# translation of klinkstatus.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:53+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript није подржан" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Све" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Уреди референт помоћу Quanta-е" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Отвори URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Отвори референтни URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Копирај URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Копирај референтни URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Копирај текст ћелије" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Фајл %1 не може да се отвори. Можда је DCOP проблем." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "Неисправан URL." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "КОРЕНИ URL." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Време истицања" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "није подржано" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Лоше формиран" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Пошто користите неки други протокол уместо HTTP-а, \n" "нема начина да се погоди где је корен документа како \n" "би се разрешили релативни URL-ови, као они који почињу са „/“.\n" "\n" "Наведите један:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Проверавам..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Кукавички одбијам да проверим празан URL." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Додајем ниво..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Извези резултате као HTML" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Отвори нови језичак" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Све везе" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Добре везе" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Прекинуте везе" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Лоше формиране везе" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Неодређене везе" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Очисти филтер" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Унесите изразе за филтрирање листе резултата" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Изаберите коју врсту статуса везе желите да видите у листи резултата" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Нисам могао да нађем део KLinkStatus; да ли сте конфигурисали са " "„--prefix=/$TDEDIR“ и урадили „make install“?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Порука је празна." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "Изабрани опис стила није исправан." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Није могуће рашчланити поруку. Ово је вероватно услед проблема са кодирањем." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
KLinkStatus је сусрео следећу грешку при рашчлањивању поруке:
" "%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE." msgstr "" "Проверивач веза.\n" "\n" "KLinkStatus припада модулу KDE-а KDEWebDev." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отварање" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "КОРЕН" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Без садржаја" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "Одредиште везе није нађено." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Родитељ: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Првобитни URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Чвор: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Нова провера везе" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Отвори URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Подесите KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "О KLinkStatus-у" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Пријави грешку..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "&Извези резултате као HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "Прати &последњу проверену везу" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Сакриј панел за тражење" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Прикажи панел за тражење" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Ресетуј опције тражења" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&Отпочни тражење" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Паузирај тражење" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "&Заустави тражење" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Тражи" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Тражи" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Ре&курзивно:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Провери стране рекурзивно" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&Не проверавај родитељске фасцикле" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Про&вери спољашње везе" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Не проверавај за регуларни израз:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Протекло време:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "чч:мм:сс.ззз" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Временско ограничење у секундама:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Број истовремених веза:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Улаз" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Провери родитељске фасцикле" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Број ставки у историјату URL-ова:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Провери спољашње везе" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Рекурзивно" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Дубина:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Користи префикс за преглед" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Попуните ово ако желите да користите префикс прегледа пројекта из Quanta-е у " "URL-у за проверу" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Запамти подешавања при изласку" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Идентификација" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Кориснички агент" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Пошаљи идентификацију" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Стабло" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Равно" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Разно" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Прати последњу проверену везу" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Максималан број уноса у комбо-URL-у." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Максималан број истовремених веза." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Временско ограничење за дохватање URL-а." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Историјат комбо-URL-а." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Да ли рекурзивно проверавам." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Максимална дубина за проверу." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Да ли проверавати родитељске фасцикле." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Да ли проверавати спољашње везе." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "Да ли памтити подешавања за проверу (као дубина, итд.) при изласку." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Да ли се префикс прегледа у Quanta пројекту користи за постављање URL-а за " "проверу." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Да ли давати дрволики или раван приказ резултата." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "Да ли аутоматски подесити ширину колона резултата (не користи се)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "" "Да ли би гледиште приказа резултата требало да прати последњу проверену везу." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Да ли корисник може да види исправност обележавања, приказом колоне са " "индикатором" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Да ли слати кориснички агент у HTTP захтевима" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Дефинише HTTP кориснички агент који се шаље." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Проверивач веза" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Провери" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Подесите начин на који се KLinkstatus јавља" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Део KLinkStatus"