# translation of klinkstatus.po to Serbian
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"

#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Нова провера везе"

#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Отвори URL..."

#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"

#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Подесите KLinkStatus..."

#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "О KLinkStatus-у"

#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Пријави грешку..."

#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "&Извези резултате као HTML..."

#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "Прати &последњу проверену везу"

#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Сакриј панел за тражење"

#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Прикажи панел за тражење"

#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Ресетуј опције тражења"

#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Отпочни тражење"

#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Паузирај тражење"

#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "&Заустави тражење"

#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Време истицања"

#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Без садржаја"

#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Одредиште везе није нађено."

#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Родитељ: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Првобитни URL: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Чвор: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Лоше формиран"

#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "КОРЕН"

#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript није подржан"

#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Нисам могао да нађем део KLinkStatus; да ли сте конфигурисали са „--prefix=/"
"$TDEDIR“ и урадили „make install“?"

#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Проверивач веза"

#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Провери"

#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Резултати"

#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификација"

#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Подесите начин на који се KLinkstatus јавља"

#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"

#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Део KLinkStatus"

#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Проверивач веза.\n"
"\n"
"KLinkStatus припада модулу TDE-а TDEWebDev."

#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"

#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Пошто користите неки други протокол уместо HTTP-а, \n"
"нема начина да се погоди где је корен документа како \n"
"би се разрешили релативни URL-ови, као они који почињу са „/“.\n"
"\n"
"Наведите један:"

#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"

#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Све везе"

#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Добре везе"

#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Прекинуте везе"

#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Лоше формиране везе"

#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Неодређене везе"

#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Очисти филтер"

#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Унесите изразе за филтрирање листе резултата"

#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Изаберите коју врсту статуса везе желите да видите у листи резултата"

#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Проверавам..."

#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Кукавички одбијам да проверим празан URL."

#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"

#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"

#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Додајем ниво..."

#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Извези резултате као HTML"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Ознака"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Све"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Уреди референт помоћу Quanta-е"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Отвори референтни URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Копирај URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Копирај референтни URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Копирај текст ћелије"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> не може да се отвори. Можда је DCOP проблем.</qt>"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Неисправан URL."

#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "КОРЕНИ URL."

#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "није подржано"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Отвори нови језичак"

#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"

#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Сесија"

#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Порука је празна."

#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Изабрани опис стила није исправан."

#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Није могуће рашчланити поруку. Ово је вероватно услед проблема са кодирањем."

#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
"</b><br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus је сусрео следећу грешку при рашчлањивању поруке:</"
"b><br />%1</div>"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Максималан број уноса у комбо-URL-у."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Максималан број истовремених веза."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Временско ограничење за дохватање URL-а."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Историјат комбо-URL-а."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Да ли рекурзивно проверавам."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Максимална дубина за проверу."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Да ли проверавати родитељске фасцикле."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Да ли проверавати спољашње везе."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Да ли памтити подешавања за проверу (као дубина, итд.) при изласку."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Да ли се префикс прегледа у Quanta пројекту користи за постављање URL-а за "
"проверу."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Да ли давати дрволики или раван приказ резултата."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Да ли аутоматски подесити ширину колона резултата (не користи се)."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr ""
"Да ли би гледиште приказа резултата требало да прати последњу проверену везу."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Да ли корисник може да види исправност обележавања, приказом колоне са "
"индикатором"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Да ли слати кориснички агент у HTTP захтевима"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Дефинише HTTP кориснички агент који се шаље."

#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Тражи"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Ре&курзивно:"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Провери стране рекурзивно"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Не проверавај родитељске фасцикле"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Про&вери спољашње везе"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Не проверавај за регуларни израз:"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Протекло време:"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "чч:мм:сс.ззз"

#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Кориснички агент"

#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Пошаљи идентификацију"

#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"

#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Равно"

#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Разно"

#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Прати последњу проверену везу"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Временско ограничење у секундама:"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Број истовремених веза:"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Улаз"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Провери родитељске фасцикле"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Број ставки у историјату URL-ова:"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Провери спољашње везе"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурзивно"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Дубина:"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Користи префикс за преглед"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да користите префикс прегледа пројекта из Quanta-е у "
"URL-у за проверу"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Запамти подешавања при изласку"