактере" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Предефинисани знаковни опсези" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Слово" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Цифра" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Размак" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Не-слово" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Не-цифра" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Не-размак" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Једноструки знаци" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Више уноса" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Знаковни опсези" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Од:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "до:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Нормалан знак" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Unicode знак у хекс." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Unicode знак у окт." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Звоно (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "„Form Feed“ (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "„Line Feed“ (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "„Carriage Return“ (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, fuzzy msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Хоризонтални табулатор (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Вертикални табулатор (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Наслов:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Аутоматски замењуј користећи ову ставку" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will " "automatically be added around it,<br>if this check box is selected." msgstr "" "Када се садржај ове кутије укуца у ASCII линију,<br>кутија ће аутоматски " "бити додата оке ње,<br>ако је ова кућица попуњена." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Подеси сложено" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Ништа није изабрано." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Недостаје избор" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Нема контроле испод курсора." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Неисправна операција" #: editorwindow.cpp:323 msgid "C&ut" msgstr "" #: editorwindow.cpp:325 msgid "&Copy" msgstr "" #: editorwindow.cpp:327 msgid "&Paste" msgstr "" #: editorwindow.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Сними регуларни израз..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Унеси име:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Име за регуларни израз" #: editorwindow.cpp:386 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Да ли да се пребрише именовани регуларни израз <b>%1</b>?</p>" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Фајл не може да се отвори за писање: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "Регуларни изрази за гледање унапред нису подржани у Emacs-овом стилу" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "" "Граница речи и граница која није реч нису подржане у Emacs-овој синтакси" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line " "start'." msgstr "" "Ваш регуларни израз је неисправан, због нечега што претходи „почетку линије“." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Грешка у регуларном изразу" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Ваш регуларни израз је неисправан, због нечега што претходи „крају линије“." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be " "the last sub expression." msgstr "" "Ваш регуларни израз је неисправан. Регуларни израз „поглед унапред“ мора да " "буде последњи подизраз." #: qregexpparser.y:160 msgid "" "<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, " "<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to " "previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version " "of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been " "inserted. This is however just a workaround to ensure that the application " "handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular " "expression in the graphical area, the back reference will be replaced by " "matching the text <b>%2</b> literally." msgstr "" #: qregexpparser.y:169 #, fuzzy msgid "Back reference regular expressions not supported" msgstr "Регуларни изрази за гледање унапред нису подржани у Emacs-овом стилу" #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. " "Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an " "editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is " "the editing area, the lower part is a verification window where you can try " "your regular expressions right away. The row of buttons is the editing " "actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an " "editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse " "button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a " "more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info " "pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a " "regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://" "whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>" msgstr "" "<h1>Едитор регуларних израза</h1><p>Ово у шта тренутно гледате је едитор за " "<i>регуларне изразе</i>.</p><p>Горњи део у средини је област за уређивање, " "доњи део је прозор за проверу где одмах можете испробати ваш регуларни " "израз. Ред дугмади представља уређивачке акције. Ово је у ствари врло слично " "програмима за цртање. Изаберите уређивачки алат да бисте почели да уређујете " "ваш регуларни израз, и кликните у област за уређивање где желите да се " "изабрана ставка унесе.</p><p>За детаљнији опис овог едитора погледајте <a " "href=\"doc://\">информационе стране</a></p><h2>Шта је регуларни израз?</" "h2>Ако не знате шта је регуларни израз, можда је добра идеја да прочитате <a " "href=\"doc://whatIsARegExp\">увод у регуларне изразе</a>.<p>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users " "tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if " "you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short " "mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</" "h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=" "\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" msgstr "" "<h2>Пошаљите аутору електронску разгледницу</h2>Не добијам никакв новац за " "рад на KRegExpEditor-у, због чега врло ценим када ми корисници кажу шта " "мисле о мом раду. Зато бих био врло срећан ако ми <a href=\"mailto:" "blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">пошаљете кратку поруку</a> којом " "ћете ми рећи да користите мој едитор регуларних израза.<h2>Аутор</h2><a href=" "\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:" "blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Едитор регуларних израза" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped " "with the system." msgstr "" "У овом прозору ћете наћи предефинисане регуларне изразе. Ту спадају изрази " "које сте развили и снимили, као и они који су испоручени уз систем." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "У овом прозору развијате ваше регуларне изразе. Изаберите једну од акција из " "акционих дугмади изнад, и кликните мишем у овај прозор да бисте убацили " "изабрану акцију." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you " "have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each " "other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from " "each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor " "window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> " "your regular expressions" msgstr "" "Укуцајте неки текст у овом прозору и видећете шта се поклапа са регуларним " "изразом који сте развили.<p>Поклапања ће бити обојена наизменично црвном и " "плавом бојом, да бисте могли лако међусобно да их разликујете. <p>Ако " "одаберете део регуларног израза у прозору за уређивање, онда ће тај део бити " "истакнут. Ово вам омогућава да <i>исправљате грешке</i> у вашим регуларним " "изразима" #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "ASCII синтакса:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Очисти израз" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by " "using the graphical editor, and by typing the regular expression in this " "line edit." msgstr "" "Ово је регуларни израз у ascii синтакси. Вероватно вас само ово и интересује " "ако сте програмер и желите да развијете регуларни израз користећи QRegExp." "<p>Можете развијати регуларне изразе и користећи графички едитор и уписом " "израза у ову линију" #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Фајл „%1“ није могао да се отвори за читање" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Поз. поглед унапред" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Нег. поглед унапред" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Едитор рег.израза" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Едитор за регуларне изразе" #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Алат за бирање" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In " "this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select " "them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag " "it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use " "cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Ово ће променити стање едитора у <i>стање за уређивање</i>.<p>У овом " "стању нећете убацивати <i>рег.из. ставке</i>, већ ћете их бирати. Да бисте " "одабрали више ставки, држите притиснуто лево дугме миша и превуците стрелицу " "преко ставки.<p>Када сте изабрали неколико ставки, можете користити исецу/" "копирај/пренеси. Ове функције можете наћи у менију који се појављује " "притиском на десно дугме миша.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Текст" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you " "write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Ово ће убацити текстуално поље, где можете писати текст. Текст који " "упишете биће поклапан дословно (тј. не морате да избегавете ниједан знак).</" "qt>" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Један знак из наведеног опсега" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you " "insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which " "characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>" msgstr "" "<qt>Ово ће поклопити један знак из наведеног опсега.<p>Када убаците ову " "контролу, појавиће се дијалог у коме ћете моћи да наведете које знаке ће " "поклапати ова <i>рег.из. ставка</i>.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Било који знак" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "<qt>This will match any single character</qt>" msgstr "<qt>Ово ће поклопити било који знак</qt>" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Поновљени садржај" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds " "a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be " "specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to " "4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at " "least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</" "i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp " "item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string " "<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" msgstr "" "<qt>Ова <i>рег.из. ставка</i> ће поновити друге <i>рег.из. ставке</i> које " "окружује наведени број пута.<p>Број понављања може бити задат помоћу опсега. " "Нпр. можете навести да треба да се поклапа 2 до 4 пута, да се поклапа тачно " "5 пута, или бар једанпут.<p>Примери:<br>Ако наведете да треба да се поклапа " "<i>било који</i> број пута, а обухваћен садржај је <tt>abc</tt>, онда ће то " "поклопити празан знаковни низ, низ <tt>abc</tt>, <tt>abcabc</tt>, " "<tt>abcabcabcabc</tt>, итд." #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You " "specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other " "inside this widget.</qt>" msgstr "" "<qt>Ова <i>рег.из. ставка</i> ће поклопити било коју од својих алтернатива.</" "p>Алтернативе наводите додавањем <i>рег.из. ставки</i> у оквиру ове контроле." "</qt>" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Сложени рег.из." #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible " "for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes " "it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is " "especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps " "don't care about the inner workings of." msgstr "" "<qt>Ова <i>рег.из. ставка</i> има две употребе:<ul><li>Чини могућим да " "сажмете огромну <i>рег.из. ставку</i> у малу кутију, што вам олакшава " "преглед великих <i>рег.из. ставки</i>. Ово је посебно корисно ако учитате " "предефинисану <i>рег.из. ставку</i> и не желите да се бавите њеним " "унутрашњим функционисањем." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Почетак линије" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>" msgstr "<qt>Ово ће поклопити почетак линије.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Крај линије" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>" msgstr "<qt>Ово ће поклопити крај линије.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Граница речи" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Ово утврђује границу речи (овај део у ствари не поклапа ниједан знак)</" "qt>" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Граница не-речи" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Ово утврђује границу не-речи (овај део у ствари не поклапа ниједан " "знак)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Позитиван поглед унапред" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Ово утврђује регуларни израз (овај део у ствари не поклапа ниједан " "знак). Ово можете користити само на крају регуларног израза.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Негативан поглед унапред" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does " "not actually match any characters). You can only use this at the end of a " "regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Ово утврђује регуларни израз који не сме да се поклапа (овај део у " "ствари не поклапа ниједан знак). Ово можете користити само на крају " "регуларног израза.</qt>" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></" "p><p>It contained the value <b>%3</b></p>" msgstr "" "<p>Вредност за атрибут <b>%1</b> није целобројна за елемент <b>%2</b></" "p><p>Вредност атрибута је <b>%3</b></p>" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Грешка приликом читања из XML фајла" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Број понављања садржаја" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Поклопити пута" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Било који број пута (укључујући и ниједном)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Барем" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Највише" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Тачно" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Од" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "до" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "пута" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Поновљено било који број пута" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Поновљено најмање %n пут\n" "Поновљено најмање %n пута\n" "Поновљено најмање %n пута" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Поновљено највише %n пут\n" "Поновљено највише %n пута\n" "Поновљено највише %n пута" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Поновљено тачно %n пут\n" "Поновљено тачно %n пута\n" "Поновљено тачно %n пута" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Поновљено од %1 до %2 пута" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Неисправан поделемент елемента <b>TextRange</b>. Таг је <b>%1</b></p>" #: textregexp.cpp:57 msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>" msgstr "<p>Елемент <b>Text</b> није садржао текстуалне податке.</p>" #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Сложени регуларни изрази:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Кориснички дефинисано" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Опште" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Фајл није могао да се отвори за читање: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "Фајл %1, који садржи кориснички дефинисан регуларни израз, садржи грешку" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Преименуј ставку" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Да ли да се пребрише именовани регуларни израз <b>%1</b>?</p>" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Немој да пребришеш" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Провери регуларни израз" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Приказује се који се део регуларног израза тренутно поклапа у <i>прозору за " "проверу</i> (прозор испод прозора графичког уређивача)." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Учитај текст у прозор за проверу" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Провери у лету" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Укључи/искључи проверу регуларних израза у лету" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the " "verify window contains much text, or if the regular expression is either " "complex or matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Када је ова опција укључена, израз ће бити провераван кад год га измените. " "Ако прозор за проверу садржи много текста, или је регуларни израз врло " "сложен и ради много поклапања, ово може бити јако споро." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "RegExp језик" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Нађен је непознат таг приликом читања XML-а. Тај таг је <b>%1</b></p>" #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Грешка приликом учитавања регуларног израза из XML-а. Највероватније " "регуларни израз има непоклопљене тагове." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Грешка приликом учитавања регуларног израза из XML-а" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>" msgstr "<p>XML фајл не садржи таг <b>%1</b>.</p>" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> " "was not an element.</p>" msgstr "" "<p>Грешка приликом читања XML фајла. Елемент одмах испод тага <b>%1</b> није " "елемент.</p>" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Било који\n" "знак" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Почетак\n" "линије" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Крај\n" "линије" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Граница\n" "речи" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Граница\n" "не-речи" #: predefined/General/anything.regexp:5 msgid "anything" msgstr "било шта" #: predefined/General/anything.regexp:6 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Овај регуларни израз поклапа било шта." #: predefined/General/spaces.regexp:5 msgid "spaces" msgstr "размаци" #: predefined/General/spaces.regexp:6 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Поклапа произвољну количину размака."