# translation of kommander.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich QWidget::%1 There is no documentation available for this property. QWidget::%1 Документација за ово својство није доступна. %2 Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"%1"
" %2 Кликните да бисте убацили једноструко %3, или двокликните да би алат остао "
"изабран."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "Трака распореда%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Изабира алат показивача"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Повежи сигнал/слотове"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Изабира алат за повезивање"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Редослед језичака"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "Алатна трака%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "The %1%2"
msgstr "%1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу, или двокликните да бисте "
"убацили вишеструке %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Контроле %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу %1, или двокликните да бисте "
"убацили више њих."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "A %1"
msgstr "%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Двокликните на овај алат да би остао изабран. You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor. You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 "
"to get detailed help for the selected property. You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header. Signal Handlers In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
" Можете изменити изглед и понашање изабране контроле у уређивачу "
"својстава. Можете постављати својства за компоненте и обрасце током дизајнирања и одмах "
"видети ефекте измена. Свако својство има сопствени уређивач, који (у зависности "
"од својства) може да се користи за унос нових вредности, отварање специјалног "
"дијалога, или бирање вредности из предефинисане листе. Притисните F1 "
"да бисте добили детаљну помоћ за изабрано својство. Можете мењати величине колона уређивача превлачењем раздвајача у заглављу "
"листе. Руковаоци сигналима У језичку руковалаца сигналима можете дефинисати везе између сигнала које "
"контроле емитују и слотова у обрасцу. (Ове везе такође можете правити алатом за "
"повезивање.)"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Истраживач објеката"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
" The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts. The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header. The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc. Истраживач објеката даје преглед односа између контрола у обрасцу. Можете "
"користити функције клипборда преко контекстног менија за сваку ставку у "
"приказу. Такође је користан за избор контрола у обрасцима који имају сложене "
"распореде. Величина колона може се мењати превлачењем раздвајача у заглављу листе. Други језичак приказује све слотове обрасца, променљиве класе, укључивања, "
"итд. The File Overview Window displays all open dialogs. Прозор са прегледом фајлова приказује све отворене дијалоге. The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
"menus. Уређивач акција се користи за додавање акција и група акција у образац, и "
"њихово повезивање са слотовима. Акције и групе акција могу се превлачити у "
"меније и на траке са алатом, и могу имати пречице са тастатуре и облачиће. Ако "
"акције имају пиксмапе, оне су приказане на дугмадима трака са алатом и поред "
"имена у менијима. Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles. Changes in the Property Editor are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid off in the "
"Preferences dialog from the Edit menu."
" You can have several forms open, and all open forms are listed in the "
"Form List."
msgstr ""
"Прозор обрасца"
" Користите разне алате за додавање контрола или измену распореда и понашања "
"компонената у обрасцу. Изаберите једну или више контрола да бисте их премештали "
"или распоређивали. Ако се изабере једна контрола, може јој се мењати величина "
"помоћу ручки за промену величине. Измене у уређивачу својстава видљиве су током дизајнирања, и можете "
"прегледати образац у разним стиловима. Можете мењати резолуцију мреже, или је и искључити у дијалогу "
"Лична подешавања у менију Уређивање."
" Можете имати неколико отворених образаца, сви ће бити приказани у "
"листи образаца."
#: editor/mainwindow.cpp:891
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Опозови: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:895
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Понови: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:974
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Изаберите пиксмапу..."
#: editor/mainwindow.cpp:978
msgid "Edit Text..."
msgstr "Уреди текст..."
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Edit Title..."
msgstr "Уреди наслов..."
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Уреди наслов стране..."
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Уреди текст Kommander-а..."
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
msgid "Delete Page"
msgstr "Обриши страну"
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
msgid "Add Page"
msgstr "Додај страну"
#: editor/mainwindow.cpp:1031
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: editor/mainwindow.cpp:1067
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Уреди стране..."
#: editor/mainwindow.cpp:1073
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Додај ставку менија"
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Додај траку са алатом"
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "New text:"
msgstr "Нови текст:"
#: editor/mainwindow.cpp:1092
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Постави „text“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "New title:"
msgstr "Нови наслов:"
#: editor/mainwindow.cpp:1104
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Постави „title“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1116
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Постави „pageTitle“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Постави „pixmap“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1239
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Додај траку са алатом у „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1243
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Додај мени у „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Edit %1..."
msgstr "Уреди %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1578
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Постави „text“ за „%2“"
#: editor/mainwindow.cpp:1593
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Постави „title“ за „%2“"
#: editor/mainwindow.cpp:1681
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander је пронашао неке привремено снимљене фајлове, који\n"
"су записани када се Kommander последњи пут срушио. Желите ли\n"
"да учитате те фајлове?"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Обнављам последњу сесију"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не учитавај"
#: editor/mainwindow.cpp:1736
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Тренутно није доступна помоћ за овај дијалог."
#: editor/mainwindow.cpp:1750
msgid " Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into Qt Designer"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form. Користите Уреди посебне контроле... у менију Алати|Посебно "
"да бисте додавали и мењали посебне контроле. Можете додавати својства као и "
"сигнале и слотове за интеграцију посебних контрола у Qt Designer"
", и навести пиксмапу која ће се користити за представљање контроле у "
"обрасцу. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Опис: %2\n"
" Синтакса: %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " Параметри нису обавезујући."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Само је први %n аргумент обавезан.\n"
" Само су прва %n аргумента обавезна.\n"
" Само је првих %n аргумената обавезно."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Убацује ставку ако неће направити дупликат."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Враћа скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично не "
"треба користити."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Зауставља извршавање скрипте придружене контроли."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Враћа текст ћелије у табели."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Враћа 1 за попуњене кућице, 0 за празне."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"recursive parameter to true to include widgets contained by child "
"widgets."
msgstr ""
"Враћа листу дечјих контрола садржаних у родитељској. Поставите параметар "
"рекурзије на тачно да бисте укључили и контроле садржане у дечјим контролама."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Уклања сав садржај из ставке."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
msgid "Get the column count"
msgstr "Узми број колоне"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr "Враћа број ставки у контроли, као што су комбо-кутија или листа."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Враћа индекс текуће колоне."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Враћа индекс текуће ставке."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Враћа индекс текуће врсте."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
"method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Извршава скриптз придружену контроли. С новим рашчлањивачем, метод за "
"извршавање може примати један или више аргумената."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
"default."
msgstr ""
"Враћа индекс ставки са задатим текстом. Подразумева се да је осетљиво на "
"величину слова. Поклапање може бити тачно поклапање или поклапање ако садржи "
"знаковни низ. Само први аргумент је неопходан. Ако није дата колона, "
"претраживаће се прва као подразумевана."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or count columns) at column position."
msgstr ""
"Убацује нову колону (или count колона) на положају column."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at index position."
msgstr "Убацује ставку на положај index."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position."
msgstr "Убацује вишеструке ставке (раздвојене EOL-ом) на положај index."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or count rows) at row position."
msgstr "Убацује нову врсту (или count врста) на положају row."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr "Враћа дубину текуће ставке у стаблу. Корене ставке имају дубину 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Враћа путању раздвојену косим цртама до дате ставке у стаблу."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or count consecutive columns) with the given index."
msgstr "Уклања колону (или count узастопних колона) са датим индексом."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Уклања ставку са датим индексом."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or count consecutive rows) with the given index."
msgstr "Уклања врсту (или count узастопних врста) са датим индексом."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Враћа изабрани текст или текст текуће ставке.\n"
"У случају контрола табеле, враћа координате избора, раздвојене зарезима у "
"облику горња-врста,лева-колона,доња-врста,десна-колона."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
"be commonly used."
msgstr ""
"Поставља скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично не "
"треба користити."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Укључује или искључује контролу."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Поставља текст ћелије у табели."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Умеће контролу у ћелију табеле."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Враћа име контроле уметнуте у ћелију, или празан знаковни низа ако у ћелији "
"контроле нема или је непознатог типа."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Попуњава/празни кућицу."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column column."
msgstr "Поставља наслов колоне column."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Умеће језичак у контролу језичака, уз наведену ознаку на задатом индексу. "
"Индекси почињу од нуле."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Поставља максималну нумеричку вредност"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Поставља пиксмапу на датом индексу на наведену икону. Користите "
"index = -1 да бисте поставили пиксмапу за све ставке."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row row."
msgstr "Поставља наслов врсте row."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Бира дати текст или ставку која садржи дати текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Поставља садржај контроле."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Приказује/сакрива контролу."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Враћа садржај контроле."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Враћа тип (класу) контроле."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Чини контролу изменљивом или само за читање, у зависности од аргумента."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for positioning "
"a created widget."
msgstr ""
"Врати геометрију виџета као x y w h. Ово је корисно за позиционирање "
"направљеног виџета."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Враћа тачно ако виџет има фокус."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Враћа садржај контроле. Ово је било неопходно у контроли A да врати садржај "
"контроле A када га затражи контрола B. Нови метод је користити @A.text унутар B "
"(уместо само @A) ако само желите неизмењени текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"@mywidget.selected."
msgstr ""
"Враћа изабрани текст или текст текуће ставке. Ово је неодобравано за "
"@mojakontrola.izabrano."
#: plugin/specialinformation.cpp:391
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
"prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Не ради ништа. Ово је корисно ако тражите од CheckBox или RadioButton да врате "
"вредност где стање, типично непопуњено стање, нема никакву вредност. @null "
"спречава грешку наводећи да је празно."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Враћа PID (ид. процеса) текућег процеса."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for "
"kmdr-executor-@pid."
msgstr ""
"Враћа DCOP идентификатор текућег процеса. Ово је скраћено од "
"kmdr-executor-@pid>."
#: plugin/specialinformation.cpp:398
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Враћа PID родитељског прозора Kommander-а."
#: plugin/specialinformation.cpp:400
msgid "Writes text on stderr."
msgstr "Исписује text на стд.гр."
#: plugin/specialinformation.cpp:402
msgid "Writes text on standard output."
msgstr "Исписује text на стандардни излаз."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
"not required for the shell which may be useful for portability. "
" If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected."
msgstr ""
"Извршава блок скрипте. Ако шкољка није наведена, користи се Bash. Ова могућност "
"је дата пре свега за контроле које нису у облику дугмета и где се не очекују "
"скриптоване акције. Пуна путања није неопходна за шкољку, што може бити корисно "
"за портабилност."
" Ако се ово употреби унутар дугмета, дозвољава да се користе алтернативни "
"језици за скриптовање и враћа вредност главне скрипте, што може бити "
"неочекивано."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ "
"in the name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Враћа вредност променљиве окружења (шкољке). Не користите $ "
"у имену. На пример, @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Извршава спољашњу наредбу шкољке."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Рашчлањује израза и враћа израчунату вредност."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated string) "
"are assigned to the variable. "
" OldClose with @endif New"
" По старом Затворити са @endif По новом"
" @switch()"
" @switch()"
" \n"
" http://www.trolltech.com \n"
" \n"
" http://www.kde.org \n"
" \n"
" http://www.trolltech.com \n"
" \n"
" http://www.kde.org \n"
" Select a template for the new form and click the OK"
"-button to create it. Изаберите шаблон за нови образац и кликните на дугме У реду "
"да бисте га направили. Change the current widget or form's palette. Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section. Промени палету текуће контроле или обрасца. Користите генерисану палету или изаберите боје за сваку групу и улогу "
"боја. Палета се може испробати са различитим распоредом контрола у одељку за "
"преглед. Available central color roles are: "
"
%1
%1
%1
already exists. Overwrite it?
%1
већ постоји. Да га пребришем?
%1
%1
%1
%1"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Уреди ставке и контроле за „%1“"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Ставке"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Добродошли у уређивач Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"The Property Editor
"
"Уређивач својстава
"
"The Object Explorer
"
"Истраживач објеката
"
"The File Overview Window
"
"Прозор са прегледом фајлова
"
"
%1
File does not exist.
%1
Фајл не постоји.%1
"
"%1
"
"
Old"
"
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"
@# @i=A"
"
@end"
"
New"
"
foreach i in MyArray do"
"
//i = key, MyArray[i] = val"
"
end "
msgstr ""
"Извршава петљу: вредности из листе items (прослеђене као знаковни низови "
"раздвојени са EOL) додељују се променљивој. "
"
По старом"
"
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"
@# @i=A"
"
@end"
"
По новом"
"
foreach i in MyArray do"
"
//i = key, MyArray[i] = val"
"
end "
#: plugin/specialinformation.cpp:416
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step "
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
"end. "
"
Old"
"
@for(i,1,10,1)"
"
@# @i=1"
"
@endif"
"
New"
"
for i=0 to 20 step 5 do"
"
debug(i)"
"
end."
msgstr ""
"Извршава петљу: променљива се поставља на start и повећава за step "
"сваки пут када се петља изврши. Извршавање престаје када променљива постане "
"већа од end. "
"
По старом"
"
@for(i,1,10,1)"
"
@# @i=1"
"
@endif"
"
По новом"
"
for i=0 to 20 step 5 do"
"
debug(i)"
"
end."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Враћа вредност глобалне променљиве."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Преводи знаковни низ у текући језик. Текстови у GUI-ју би били аутоматски "
"извучени за превод."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
if val == true then"
"
// do op"
"
elseif cond"
"
// second chance"
"
else"
"
// cond failed"
"
endif
if val == true then"
"
// do op"
"
elseif cond"
"
// second chance"
"
else"
"
// cond failed"
"
endif
@case()"
"
@end"
msgstr ""
"Почетак switch блока. Следеће case вредности пореде се са "
"expression."
"
@case()"
"
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Извршава спољашњи DCOP позив."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Додаје коментар на крај линије који Kommander неће рашчлањивати"
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Прави нову контролу изабраног типа као дете родитеља."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr "Враћа тачно ако постоји контрола са датим именом, иначе нетачно."
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Повезује сигнал пошиљаоца са слотом примаоца"
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Прекида везу сигнала пошиљаоца са слотом примаоца"
#: plugin/specialinformation.cpp:447
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Напушта скрипту и враћа"
#: plugin/specialinformation.cpp:449
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Напушта текући блок петље"
#: plugin/specialinformation.cpp:451
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Напушта корак и враћа се на почетак петље"
#: plugin/specialinformation.cpp:453
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Враћа се из скрипте у позивач, опционо с вредношћу"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Уклања све елементе из низа."
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Враћа број елемената у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Враћа вредност придружену датом кључу."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Уклања из низа елемент са датим кључем."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Додаје у низ елемент са датим кључем и вредношћу"
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have "
"key\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Додаје све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ би требало да има "
"формат кључ\\tвредност\\n."
#: plugin/specialinformation.cpp:474
msgid ""
"Returns all elements in the array in "
"key\\tvalue\\n
format."
msgstr ""
"Враћа све елементе из низа у формату "
"кључ\\tвредност\\n
."
#: plugin/specialinformation.cpp:476
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. "
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
#: plugin/specialinformation.cpp:478
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују "
"раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
#: plugin/specialinformation.cpp:480
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
msgstr ""
"Уклони keyNum елемената почев од keyStart из индексираног низа, потом "
"реиндексирај. Ако keyNum није задато, уклони само елемент keyStart."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
"value is '\\t'."
msgstr ""
"Уметни елементе из знаковног низа почев од кључа и реиндексирај низ. Знаковни "
"низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
#: plugin/specialinformation.cpp:487
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Враћа број знакова у знаковном низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:489
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Проверава да ли знаковни низ садржи дати подниз."
#: plugin/specialinformation.cpp:491
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен."
#: plugin/specialinformation.cpp:493
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен. Знаковни низ "
"се претражује отпозади."
#: plugin/specialinformation.cpp:495
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Враћа првих n знакова у знаковном низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:497
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Враћа задњих n знакова у знаковном низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:499
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr "Враћа n знакова знаковног низа, почев од start."
#: plugin/specialinformation.cpp:501
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Уклања сва појављивања датог знаковног подниза."
#: plugin/specialinformation.cpp:503
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Замењује сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом."
#: plugin/specialinformation.cpp:505
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у мала."
#: plugin/specialinformation.cpp:507
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у велика."
#: plugin/specialinformation.cpp:509
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Упоређује два знаковна низа. Враћа 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 ако "
"је први већи"
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Проверава да ли је знаковни низ празан."
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Проверава да ли је знаковни низ исправан број."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Враћа дати одељак знаковног низа."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
", arg3 accordingly."
msgstr ""
"Враћа дати знаковни низ у коме су %1, %2, %3 замењени са arg1, "
"arg2, arg3, тим редом."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Заокружује децимални број на x цифара."
#: plugin/specialinformation.cpp:523
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Претвори знаковни низ у цео број. Ако није могуће, употреби подразумевану "
"вредност"
#: plugin/specialinformation.cpp:525
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Претвори знаковни низ у реални двоструке прецизности. Ако није могуће, употреби "
"подразумевану вредност"
#: plugin/specialinformation.cpp:529
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Враћа садржај датог фајла."
#: plugin/specialinformation.cpp:531
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Уписује дати знаковни низ у фајл."
#: plugin/specialinformation.cpp:533
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Прикачиње дати знаковни низ на крај фајла."
#: plugin/specialinformation.cpp:535
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Проверава да ли фајл постоји."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
"if specified."
msgstr ""
"Приказује дијалог боја. Враћа боју у формату #RRGGBB. Подразумева се параметар, "
"ако је задат."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Приказује дијалог за избор текста. Враћа унети текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Приказује дијалог тражећи лозинку од корисника и враћа је."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Приказује дијалог за избор вредности. Враћа унету вредност."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Приказује дијалог за избор децималне вредности. Враћа унету вредност."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Приказује дијалог за избор постојећег фајла. Враћа изабрани фајл."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Приказује дијалог за снимање фајла. Враћа изабрани фајл."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Приказује дијалог за избор директоријума. Враћа изабрани директоријум."
#: plugin/specialinformation.cpp:554
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
"files."
msgstr ""
"Приказује дијалог за избор више фајлова. Враћа листу изабраних фајлова "
"раздвојену EOL-има."
#: plugin/specialinformation.cpp:558
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Приказује информативни дијалог."
#: plugin/specialinformation.cpp:560
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Приказује дијалог грешке."
#: plugin/specialinformation.cpp:562
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Приказује упозоравајући дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног "
"дугмета."
#: plugin/specialinformation.cpp:564
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Приказује упитни дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног дугмета."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Уређивач чаробњачких страна"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Чаробњачке стране:"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Затвори дијалог и примени све измене."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Примени све измене."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Затвори дијалог и одбаци све измене."
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Прозор за преглед"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Група-дугмади"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Радио-дугме-1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Радио-дугме-2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Радио-дугме-3"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Група-дугмади-2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Кућица-1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Кућица-2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Уређивање-линије"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбо-кутија"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Притисно-дугме"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
" "
"
Доступне централне улоге боја су: " "
Available effect roles are: " "
Доступне улоге ефеката су: " "
Add, edit or delete items in the icon view.
" "Click the New Item-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.
" "Select an item from the view and click the Delete Item" "-button to remove the item from the iconview.
" msgstr "" "Уреди приказ икона" "Додајте, уређујте или бришите ставке у приказу икона.
" "Кликните на дугме Нова ставка да бисте направили нову ставку, затим " "унесите текст и изаберите пиксмапу.
" "Изаберите ставку из приказа и кликните на дугме Обриши ставку " "да бисте уклонили ставку из приказа икона.
" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Све ставке у приказу икона." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94 #: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Нова ставка" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97 #: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Додај ставку" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Направи нову ставку за приказ икона." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108 #: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Обриши ставку" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111 #: rc.cpp:347 rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Обриши ставку" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Обриши изабрану ставку." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147 #: rc.cpp:353 rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "&Својства ставке" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164 #: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181 #: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Измени текст" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Измени текст за изабрану ставку." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192 #: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Пиксмапа:" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217 #: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Ознака4" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237 #: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Обриши пиксмапу" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240 #: rc.cpp:374 rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Обриши пиксмапу изабране ставке." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257 #: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Изаберите пиксмапу" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Изаберите пиксмапу за текућу ставку." #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Име шаблона:" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Име новог шаблона" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Унесите име новог шаблона" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Класа новог шаблона" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "Унесите име класе која треба да се употреби као базна класа шаблона" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "&Направи" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Прави нови шаблон" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Затвара дијалог" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "&Базна класа за шаблон:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Уреди текст" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Контрола:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Текст за:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Функција..." #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "Ко&нтрола:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "Ф&ајл..." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Preferences" "Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general " "preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are " "installed.
" msgstr "" "Подешавања" "Измените подешавања Qt Designer-а. Увек постоји један језичак са општим " "подешавањима. Може бити и додатних језичака, у зависности од тога који су " "прикључци инсталирани.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&Позадина" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Изаберите боју у дијалогу боја." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Боја" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Користи боју позадине" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Користи боју позадине." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Пиксмапа" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Користи позадинску пиксмапу" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Користи позадинску пиксмапу." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Изаберите фајл са пиксмапом." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Прикажи &мрежу" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms." "When Show Grid is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Прилагодите изглед мреже за све обрасце." "Када је попуњено Прикажи мрежу, сви обрасци приказују мрежу.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "&Мрежа" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Ук&лапај уз мрежу" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Уклапај уз мрежу" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the " "the X/Y resolution.
" msgstr "" "Прилагодите поставке мреже за све обрасце." "Када је укључено Уклапај уз мрежу, контроле се уклапају уз мрежу " "користећи X/Y резолуцију.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258 #: rc.cpp:527 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Резолуција мреже" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261 #: rc.cpp:530 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y " "resolution.
" msgstr "" "Прилагодите поставке мреже за све обрасце." "Када је укључено Прикажи мрежу, на свим обрасцима приказује се мрежа " "са датом X/Y резолуцијом.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&Мрежно-X:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300 #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Мр&ежно-Y:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327 #: rc.cpp:545 rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, приказује се уводни екран при покретању Qt " "Designer-а." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "&Опште" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Врати последњи &радни простор по покретању" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Врати последњи радни простор" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, поставке текућег радног простора биће враћене " "следећи пут када покренете Qt Designer." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Прикажи уводни екран" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Искључи &аутоматско уређивање базе података у прегледу" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Путања &докуменатације:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation." "You may provide an $environment variable as the first part of the " "pathname.
" msgstr "" "Унесите путању до документације." "Можете дати променљиву $environment као први део путање.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Изаберите путању" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Потражи путању документације." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Траке са алатима" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Прикажи &велике иконе" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Велике иконе" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "У тракама са алатом користиће се велике иконе ако је ово попуњено." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Прикажи текстуалне &ознаке" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Текстуалне ознаке" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "У тракама са алатом користиће се текстуалне ознаке ако попуните ово." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Уреди приказ листе" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview" "Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.
Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap." "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Уреди приказ листе" "Користите контроле на језичку Ставке да бисте додавали, уређивали и " "брисали ставке у приказу листе. Измените конфигурацију колона приказа листе на " "језичку Колоне.
Кликните на дугме Нова ставка " "да бисте направили нову ставку, а затим унесите текст и додајте пиксмапу." "Изаберите ставку из листе и кликните на дугме Обриши ставку " "да бисте уклонили ставку из листе.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "Брише изабрану ставку.Такође се бришу и све подставке.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "Својства &ставки" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Пиксмапа:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "The text will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Измени текст ставке." "Текст ће бити измењен у текућој колони изабране ставке.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Измени колону" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "The item's text and pixmap will be changed for the current column
" msgstr "" "Изаберите текућу колону." "Текст и пиксмапа ставке ће бити измењени за текућу колону
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "&Колона:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214 #: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap." "The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Обриши пиксмапу изабране ставке." "Пиксмапа у текућој колони изабране ставке биће обрисана.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234 #: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item." "The pixmap will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Изаберите фајл пиксмапе за ставку." "Пиксмапа ће бити промењена у текућој колони изабране ставке.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.
" msgstr "" "Додаје нову ставку у листу." "Ставка ће бити убачена на врх листе и може се померати употребом дугмади " "горе и доле.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:692 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "Листа ставки." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Нова &подставка" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Додај подставку" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.
" msgstr "" "Прави нову подставку за изабрану ставку." "Нове подставке убацују се на врх листе подставки и нови нивои се аутоматски " "праве.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305 #: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Помери нагоре" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре." "Ставка ће бити померена унутар свог нивоа у хијерархији.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322 #: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Помери надоле" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле." "Ставка ће бити померена унутар свог нивоа у хијерархији.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Помери улево" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку један ниво горе." "Ово ће такође променити ниво подставки ове ставке.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Помери удесно" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку један ниво доле." "Ово ће такође променити ниво подставки ове ставке.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369 #: rc.cpp:728 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Ко&лоне" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Својства колона" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Обриши пиксмапу изабране колоне." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "The pixmap will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану колону." "Пиксмапа ће бити приказана у заглављу приказа листе.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Унесите текст колоне" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "The text will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Унесите текст за изабрану колону." "Текст ће бити приказан у заглављу приказа листе.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Може се &кликнути" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, изабрана колона ће реаговати на кликове мишем на " "заглављу." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "&Променљива величина" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Величина колоне биће променљива ако је ова опција укључена." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517 #: rc.cpp:776 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Обриши колону" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Обриши колону" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Брише изабрану колону." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле." "Највиша колона биће прва колона у листи.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548 #: rc.cpp:791 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Нова колона" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Додај колону" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Направи нову колону." "Нове колоне придодају се на крају (десно од) листе и могу се померати " "користећи дугмад горе и доле.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре." "Највиша колона биће прва колона у листи.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Листа колона." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Изгради палету" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "&3D ефекти:" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142 #: rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Изаберите боју ефеката за генерисану палету." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173 #: rc.cpp:845 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Позадина:" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204 #: rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Изаберите боју позадине за генерисану палету." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229 #: rc.cpp:854 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Наштелуј палету..." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247 #: rc.cpp:857 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Поставке обрасца" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41 #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "" "Form Settings" "Change settings for the form. Settings like Comment and Author " "are for your own use and are not required.
" msgstr "" "Поставке обрасца" "Измените поставке за образац. Поставке као Коментар и Аутор " "су за вашу личну употребу и нису неопходне.
" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Распореди" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Подразумевана &маргина:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Подразумеван размак:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Унесите коментар о обрасцу." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Лиценца:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249 #: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Унесите своје име" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252 #: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Унесите своје име." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260 #: rc.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Верзија:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "&Аутор:" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Уреди листу" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox" "Add, edit or delete items in the listbox.
" "Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.
" "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Уреди листу" "Додај, уреди или обриши ставке у листи.
" "Кликните на дугме Нова ставка да бисте додали нов унос у листу, а " "затим унесите текст и изаберите пиксмапу.
" "Изаберите ставку у листи и кликните на дугме Обриши ставку " "да бисте уклонили ставку из листе.
" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану ставку." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Измените текст изабране ставке." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273 #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Add a new item.New items are appended to the list.
" msgstr "Додај нову ставку.Нове ставке се придодају у листу.
" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Обриши изабрану ставку" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Помера изабрану ставку нагоре." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Помера изабрану ставку надоле." #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Уреди вишелинијско уређивање" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit" "Enter the text and click the OK-Button to apply the changes.
" msgstr "" "Уреди вишелинијско уређивање" "Унесите текст и кликните на дугме У реду да бисте применили " "измене.
" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Овде унесите свој текст." #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61 #: rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Унесите аргументе за учитавање пиксмапе:" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Уреди табелу" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре." "Највиша колона виће прва колона листе.
" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235 #: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле." "Највиша колона виће прва колона листе.
" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273 #: rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Табела:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Ознака:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Пиксмапа:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Поље:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Add and remove connections in the current form .
" "Select a signal and a corresponding slot then press the Connect" "-button to create a connection.
" "Select a connection from the list then press the Disconnect" "-button to delete the connection.
" msgstr "" "Уреди везе" "Додајте и уклањајте везе из текућег обрасца.
" "Изаберите сигнал и одговарајући слот и притисните дугме Повежи " "да бисте направили везу.
" "Изаберите везу из листе и притисните дугме Откачи " "да бисте обрисали везу.
" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56 #: rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Прималац" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Слот" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Приказује везе између пошиљаоца и примаоца." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver." "The slots that are displayed are only those which have arguments that " "correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the " "Signal-list." msgstr "" "Листа слотова за примаоц." "
Приказани су само слотови који имају аргументе који одговарају аргументима " "сигнала који је тренутно изабран у листи сигнала.
" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Приказује листу сигнала које контрола емитује." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "&Сигнали:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&Слотови:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Откачи" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+O" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Уклони изабрану везу" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Уклони изабрану везу." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "&Везе:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "&Повежи" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349 #: rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+П" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355 #: rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Направи везу" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Направи везу између сигнала и слота." #. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Неисправан знак: „%1“" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "Очекивана је константа" #: widget/parser.cpp:223 msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "„%1“ (%2) није контрола" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "„%1“ није функција" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Очекивана вредност" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "Дељење нулом" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "у функцији „%1“: %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "премало параметара" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "превише параметара" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "у функцији контроле „%1.%2“: %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "„%1“ није контрола" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Неочекивани симбол након променљиве „%1“" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'" "%2
%2
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Недовољно аргумената за „%1“ (%2 уместо %3)." "
Исправна синтакса је: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).
Correct syntax is: %4" msgstr "Превише аргумената за „%1“ (%2 уместо %3).
Исправна синтакса је: %4"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Извршивач је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава .kmdr "
"фајлове дате као аргументе или преко стд.ул."
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Учитај дијалог са стандардног улаза"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Користи дати каталог за превођење"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Извршивач Kommander-а"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
msgstr ""
"Грешка: дијалог није дат. Користите опцију --stdin да бисте учитали дијалог са "
"стандардног улаза.\n"
#: executor/instance.cpp:115
msgid " Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
"home directory; running such dialogs may be dangerous: "
" are you sure you want to continue? Свака скрпита садржана у овом дијалогу имаће приступ за писање у целом вашем "
"корисничком директоријуму; покретање таквих дијалога може бити опасно. "
" Желите ли заиста да наставите? If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
"it executable to get rid of this warning."
" Are you sure you want to continue? Ако верујете скриптама у овом програму (може се погледати у уређивачу), "
"начините га извршним да се ово упозорење не би понављало."
" Желите ли заиста да наставите?
%1
does not exist.
%1
не постоји.
"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
"Врши избор навођењем горње леве и доње десне адресе ћелије
"
"Не гарантујемо KDE4 компатибилност"
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Избор реда са индексом од нуле."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select the column with the zero based index.
"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
"Избор колоне са индексом од нуле.
Не гарантујемо KDE4 компатибилност"
#: widgets/table.cpp:61
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.
"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
"Обележи колону само за читање са индексом од нуле.
"
"Не гарантујемо KDE4 компатибилност"
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.
"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
"Обележи ред само за читање са индексом од нуле.
"
"Не гарантујемо KDE4 компатибилност"
#: widgets/table.cpp:63
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Враћа број редова у табели."
#: widgets/textedit.cpp:47
msgid "see if widget has been modified."
msgstr "погледај да ли је прозорче измењено."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Позови функцију1 са два аргумента, други је опциони."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a QString as a result of function2."
msgstr "Добави QString као резултат функције2."
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Прикључак Kommander-а за %{APPNAME}."