# translation of kommander.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-19 12:09+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: part/kommander_part.cpp:30 msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files inside a KDE KPart" msgstr "" "Извршивач-део је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава .kmdr " "фајлове унутар KDE KPart-а" #: part/kommander_part.cpp:54 msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Извршивач-део Kommander-а" #: part/kommander_part.cpp:56 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Део модула KDEWebDev." #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "Претходни одржавалац" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins је компонента система дијалога Kommander која управља инсталираним " "прикључцима." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Региструј дату библиотеку" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Уклони дату библиотеку" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Провери све инсталиране прикључке и уклони оне који недостају" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "Излистај све инсталиране прикључке" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Менаџер прикључака за Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Грешка у додавању прикључка „%1“" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Грешка при уклањању прикључка „%1“" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Додај прикључак Kommander-а" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "Не могу да учитам прикључак Kommander-а
%1
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Не могу да додам прикључак" #: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31 #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924 #: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126 #: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Нова ставка" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Уреди ставке за „%1“" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "Нисам успео да снимим фајл %1.\n" "Желите ли да пробате са другим именом фајла?" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "Пробај други" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "Не пробај" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "„%1“ је снимљен." #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|Фајлови Kommander-а" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Сними образац „%1“ као" #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Фајл већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да ли да пребришем фајл?" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "Дијалог „%1“ је измењен. Желите ли да га снимите?" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "Да ли да снимим фајл?" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "неименовано" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Постави ово својство на његову подразумевану вредност" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "Кликните на ово дугме да бисте ресетовали својство" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254 #: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674 #: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Тачно" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "ширина" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "висина" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Породица" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Величина тачке" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Прецртано" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Табела" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Поље" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "Водо. развлачење" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "Успр. развлачење" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Up-Arrow" msgstr "Стрелица горе" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Cross" msgstr "Крст" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 msgid "Size Vertical" msgstr "Величина усправно" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 msgid "Size Horizontal" msgstr "Величина водоравно" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Slash" msgstr "Величина знака кроз" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size Backslash" msgstr "Величина обрнутог кроз" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Size All" msgstr "Величина свега" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Blank" msgstr "Празно" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 msgid "Split Vertical" msgstr "Подели усправно" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 msgid "Split Horizontal" msgstr "Подели водоравно" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Pointing Hand" msgstr "Показујућа рука" #: editor/propertyeditor.cpp:2310 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањено" #: editor/propertyeditor.cpp:2402 msgid "Property" msgstr "Својство" #: editor/propertyeditor.cpp:2403 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: editor/propertyeditor.cpp:2885 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Постави „%1“ од „%2“" #: editor/propertyeditor.cpp:3006 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Сортирај по &категорији" #: editor/propertyeditor.cpp:3007 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Сортирај по &алфабету" #: editor/propertyeditor.cpp:3137 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Ресетуј „%1“ од „%2“" #: editor/propertyeditor.cpp:3244 msgid "" "

QWidget::%1

" "

There is no documentation available for this property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

" "

Документација за ово својство није доступна.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3395 msgid "New Signal Handler" msgstr "Нови руковалац сигналом" #: editor/propertyeditor.cpp:3396 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Обриши руковалац сигналом" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430 msgid "Remove Connection" msgstr "Уклони везу" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480 msgid "Add Connection" msgstr "Додај везу" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542 #: editor/propertyeditor.cpp:3582 msgid "Property Editor" msgstr "Уређивач својстава" #: editor/propertyeditor.cpp:3547 msgid "P&roperties" msgstr "&Својства" #: editor/propertyeditor.cpp:3550 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "&Руковаоци сигналима" #: editor/propertyeditor.cpp:3591 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Уређивач својстава (%1)" #: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Нова &акција" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Нова акциона &група" #: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Нова &падајућа акциона група" #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Копирај тренутну &линију" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Копирај садржај" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "&Сачувај као..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Фајлови дневника (*.log)\n" "*|Сви фајлови" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Сачувај фајл дневника" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Фајл
%1
већ постоји. Да га пребришем?
" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Не могу да сачувам фајл
%1
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Стд.из." #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Стд.гр." #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "" msgstr "<нема поља>" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Уреди врсте и колоне за „%1“" #: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571 msgid "Move Tab Page" msgstr "Премести страну језичка" #. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31 #: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125 #: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169 msgid "Tab 1" msgstr "Језичак 1" #: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172 msgid "Tab 2" msgstr "Језичак 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184 msgid "Page 1" msgstr "Страна 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187 msgid "Page 2" msgstr "Страна 2" #: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Опозови: није доступно" #: editor/mainwindowactions.cpp:97 msgid "Undoes the last action" msgstr "Опозива последњу акцију" #: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Понови: није доступно" #: editor/mainwindowactions.cpp:103 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Понавља последњу опозвану операцију" #: editor/mainwindowactions.cpp:108 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Исеца изабране контроле и ставља их у клипборд" #: editor/mainwindowactions.cpp:113 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Копира изабране контроле у клипборд" #: editor/mainwindowactions.cpp:118 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Преноси садржај клипборда" #: editor/mainwindowactions.cpp:124 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Брише изабране контроле" #: editor/mainwindowactions.cpp:129 msgid "Selects all widgets" msgstr "Изабира све контроле" #: editor/mainwindowactions.cpp:132 msgid "Bring to Front" msgstr "Доведи испред свега" #: editor/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Подиже изабране контроле" #: editor/mainwindowactions.cpp:137 msgid "Send to Back" msgstr "Пошаљи иза свега" #: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Спушта изабране контроле" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 msgid "Find in Form..." msgstr "Нађи у обрасцу..." #: editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "Потражи текст у целом обрасцу." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Check Accelerators" msgstr "Провери пречице" #: editor/mainwindowactions.cpp:150 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Проверава да ли су пречице које се користе у обрасцу јединствене" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Connections" msgstr "Везе" #: editor/mainwindowactions.cpp:157 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Отвара дијалог за уређивање веза" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Form Settings..." msgstr "Поставке обрасца..." #: editor/mainwindowactions.cpp:163 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Отвара дијалог за измену подешавања обрасца" #: editor/mainwindowactions.cpp:169 #, c-format msgid "The Edit toolbar%1" msgstr "Уређивачка трака%1" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Adjust Size" msgstr "Подеси величину" #: editor/mainwindowactions.cpp:202 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Подешава величину изабране контроле" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206 msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Распореди водоравно" #: editor/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212 msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Распореди усправно" #: editor/mainwindowactions.cpp:214 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Распоређује изабране контроле усправно" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Распореди у мрежи" #: editor/mainwindowactions.cpp:220 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Распоређује изабране контроле у мрежи" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Распореди водоравно у раздвајачу" #: editor/mainwindowactions.cpp:227 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно у раздвајачу" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Распореди усправно у раздвајачу" #: editor/mainwindowactions.cpp:234 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Распоређује изабране контроле усправно у раздвајачу" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Break Layout" msgstr "Растури распоред" #: editor/mainwindowactions.cpp:240 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Растура изабрани распоред" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Раздвајач" #: editor/mainwindowactions.cpp:247 msgid "Add " msgstr "Додај " #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Убаци %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:249 msgid "" "A %1" "

%2

" "

Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected." msgstr "" "%1" "

%2

" "

Кликните да бисте убацили једноструко %3, или двокликните да би алат остао " "изабран." #: editor/mainwindowactions.cpp:254 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "Трака распореда%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:267 msgid "&Layout" msgstr "&Распоред" #: editor/mainwindowactions.cpp:282 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: editor/mainwindowactions.cpp:285 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Изабира алат показивача" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Повежи сигнал/слотове" #: editor/mainwindowactions.cpp:292 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Изабира алат за повезивање" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Tab Order" msgstr "Редослед језичака" #: editor/mainwindowactions.cpp:299 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Изабира алат за редослед језичака" #: editor/mainwindowactions.cpp:305 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "Алатна трака%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: editor/mainwindowactions.cpp:329 msgid "The %1%2" msgstr "%1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:330 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" "Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу, или двокликните да бисте " "убацили вишеструке %1." #: editor/mainwindowactions.cpp:334 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Контроле %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:335 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" "Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу %1, или двокликните да бисте " "убацили више њих." #: editor/mainwindowactions.cpp:364 msgid "A %1" msgstr "%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:367 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

Двокликните на овај алат да би остао изабран.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:398 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: editor/mainwindowactions.cpp:408 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "Трака за фајлове%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:414 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Прави нови дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:420 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Отвара постојећи дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:426 msgid "Opens recently open file" msgstr "Отвара скорије отварани фајл" #: editor/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Затвара текући дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:439 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Снима текући дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:446 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Снима текући дијалог под новим именом" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Save All" msgstr "Сними све" #: editor/mainwindowactions.cpp:453 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Снима све отворене дијалоге" #: editor/mainwindowactions.cpp:461 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "Напушта програм и пита вас да ли да сними измењене дијалоге" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "&Run" msgstr "&Покрени" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Run Dialog" msgstr "Покрени дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "Executes dialog" msgstr "Извршава дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:488 msgid "Tile" msgstr "Поплочај" #: editor/mainwindowactions.cpp:490 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Поплочава прозоре тако да су сви видљиви" #: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498 msgid "Cascade" msgstr "Наслажи" #: editor/mainwindowactions.cpp:495 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "Слаже прозоре тако да су видљиве њихове насловне траке" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Closes the active window" msgstr "Затвара активни прозор" #: editor/mainwindowactions.cpp:503 msgid "Close All" msgstr "Затвори све" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 msgid "Closes all form windows" msgstr "Затвара све прозоре образаца" #: editor/mainwindowactions.cpp:508 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Activates the next window" msgstr "Активира следећи прозор" #: editor/mainwindowactions.cpp:513 msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Activates the previous window" msgstr "Активира претходни прозор" #: editor/mainwindowactions.cpp:519 msgid "&Window" msgstr "П&розор" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "Vie&ws" msgstr "При&кази" #: editor/mainwindowactions.cpp:532 msgid "Tool&bars" msgstr "Тр&аке са алатом" #: editor/mainwindowactions.cpp:568 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Отвара дијалог за измену пречица" #: editor/mainwindowactions.cpp:571 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Подеси &прикључке..." #: editor/mainwindowactions.cpp:573 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Отвара дијалог за подешавање прикључака" #: editor/mainwindowactions.cpp:576 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Подеси &уређивач..." #: editor/mainwindowactions.cpp:578 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Подесите различите могућности овог уређивача." #: editor/mainwindowactions.cpp:582 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Отвара дијалог за измену личних подешавања" #: editor/mainwindowactions.cpp:598 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Направи нови дијалог..." #: editor/mainwindowactions.cpp:621 msgid "Open a file..." msgstr "Отвори фајл..." #: editor/mainwindowactions.cpp:626 msgid "Open Files" msgstr "Отвара фајлове" #: editor/mainwindowactions.cpp:662 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Читам фајл „%1“..." #: editor/mainwindowactions.cpp:675 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Учитао сам фајл „%1“" #: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Нисам могао да учитам фајл „%1“" #: editor/mainwindowactions.cpp:682 msgid "Load File" msgstr "Учитај фајл" #: editor/mainwindowactions.cpp:717 msgid "Enter a filename..." msgstr "Унесите име фајла..." #: editor/mainwindowactions.cpp:745 msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer пада. Покушавам да снимим фајлове..." #: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845 msgid "NewTemplate" msgstr "НовиШаблон" #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823 msgid "Could not create the template" msgstr "Нисам могао да направим шаблон" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38 #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Направи шаблон" #: editor/mainwindowactions.cpp:897 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Не могу да пренесем контроле. Designer није могао да нађе\n" "контејнер за пренос који не садржи распоред. Растурите распоред\n" "контејнера у који желите да пренесете, затим га изаберите и\n" "поновите пренос." #: editor/mainwindowactions.cpp:900 msgid "Paste Error" msgstr "Грешка у преносу" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063 msgid "Edit connections..." msgstr "Уреди везе..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1082 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Уреди подешавања текућег обрасца..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1090 msgid "Edit preferences..." msgstr "Уреди лична подешавања..." #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Постави својство „name“" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "Име контроле мора бити јединствено.\n" "„%1“ се већ користи у обрасцу „%2“,\n" "тако да је име враћено на „%3“." #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "Име контроле не сме бити празно.\n" "Име је враћено на „%1“." #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Учитај шаблон" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Нисам могао да учитам опис обрасца из шаблона „%1“" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Чаробњак" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Постави текст за „%1“" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198 #: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander је графички уређивач скриптованих дијалога." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Засновано на Qt-овом Designer-у, © 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Дијалог за отварање" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "Менаџер пројекта" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Уређивач дијалога Kommander" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Уреди чаробњачке стране" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171 #: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Додај страну у %1" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178 #: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Обриши страну %1 од %2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Замени стране %1 и %2 од %3" #: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Наслов стране" #: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Нови наслов стране:" #: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Преименуј страну %1 од %2" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Повежи акцију..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Обриши акцију" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "" msgstr "<нема пројекта>" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Отвори изворни фајл..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Уклони изворни фајл из пројекта" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "&Отвори образац..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Уклони образац из пројекта" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "&Уклони образац" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "&Уклони извор обрасца..." #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Дугме за притискање" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Дугме алата" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Кућица" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Кутија групе" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Група дугмади" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Контрола језичка" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Кутија листе" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Приказ листе" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Приказ икона" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Табела података" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Уређивање линије" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Обртна кутија" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Уређивање датума" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Уређивање времена" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Уређивање датума и времена" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Вишелинијско уређивање" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Уређивање богатог текста" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Комбо кутија" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Клизачка трака" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Бројчаник" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "LCD број" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Трака напретка" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Приказ текста" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Прегледач текста" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "Раздвајач даје водоравни и усправни размак да би могло да се манипулише " "понашањем распореда." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Текстуална ознака" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "Текстуална ознака даје контролу за приказ статичног текста." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Пиксмапирана ознака" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "Пиксмапирана ознака даје контролу за приказ пиксмапа." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "Уређивање линије" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "Уређивање богатог текста" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Комбо кутија" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "Контрола стабла" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "Контрола табеле" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Дугме које извршава наредбу када се на њега кликне" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Дугме које затвара дијалог у коме је" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Листа која показује излаз скрипте" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "Контрола састављена од уређивања линије и дугмета за притискање, за избор " "фајлова и фасцикли" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Кућица" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "Радио дугме" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Контрола за груписање дугмади" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Контрола за груписање других контрола" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "Контрола са језичцима" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Обртна кутија" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "Мали уређивач богатог текста" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "Статусна трака" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "Трака напретка" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "Скривени контејнер скрипте" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Тајмер за периодично покретање скрипте" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 msgid "A date selection widget" msgstr "Контрола за избор датума" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Све пиксмапе" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "" "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "" "%1-пиксмапе (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Сви фајлови (*)" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38 #: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Изаберите пиксмапу" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Обриши траку са алатом" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Обриши траку са алатом „%1“" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020 msgid "Delete Separator" msgstr "Обриши раздвајач" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147 #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Обриши ставку" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023 msgid "Insert Separator" msgstr "Убаци раздвајач" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Обриши акцију „%1“ са траке са алатом „%2“" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Додај раздвајач на траку са алатом „%1“" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Додај акцију „%1“ на траку са алатом „%2“" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Убаци/премести акцију" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "Акција „%1“ је већ додата на ову траку са алатом.\n" "Акција се може појавити само једном на датој траци са алатом." #: editor/actiondnd.cpp:671 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Додај контролу „%1“ на траку са алатом „%2“" #: editor/actiondnd.cpp:736 msgid "Rename Item..." msgstr "Преименуј ставку..." #: editor/actiondnd.cpp:740 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Обриши мени „%1“" #: editor/actiondnd.cpp:753 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Обриши ставку менија" #: editor/actiondnd.cpp:753 msgid "Menu text:" msgstr "Текст менија:" #: editor/actiondnd.cpp:757 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Преименуј мени „%1“ у „%2“" #: editor/actiondnd.cpp:881 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Премести мени „%1“" #: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Обриши акцију „%1“ из искачућег менија „%2“" #: editor/actiondnd.cpp:1040 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Додај раздвајач у искачући мени „%1“" #: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Додај акцију „%1“ у искачући мени „%2“" #: editor/actiondnd.cpp:1158 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "Акција „%1“ је већ додата у овај мени.\n" "Акција се може појавити само једном у датом менију." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Повежи/откачи сигнале и слотове од %1 и %2" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "Уклони везе" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "Додај везе" #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Конструктор)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Деструктор)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Име" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Класа" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "База података" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:268 msgid "Widgets" msgstr "Контроле" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&Истицање" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 msgid "Edit text" msgstr "Уреди текст" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "Уреди текст — само за читање" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Постави „text association“ за „%1“" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Постави „population text“ за „%1“" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "Cannot open file
%1Не могу да отворим фајл
%1
" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Уреди ставке и контроле за „%1“" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Нова колона" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62 #: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Ставке" #: editor/mainwindow.cpp:141 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Добродошли у уређивач Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:148 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "

The Property Editor

" "

You can change the appearance and behavior of the selected widget in the " "property editor.

" "

You can set properties for components and forms at design time and see the " "immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor " "which (depending on the property) can be used to enter new values, open a " "special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 " "to get detailed help for the selected property.

" "

You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the " "list's header.

" "

Signal Handlers

" "

In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals " "emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be " "made using the connection tool.)" msgstr "" "

Уређивач својстава

" "

Можете изменити изглед и понашање изабране контроле у уређивачу " "својстава.

" "

Можете постављати својства за компоненте и обрасце током дизајнирања и одмах " "видети ефекте измена. Свако својство има сопствени уређивач, који (у зависности " "од својства) може да се користи за унос нових вредности, отварање специјалног " "дијалога, или бирање вредности из предефинисане листе. Притисните F1 " "да бисте добили детаљну помоћ за изабрано својство.

" "

Можете мењати величине колона уређивача превлачењем раздвајача у заглављу " "листе.

" "

Руковаоци сигналима

" "

У језичку руковалаца сигналима можете дефинисати везе између сигнала које " "контроле емитују и слотова у обрасцу. (Ове везе такође можете правити алатом за " "повезивање.)" #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Истраживач објеката" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "

The Object Explorer

" "

The Object Explorer provides an overview of the relationships between the " "widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for " "each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that " "have complex layouts.

" "

The columns can be resized by dragging the separator in the list's " "header.

" "

The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, " "etc.

" msgstr "" "

Истраживач објеката

" "

Истраживач објеката даје преглед односа између контрола у обрасцу. Можете " "користити функције клипборда преко контекстног менија за сваку ставку у " "приказу. Такође је користан за избор контрола у обрасцима који имају сложене " "распореде.

" "

Величина колона може се мењати превлачењем раздвајача у заглављу листе.

" "

Други језичак приказује све слотове обрасца, променљиве класе, укључивања, " "итд.

" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Дијалoзи" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Почните овде да куцате бафер на који желите да се пребаците (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "

The File Overview Window

" "

The File Overview Window displays all open dialogs.

" msgstr "" "

Прозор са прегледом фајлова

" "

Прозор са прегледом фајлова приказује све отворене дијалоге.

" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Уређивач акција" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "The Action Editor" "

The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to " "connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus " "and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions " "have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in " "menus.

" msgstr "" "Уређивач акција" "

Уређивач акција се користи за додавање акција и група акција у образац, и " "њихово повезивање са слотовима. Акције и групе акција могу се превлачити у " "меније и на траке са алатом, и могу имати пречице са тастатуре и облачиће. Ако " "акције имају пиксмапе, оне су приказане на дугмадима трака са алатом и поред " "имена у менијима.

" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Дневник порука" #: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449 msgid "Cannot create backup file %1." msgstr "Не могу да направим резервни фајл %1." #: editor/mainwindow.cpp:406 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Дијалог је већ покренут." #: editor/mainwindow.cpp:406 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: editor/mainwindow.cpp:439 msgid "Cannot create temporary file %1." msgstr "Не могу да направим привремени фајл %1." #: editor/mainwindow.cpp:786 msgid "" "The Form Window" "

Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of " "the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay " "them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize " "handles.

" "

Changes in the Property Editor are visible at design time, and you " "can preview the form in different styles.

" "

You can change the grid resolution, or turn the grid off in the " "Preferences dialog from the Edit menu." "

You can have several forms open, and all open forms are listed in the " "Form List." msgstr "" "Прозор обрасца" "

Користите разне алате за додавање контрола или измену распореда и понашања " "компонената у обрасцу. Изаберите једну или више контрола да бисте их премештали " "или распоређивали. Ако се изабере једна контрола, може јој се мењати величина " "помоћу ручки за промену величине.

" "

Измене у уређивачу својстава видљиве су током дизајнирања, и можете " "прегледати образац у разним стиловима.

" "

Можете мењати резолуцију мреже, или је и искључити у дијалогу " "Лична подешавања у менију Уређивање." "

Можете имати неколико отворених образаца, сви ће бити приказани у " "листи образаца." #: editor/mainwindow.cpp:891 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Опозови: %1" #: editor/mainwindow.cpp:895 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Понови: %1" #: editor/mainwindow.cpp:974 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Изаберите пиксмапу..." #: editor/mainwindow.cpp:978 msgid "Edit Text..." msgstr "Уреди текст..." #: editor/mainwindow.cpp:982 msgid "Edit Title..." msgstr "Уреди наслов..." #: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Уреди наслов стране..." #: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Уреди текст Kommander-а..." #: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021 #: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497 msgid "Delete Page" msgstr "Обриши страну" #: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024 #: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496 msgid "Add Page" msgstr "Додај страну" #: editor/mainwindow.cpp:1031 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: editor/mainwindow.cpp:1067 msgid "Edit Pages..." msgstr "Уреди стране..." #: editor/mainwindow.cpp:1073 msgid "Add Menu Item" msgstr "Додај ставку менија" #: editor/mainwindow.cpp:1075 msgid "Add Toolbar" msgstr "Додај траку са алатом" #: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575 msgid "New text:" msgstr "Нови текст:" #: editor/mainwindow.cpp:1092 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Постави „text“ за „%1“" #: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591 msgid "New title:" msgstr "Нови наслов:" #: editor/mainwindow.cpp:1104 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Постави „title“ за „%1“" #: editor/mainwindow.cpp:1116 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Постави „pageTitle“ за „%1“" #: editor/mainwindow.cpp:1128 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Постави „pixmap“ за „%1“" #: editor/mainwindow.cpp:1239 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Додај траку са алатом у „%1“" #: editor/mainwindow.cpp:1243 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Додај мени у „%1“" #: editor/mainwindow.cpp:1560 msgid "Edit %1..." msgstr "Уреди %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1578 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Постави „text“ за „%2“" #: editor/mainwindow.cpp:1593 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Постави „title“ за „%2“" #: editor/mainwindow.cpp:1681 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander је пронашао неке привремено снимљене фајлове, који\n" "су записани када се Kommander последњи пут срушио. Желите ли\n" "да учитате те фајлове?" #: editor/mainwindow.cpp:1683 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Обнављам последњу сесију" #: editor/mainwindow.cpp:1683 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: editor/mainwindow.cpp:1683 msgid "Do Not Load" msgstr "Не учитавај" #: editor/mainwindow.cpp:1736 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Тренутно није доступна помоћ за овај дијалог." #: editor/mainwindow.cpp:1750 msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "Не могу да отворим фајл:
%1
Фајл не постоји.
" #: editor/mainwindow.cpp:1751 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "&Водоравно" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "&Усправно" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 msgid "" "A %1 (custom widget) " "

Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom " "menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as " "signals and slots to integrate custom widgets into Qt Designer" ", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the " "form.

" msgstr "" "%1 (посебна контрола) " "

Користите Уреди посебне контроле... у менију Алати|Посебно " "да бисте додавали и мењали посебне контроле. Можете додавати својства као и " "сигнале и слотове за интеграцију посебних контрола у Qt Designer" ", и навести пиксмапу која ће се користити за представљање контроле у " "обрасцу.

" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "%1 (посебна контрола)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "A %1

%2

" msgstr "%1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Поново породитељи контроле" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Убаци %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Повежи „%1“ са..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Измени редослед језичака" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Повежи „%1“ са „%2“" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Покушали сте да убаците контролу у контејнерску контролу распореда „%1“.\n" "То није могуће. Да бисте убацили контролу, распоред од „%1“ прво мора \n" "бити растурен.\n" "Да ли да растурим распоред или да откажем операцију?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Убацујем контролу" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "Прело&ми распоред" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Користи савет за величину" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Кликните на контроле да бисте изменили редослед језичака..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Повуците линију да бисте направили везу..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Кликните на образац да бисте убацили %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "Пречица „%1“ користи се %2 пута." #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Изаберите" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Ниједна пречица не користи се више од једанпут." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Подигни" #: editor/formwindow.cpp:1930 msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Распореди водоравно (у раздвајачу)" #: editor/formwindow.cpp:1941 msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Распореди усправно (у раздвајачу)" #: editor/formwindow.cpp:1975 msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Распореди децу водоравно" #: editor/formwindow.cpp:1996 msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Распореди децу усправно" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Распореди децу у мрежи" #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383 msgid "Slots" msgstr "Слотови" #: editor/functionsimpl.cpp:102 msgid "Functions" msgstr "Функције" #: editor/functionsimpl.cpp:198 msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/KDE " "class, most probably %1." msgstr "" "Више о слоту можете сазнати из документације основне Qt/KDE класе, " "највероватније %1." #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "" "

%1

" "

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "" "

%1

" "

Опис: %2\n" "

Синтакса: %3%4" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

Параметри нису обавезујући." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: " "

Only first argument is obligatory.\n" "

Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "

Само је први %n аргумент обавезан.\n" "

Само су прва %n аргумента обавезна.\n" "

Само је првих %n аргумената обавезно." #: plugin/specialinformation.cpp:286 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Убацује ставку ако неће направити дупликат." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Враћа скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично не " "треба користити." #: plugin/specialinformation.cpp:289 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Зауставља извршавање скрипте придружене контроли." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Враћа текст ћелије у табели." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Враћа 1 за попуњене кућице, 0 за празне." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by child " "widgets." msgstr "" "Враћа листу дечјих контрола садржаних у родитељској. Поставите параметар " "рекурзије на тачно да бисте укључили и контроле садржане у дечјим контролама." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Уклања сав садржај из ставке." #: plugin/specialinformation.cpp:300 msgid "Get the column count" msgstr "Узми број колоне" #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "Враћа број ставки у контроли, као што су комбо-кутија или листа." #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns index of current column." msgstr "Враћа индекс текуће колоне." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current item." msgstr "Враћа индекс текуће ставке." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current row." msgstr "Враћа индекс текуће врсте." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute " "method can take one or more arguments." msgstr "" "Извршава скриптз придружену контроли. С новим рашчлањивачем, метод за " "извршавање може примати један или више аргумената." #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. " "Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the " "first argument is requred. If no column is given it will search the first by " "default." msgstr "" "Враћа индекс ставки са задатим текстом. Подразумева се да је осетљиво на " "величину слова. Поклапање може бити тачно поклапање или поклапање ако садржи " "знаковни низ. Само први аргумент је неопходан. Ако није дата колона, " "претраживаће се прва као подразумевана." #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Убацује нову колону (или count колона) на положају column." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Убацује ставку на положај index." #: plugin/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "Убацује вишеструке ставке (раздвојене EOL-ом) на положај index." #: plugin/specialinformation.cpp:322 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "Убацује нову врсту (или count врста) на положају row." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "Враћа дубину текуће ставке у стаблу. Корене ставке имају дубину 0." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "Враћа путању раздвојену косим цртама до дате ставке у стаблу." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given index." msgstr "Уклања колону (или count узастопних колона) са датим индексом." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Уклања ставку са датим индексом." #: plugin/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "Уклања врсту (или count узастопних врста) са датим индексом." #: plugin/specialinformation.cpp:338 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" "Враћа изабрани текст или текст текуће ставке.\n" "У случају контрола табеле, враћа координате избора, раздвојене зарезима у " "облику горња-врста,лева-колона,доња-врста,десна-колона." #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not " "be commonly used." msgstr "" "Поставља скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично не " "треба користити." #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Укључује или искључује контролу." #: plugin/specialinformation.cpp:345 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Поставља текст ћелије у табели." #: plugin/specialinformation.cpp:347 msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Умеће контролу у ћелију табеле." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" "Враћа име контроле уметнуте у ћелију, или празан знаковни низа ако у ћелији " "контроле нема или је непознатог типа." #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Попуњава/празни кућицу." #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Поставља наслов колоне column." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле." #: plugin/specialinformation.cpp:358 msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Умеће језичак у контролу језичака, уз наведену ознаку на задатом индексу. " "Индекси почињу од нуле." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Поставља максималну нумеричку вредност" #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Поставља пиксмапу на датом индексу на наведену икону. Користите " "index = -1 да бисте поставили пиксмапу за све ставке." #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Поставља наслов врсте row." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Бира дати текст или ставку која садржи дати текст." #: plugin/specialinformation.cpp:369 msgid "Sets widget's content." msgstr "Поставља садржај контроле." #: plugin/specialinformation.cpp:372 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Приказује/сакрива контролу." #: plugin/specialinformation.cpp:373 msgid "Returns content of widget." msgstr "Враћа садржај контроле." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Враћа тип (класу) контроле." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" "Чини контролу изменљивом или само за читање, у зависности од аргумента." #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for positioning " "a created widget." msgstr "" "Врати геометрију виџета као x y w h. Ово је корисно за позиционирање " "направљеног виџета." #: plugin/specialinformation.cpp:381 msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Враћа тачно ако виџет има фокус." #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to return " "widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text " "inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Враћа садржај контроле. Ово је било неопходно у контроли A да врати садржај " "контроле A када га затражи контрола B. Нови метод је користити @A.text унутар B " "(уместо само @A) ако само желите неизмењени текст." #: plugin/specialinformation.cpp:389 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Враћа изабрани текст или текст текуће ставке. Ово је неодобравано за " "@mojakontrola.izabrano." #: plugin/specialinformation.cpp:391 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return " "a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null " "prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Не ради ништа. Ово је корисно ако тражите од CheckBox или RadioButton да врате " "вредност где стање, типично непопуњено стање, нема никакву вредност. @null " "спречава грешку наводећи да је празно." #: plugin/specialinformation.cpp:393 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Враћа PID (ид. процеса) текућег процеса." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for " "kmdr-executor-@pid." msgstr "" "Враћа DCOP идентификатор текућег процеса. Ово је скраћено од " "kmdr-executor-@pid>." #: plugin/specialinformation.cpp:398 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Враћа PID родитељског прозора Kommander-а." #: plugin/specialinformation.cpp:400 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Исписује text на стд.гр." #: plugin/specialinformation.cpp:402 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Исписује text на стандардни излаз." #: plugin/specialinformation.cpp:404 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for " "use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is " "not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages to " "be used and will return a value to the main script, which may be unexpected." msgstr "" "Извршава блок скрипте. Ако шкољка није наведена, користи се Bash. Ова могућност " "је дата пре свега за контроле које нису у облику дугмета и где се не очекују " "скриптоване акције. Пуна путања није неопходна за шкољку, што може бити корисно " "за портабилност." "

Ако се ово употреби унутар дугмета, дозвољава да се користе алтернативни " "језици за скриптовање и враћа вредност главне скрипте, што може бити " "неочекивано." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ " "in the name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Враћа вредност променљиве окружења (шкољке). Не користите $ " "у имену. На пример, @env(PATH)." #: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Извршава спољашњу наредбу шкољке." #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Рашчлањује израза и враћа израчунату вредност." #: plugin/specialinformation.cpp:414 msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated string) " "are assigned to the variable. " "
Old" "
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)" "
@# @i=A" "
@end
" "
New" "
foreach i in MyArray do" "
//i = key, MyArray[i] = val" "
end " msgstr "" "Извршава петљу: вредности из листе items (прослеђене као знаковни низови " "раздвојени са EOL) додељују се променљивој. " "
По старом" "
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)" "
@# @i=A" "
@end
" "
По новом" "
foreach i in MyArray do" "
//i = key, MyArray[i] = val" "
end " #: plugin/specialinformation.cpp:416 msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step " "each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then " "end. " "
Old" "
@for(i,1,10,1)" "
@# @i=1" "
@endif
" "
New" "
for i=0 to 20 step 5 do" "
debug(i)" "
end
." msgstr "" "Извршава петљу: променљива се поставља на start и повећава за step " "сваки пут када се петља изврши. Извршавање престаје када променљива постане " "већа од end. " "
По старом" "
@for(i,1,10,1)" "
@# @i=1" "
@endif
" "
По новом" "
for i=0 to 20 step 5 do" "
debug(i)" "
end
." #: plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Враћа вредност глобалне променљиве." #: plugin/specialinformation.cpp:420 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Преводи знаковни низ у текући језик. Текстови у GUI-ју би били аутоматски " "извучени за превод." #: plugin/specialinformation.cpp:422 msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

" "

New" "
if val == true then" "
// do op" "
elseif cond" "
// second chance" "
else" "
// cond failed" "
endif

" msgstr "" "Извршава блок ако је израз тачан (ненулти број или непразан знаковни низ). " "

По старом Затворити са @endif

" "

По новом" "
if val == true then" "
// do op" "
elseif cond" "
// second chance" "
else" "
// cond failed" "
endif

" #: plugin/specialinformation.cpp:424 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path " "is given. Arguments may be given as named arguments which will become global " "variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Извршава још један дијалог Kommander-а. Користи се директоријум текућег " "дијалога ако путања није задата. Аргументи могу бити дати као именовани " "аргументи који ће постати глобалне променљиве у новом дијалогу. На пример: " "пром=вред" #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "Чита подешавање из фајла са подешавањима за овај дијалог." #: plugin/specialinformation.cpp:428 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the " "Kommander window." msgstr "" "Поставља вредност глобалне променљиве. Глобалне променљиве постоје све време " "живота прозора Kommander-а." #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "Складишти подешавање у фајл са подешавањима за овај дијалог." #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression." "

@switch()" "
@case()" "
@end" msgstr "" "Почетак switch блока. Следеће case вредности пореде се са " "expression." "

@switch()" "
@case()" "
@end" #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Извршава спољашњи DCOP позив." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "Додаје коментар на крај линије који Kommander неће рашчлањивати" #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "Прави нову контролу изабраног типа као дете родитеља." #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "Враћа тачно ако постоји контрола са датим именом, иначе нетачно." #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "Повезује сигнал пошиљаоца са слотом примаоца" #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Прекида везу сигнала пошиљаоца са слотом примаоца" #: plugin/specialinformation.cpp:447 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "Напушта скрипту и враћа" #: plugin/specialinformation.cpp:449 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "Напушта текући блок петље" #: plugin/specialinformation.cpp:451 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "Напушта корак и враћа се на почетак петље" #: plugin/specialinformation.cpp:453 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "Враћа се из скрипте у позивач, опционо с вредношћу" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу." #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу." #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Уклања све елементе из низа." #: plugin/specialinformation.cpp:463 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Враћа број елемената у низу." #: plugin/specialinformation.cpp:465 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Враћа вредност придружену датом кључу." #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Уклања из низа елемент са датим кључем." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Додаје у низ елемент са датим кључем и вредношћу" #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have " "key\\tvalue\\n format." msgstr "" "Додаје све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ би требало да има " "формат кључ\\tвредност\\n." #: plugin/specialinformation.cpp:474 msgid "" "Returns all elements in the array in " "

key\\tvalue\\n
format." msgstr "" "Враћа све елементе из низа у формату " "
кључ\\tвредност\\n
." #: plugin/specialinformation.cpp:476 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. " "Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“." #: plugin/specialinformation.cpp:478 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују " "раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“." #: plugin/specialinformation.cpp:480 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex " "the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element." msgstr "" "Уклони keyNum елемената почев од keyStart из индексираног низа, потом " "реиндексирај. Ако keyNum није задато, уклони само елемент keyStart." #: plugin/specialinformation.cpp:482 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the " "separator to separate the elements from the string. The separator's default " "value is '\\t'." msgstr "" "Уметни елементе из знаковног низа почев од кључа и реиндексирај низ. Знаковни " "низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“." #: plugin/specialinformation.cpp:487 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Враћа број знакова у знаковном низу." #: plugin/specialinformation.cpp:489 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Проверава да ли знаковни низ садржи дати подниз." #: plugin/specialinformation.cpp:491 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен." #: plugin/specialinformation.cpp:493 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен. Знаковни низ " "се претражује отпозади." #: plugin/specialinformation.cpp:495 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Враћа првих n знакова у знаковном низу." #: plugin/specialinformation.cpp:497 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Враћа задњих n знакова у знаковном низу." #: plugin/specialinformation.cpp:499 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "Враћа n знакова знаковног низа, почев од start." #: plugin/specialinformation.cpp:501 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Уклања сва појављивања датог знаковног подниза." #: plugin/specialinformation.cpp:503 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "Замењује сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом." #: plugin/specialinformation.cpp:505 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у мала." #: plugin/specialinformation.cpp:507 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у велика." #: plugin/specialinformation.cpp:509 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Упоређује два знаковна низа. Враћа 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 ако " "је први већи" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Проверава да ли је знаковни низ празан." #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Проверава да ли је знаковни низ исправан број." #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Враћа дати одељак знаковног низа." #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2" ", arg3 accordingly." msgstr "" "Враћа дати знаковни низ у коме су %1, %2, %3 замењени са arg1, " "arg2, arg3, тим редом." #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "Заокружује децимални број на x цифара." #: plugin/specialinformation.cpp:523 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" "Претвори знаковни низ у цео број. Ако није могуће, употреби подразумевану " "вредност" #: plugin/specialinformation.cpp:525 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" "Претвори знаковни низ у реални двоструке прецизности. Ако није могуће, употреби " "подразумевану вредност" #: plugin/specialinformation.cpp:529 msgid "Returns content of given file." msgstr "Враћа садржај датог фајла." #: plugin/specialinformation.cpp:531 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Уписује дати знаковни низ у фајл." #: plugin/specialinformation.cpp:533 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Прикачиње дати знаковни низ на крај фајла." #: plugin/specialinformation.cpp:535 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Проверава да ли фајл постоји." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, " "if specified." msgstr "" "Приказује дијалог боја. Враћа боју у формату #RRGGBB. Подразумева се параметар, " "ако је задат." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Приказује дијалог за избор текста. Враћа унети текст." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "Приказује дијалог тражећи лозинку од корисника и враћа је." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Приказује дијалог за избор вредности. Враћа унету вредност." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Приказује дијалог за избор децималне вредности. Враћа унету вредност." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Приказује дијалог за избор постојећег фајла. Враћа изабрани фајл." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Приказује дијалог за снимање фајла. Враћа изабрани фајл." #: plugin/specialinformation.cpp:552 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "Приказује дијалог за избор директоријума. Враћа изабрани директоријум." #: plugin/specialinformation.cpp:554 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected " "files." msgstr "" "Приказује дијалог за избор више фајлова. Враћа листу изабраних фајлова " "раздвојену EOL-има." #: plugin/specialinformation.cpp:558 msgid "Shows an information dialog." msgstr "Приказује информативни дијалог." #: plugin/specialinformation.cpp:560 msgid "Shows an error dialog." msgstr "Приказује дијалог грешке." #: plugin/specialinformation.cpp:562 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Приказује упозоравајући дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног " "дугмета." #: plugin/specialinformation.cpp:564 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Приказује упитни дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног дугмета." #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Уређивач чаробњачких страна" #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Чаробњачке стране:" #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90 #: rc.cpp:9 rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200 #: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Затвори дијалог и примени све измене." #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214 #: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Примени све измене." #. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228 #: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920 #: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Затвори дијалог и одбаци све измене." #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Прозор за преглед" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Група-дугмади" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Радио-дугме-1" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Радио-дугме-2" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Радио-дугме-3" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Група-дугмади-2" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Кућица-1" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Кућица-2" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Уређивање-линије" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Комбо-кутија" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Притисно-дугме" #. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #. i18n: file ./editor/newform.ui line 35 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Нови фајл" #. i18n: file ./editor/newform.ui line 41 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "New Form" "

Select a template for the new form and click the OK" "-button to create it.

" msgstr "" "Нови образац" "

Изаберите шаблон за нови образац и кликните на дугме У реду " "да бисте га направили.

" #. i18n: file ./editor/newform.ui line 109 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Направи нови образац користећи изабрани шаблон." #. i18n: file ./editor/newform.ui line 123 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Затвори дијалог без прављења новог обрасца." #. i18n: file ./editor/newform.ui line 145 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Приказује листу доступних шаблона." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Наштелуј палету" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette" "

Change the current widget or form's palette.

" "

Use a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

" "

The palette can be tested with different widget layouts in the preview " "section.

" msgstr "" "Уреду палету" "

Промени палету текуће контроле или обрасца.

" "

Користите генерисану палету или изаберите боје за сваку групу и улогу " "боја.

" "

Палета се може испробати са различитим распоредом контрола у одељку за " "преглед.

" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81 #: rc.cpp:107 rc.cpp:860 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Изаберите &палету:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90 #: rc.cpp:110 rc.cpp:863 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Активна палета" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95 #: rc.cpp:113 rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Неактивна палета" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100 #: rc.cpp:116 rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Искључена палета" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Ауто" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Изгради неактивну палету из активне." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Изгради искључену палету из активне." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "Централне &улоге боја" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Позадина" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Исцртавање" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Дугме" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Основа" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Светли-текст" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Текст-дугмета" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Истицање" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Истакнут-текст" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Веза" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Посећена-веза" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Изаберите централну улогу боје" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "Select a color role." "

Available central color roles are: " "

    " "
  • Background - general background color.
  • " "
  • Foreground - general foreground color.
  • " "
  • Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it " "is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the " "Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • " "
  • Button - general button background color; useful where buttons need a " "background different from Background, as in the Macintosh style.
  • " "
  • ButtonText - a foreground color used with the Button color.
  • " "
  • Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item.
  • " "
  • HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight.
  • " "
  • BrightText - a text color that is very different from Foreground and " "contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Изаберите улогу боје." "

Доступне централне улоге боја су: " "

    " "
  • Позадина — општа боја позадине.
  • " "
  • Исцртавање — општа боја исцртавања.
  • " "
  • Основа — користи се као позадинска боја нпр. за контроле уноса текста; " "обично је бела или нека друга светла боја.
  • " "
  • Текст — боја исцртавања која се користи на основи. Ово је обично исто као " "исцртавање, у ком случају мора имати добар контраст и са позадином и са " "основом.
  • " "
  • Дугме — општа боја позадине дугмади; корисно када дугмад треба да имају " "различиту боју позадине од опште, као у стилу Macintosh-а.
  • " "
  • Текст-дугмета — боја исцртавања која се користи на дугмадима.
  • " "
  • Истицање — боја која се користи да покаже изабрану или истакнуту ставку. " "
  • " "
  • Истакнут-текст — боја текста у истицању.
  • " "
  • Светли-текст — боја текста која је врло различита од боје исцртавања и у " "добром је контрасту са, на пример, црном.

" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Изаберите &пиксмапу:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310 #: rc.cpp:173 rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Изаберите пиксмапу" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану централну улогу боје." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Изберите боју:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360 #: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Изаберите боју" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Изаберите боју за изабрану централну улогу боје." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "3D &ефекти сенке" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Изгради &из боје дугмади:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Генериши засенчења" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "Укључите да бисте дозволили да се 3D боје израчунају из боје дугмади." #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Светло" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Средње светло" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Средње" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Тамно" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Изаберите улогу боје 3D ефекта" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role." "

Available effect roles are: " "

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • " "
  • Midlight - between Button and Light.
  • " "
  • Mid - between Button and Dark.
  • " "
  • Dark - darker than Button.
  • " "
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Изаберите улогу боје ефекта." "

Доступне улоге ефеката су: " "

    " "
  • Светла — светлија од боје дугмета.
  • " "
  • Средње светла — између боје дугмета и светле.
  • " "
  • Средња — између боје дугмета и тамне.
  • " "
  • Тамна — тамније од боје дугмета.
  • " "
  • Сенка — врло тамна боја.
" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Изаберите &боју:" #. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Изаберите боју за изабрану боју улоге ефекта." #. i18n: file ./editor/functions.ui line 16 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Прегледач функција" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 38 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 67 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 97 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Функција:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 129 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 140 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Арг3" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 148 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Арг5" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 190 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Убаци функцију" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 198 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Арг4" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 240 #: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "Наводник" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 263 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Арг1" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 362 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Контрола:" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 502 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Арг6" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 510 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Арг2" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 623 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Очисти уређени текст" #. i18n: file ./editor/functions.ui line 631 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "Убачени &текст:" #. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Уреди акције" #. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Направи нову акцију" #. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Обриши текућу акцију" #. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Повежи текућу акцију" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Уреди приказ икона" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview" "

Add, edit or delete items in the icon view.

" "

Click the New Item-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.

" "

Select an item from the view and click the Delete Item" "-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Уреди приказ икона" "

Додајте, уређујте или бришите ставке у приказу икона.

" "

Кликните на дугме Нова ставка да бисте направили нову ставку, затим " "унесите текст и изаберите пиксмапу.

" "

Изаберите ставку из приказа и кликните на дугме Обриши ставку " "да бисте уклонили ставку из приказа икона.

" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Све ставке у приказу икона." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94 #: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Нова ставка" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97 #: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Додај ставку" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Направи нову ставку за приказ икона." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108 #: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Обриши ставку" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111 #: rc.cpp:347 rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Обриши ставку" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Обриши изабрану ставку." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147 #: rc.cpp:353 rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "&Својства ставке" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164 #: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181 #: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Измени текст" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Измени текст за изабрану ставку." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192 #: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Пиксмапа:" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217 #: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Ознака4" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237 #: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Обриши пиксмапу" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240 #: rc.cpp:374 rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Обриши пиксмапу изабране ставке." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257 #: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Изаберите пиксмапу" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Изаберите пиксмапу за текућу ставку." #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Име шаблона:" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Име новог шаблона" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Унесите име новог шаблона" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Класа новог шаблона" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "Унесите име класе која треба да се употреби као базна класа шаблона" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "&Направи" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Прави нови шаблон" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Затвара дијалог" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "&Базна класа за шаблон:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Уреди текст" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Контрола:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Текст за:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Функција..." #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "Ко&нтрола:" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "Ф&ајл..." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Preferences" "

Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general " "preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are " "installed.

" msgstr "" "Подешавања" "

Измените подешавања Qt Designer-а. Увек постоји један језичак са општим " "подешавањима. Може бити и додатних језичака, у зависности од тога који су " "прикључци инсталирани.

" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&Позадина" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Изаберите боју у дијалогу боја." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Боја" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Користи боју позадине" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Користи боју позадине." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Пиксмапа" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Користи позадинску пиксмапу" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Користи позадинску пиксмапу." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Изаберите фајл са пиксмапом." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Прикажи &мрежу" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms." "

When Show Grid is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Прилагодите изглед мреже за све обрасце." "

Када је попуњено Прикажи мрежу, сви обрасци приказују мрежу.

" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "&Мрежа" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Ук&лапај уз мрежу" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Уклапај уз мрежу" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "

When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the " "the X/Y resolution.

" msgstr "" "Прилагодите поставке мреже за све обрасце." "

Када је укључено Уклапај уз мрежу, контроле се уклапају уз мрежу " "користећи X/Y резолуцију.

" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258 #: rc.cpp:527 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Резолуција мреже" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261 #: rc.cpp:530 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "

When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y " "resolution.

" msgstr "" "Прилагодите поставке мреже за све обрасце." "

Када је укључено Прикажи мрежу, на свим обрасцима приказује се мрежа " "са датом X/Y резолуцијом.

" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&Мрежно-X:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300 #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Мр&ежно-Y:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327 #: rc.cpp:545 rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, приказује се уводни екран при покретању Qt " "Designer-а." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "&Опште" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Врати последњи &радни простор по покретању" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Врати последњи радни простор" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, поставке текућег радног простора биће враћене " "следећи пут када покренете Qt Designer." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Прикажи уводни екран" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Искључи &аутоматско уређивање базе података у прегледу" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Путања &докуменатације:" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation." "

You may provide an $environment variable as the first part of the " "pathname.

" msgstr "" "Унесите путању до документације." "

Можете дати променљиву $environment као први део путање.

" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Изаберите путању" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Потражи путању документације." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Траке са алатима" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Прикажи &велике иконе" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Велике иконе" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "У тракама са алатом користиће се велике иконе ако је ово попуњено." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Прикажи текстуалне &ознаке" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Текстуалне ознаке" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "У тракама са алатом користиће се текстуалне ознаке ако попуните ово." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Уреди приказ листе" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview" "

Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.

Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

" "

Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Уреди приказ листе" "

Користите контроле на језичку Ставке да бисте додавали, уређивали и " "брисали ставке у приказу листе. Измените конфигурацију колона приказа листе на " "језичку Колоне.

Кликните на дугме Нова ставка " "да бисте направили нову ставку, а затим унесите текст и додајте пиксмапу.

" "

Изаберите ставку из листе и кликните на дугме Обриши ставку " "да бисте уклонили ставку из листе.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "Брише изабрану ставку.

Такође се бришу и све подставке.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "Својства &ставки" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Пиксмапа:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "

The text will be changed in the current column of the selected item.

" msgstr "" "Измени текст ставке." "

Текст ће бити измењен у текућој колони изабране ставке.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Измени колону" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "

The item's text and pixmap will be changed for the current column

" msgstr "" "Изаберите текућу колону." "

Текст и пиксмапа ставке ће бити измењени за текућу колону

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "&Колона:" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214 #: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap." "

The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Обриши пиксмапу изабране ставке." "

Пиксмапа у текућој колони изабране ставке биће обрисана.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234 #: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item." "

The pixmap will be changed in the current column of the selected item.

" msgstr "" "Изаберите фајл пиксмапе за ставку." "

Пиксмапа ће бити промењена у текућој колони изабране ставке.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "

The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.

" msgstr "" "Додаје нову ставку у листу." "

Ставка ће бити убачена на врх листе и може се померати употребом дугмади " "горе и доле.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:692 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "Листа ставки." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Нова &подставка" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Додај подставку" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "

New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.

" msgstr "" "Прави нову подставку за изабрану ставку." "

Нове подставке убацују се на врх листе подставки и нови нивои се аутоматски " "праве.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305 #: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Помери нагоре" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "

The item will be moved within its level in the hierarchy.

" msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре." "

Ставка ће бити померена унутар свог нивоа у хијерархији.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322 #: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Помери надоле" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "

The item will be moved within its level in the hierarchy.

" msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле." "

Ставка ће бити померена унутар свог нивоа у хијерархији.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Помери улево" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "

This will also change the level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Помери изабрану ставку један ниво горе." "

Ово ће такође променити ниво подставки ове ставке.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Помери удесно" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "

This will also change the level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Помери изабрану ставку један ниво доле." "

Ово ће такође променити ниво подставки ове ставке.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369 #: rc.cpp:728 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Ко&лоне" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Својства колона" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Обриши пиксмапу изабране колоне." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "

The pixmap will be displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану колону." "

Пиксмапа ће бити приказана у заглављу приказа листе.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Унесите текст колоне" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "

The text will be displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Унесите текст за изабрану колону." "

Текст ће бити приказан у заглављу приказа листе.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Може се &кликнути" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, изабрана колона ће реаговати на кликове мишем на " "заглављу." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "&Променљива величина" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Величина колоне биће променљива ако је ова опција укључена." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517 #: rc.cpp:776 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Обриши колону" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Обриши колону" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Брише изабрану колону." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "

The top-most column will be the first column in the list.

" msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле." "

Највиша колона биће прва колона у листи.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548 #: rc.cpp:791 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Нова колона" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Додај колону" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "

New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Направи нову колону." "

Нове колоне придодају се на крају (десно од) листе и могу се померати " "користећи дугмад горе и доле.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "

The top-most column will be the first column in the list.

" msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре." "

Највиша колона биће прва колона у листи.

" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Листа колона." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Изгради палету" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "&3D ефекти:" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142 #: rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Изаберите боју ефеката за генерисану палету." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173 #: rc.cpp:845 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Позадина:" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204 #: rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Изаберите боју позадине за генерисану палету." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229 #: rc.cpp:854 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Наштелуј палету..." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247 #: rc.cpp:857 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Поставке обрасца" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41 #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "" "Form Settings" "

Change settings for the form. Settings like Comment and Author " "are for your own use and are not required.

" msgstr "" "Поставке обрасца" "

Измените поставке за образац. Поставке као Коментар и Аутор " "су за вашу личну употребу и нису неопходне.

" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Распореди" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Подразумевана &маргина:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Подразумеван размак:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Унесите коментар о обрасцу." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Лиценца:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249 #: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Унесите своје име" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252 #: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Унесите своје име." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260 #: rc.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Верзија:" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "&Аутор:" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Уреди листу" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox" "

Add, edit or delete items in the listbox.

" "

Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.

" "

Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Уреди листу" "

Додај, уреди или обриши ставке у листи.

" "

Кликните на дугме Нова ставка да бисте додали нов унос у листу, а " "затим унесите текст и изаберите пиксмапу.

" "

Изаберите ставку у листи и кликните на дугме Обриши ставку " "да бисте уклонили ставку из листе.

" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану ставку." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Измените текст изабране ставке." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273 #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "Додај нову ставку.

Нове ставке се придодају у листу.

" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Обриши изабрану ставку" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Помера изабрану ставку нагоре." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Помера изабрану ставку надоле." #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Уреди вишелинијско уређивање" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit" "

Enter the text and click the OK-Button to apply the changes.

" msgstr "" "Уреди вишелинијско уређивање" "

Унесите текст и кликните на дугме У реду да бисте применили " "измене.

" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Овде унесите свој текст." #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61 #: rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Унесите аргументе за учитавање пиксмапе:" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Уреди табелу" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "

The top-most column will be the first column of the list.

" msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре." "

Највиша колона виће прва колона листе.

" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235 #: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "

The top-most column will be the first column of the list.

" msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле." "

Највиша колона виће прва колона листе.

" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273 #: rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Табела:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Ознака:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Пиксмапа:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Поље:" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "" msgstr "<без табеле>" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406 #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Врсте" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496 #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Нова врста" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504 #: rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Обриши врсту" #. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Изаберите контролу" #. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35 #: rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Уреди везе" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections" "

Add and remove connections in the current form .

" "

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect" "-button to create a connection.

" "

Select a connection from the list then press the Disconnect" "-button to delete the connection.

" msgstr "" "Уреди везе" "

Додајте и уклањајте везе из текућег обрасца.

" "

Изаберите сигнал и одговарајући слот и притисните дугме Повежи " "да бисте направили везу.

" "

Изаберите везу из листе и притисните дугме Откачи " "да бисте обрисали везу.

" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56 #: rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Прималац" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Слот" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Приказује везе између пошиљаоца и примаоца." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver." "

The slots that are displayed are only those which have arguments that " "correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the " "Signal-list." msgstr "" "Листа слотова за примаоц." "

Приказани су само слотови који имају аргументе који одговарају аргументима " "сигнала који је тренутно изабран у листи сигнала.

" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Приказује листу сигнала које контрола емитује." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "&Сигнали:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&Слотови:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Откачи" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+O" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Уклони изабрану везу" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Уклони изабрану везу." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "&Везе:" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "&Повежи" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349 #: rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+П" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355 #: rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Направи везу" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Направи везу између сигнала и слота." #. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Неисправан знак: „%1“" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "Очекивана је константа" #: widget/parser.cpp:223 msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "„%1“ (%2) није контрола" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "„%1“ није функција" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Очекивана вредност" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "Дељење нулом" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "у функцији „%1“: %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "премало параметара" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "превише параметара" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "у функцији контроле „%1.%2“: %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "„%1“ није контрола" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Неочекивани симбол након променљиве „%1“" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'" "
" "
Possible cause of the error is having a variable with the same name as a " "widget" msgstr "" "Очекивах „%1“" "
" "
Могући узрок грешке је постојање променљиве истог имена као и контрола" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "Очекивах „%1“" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Очекивах променљиву" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "Failed to start shell process
%1
" msgstr "Нисам успео да покренем процес шкољке
%1
" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 msgid "error" msgstr "грешка" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Недовршени @execBegin ... @execEnd блок." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Недовршени @forEach ... @end блок." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Недовршени @if ... @endif блок." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Недовршени @switch ... @end блок." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Непозната контрола: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Бесконачна петља: @%1 позвана је унутар @%2." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "Скрипта за @%1 је празна." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Неисправно стање за придружени текст." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "" "Line %1: %2.\n" msgstr "" "Линија %1: %2.\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Непознато посебно: „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "Непоклопљене заграде у DCOP позиву „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Неисправни аргументи у DCOP позиву „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "Покушао сам да извршим DCOP упит, али нисам успео." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "DCOP повратни тип %1 још увек није имплементиран." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Настави и игнориши наредне грешке" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Грешка у контроли %1:

%2" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Грешка у контроли %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Непоклопљена заграда после „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Непоклопљени наводници у аргументу за „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Непозната група функција: „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Непозната функција: „%1“ у групи „%2“." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Непозната функција контроле: „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)." "

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Недовољно аргумената за „%1“ (%2 уместо %3)." "

Исправна синтакса је: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "Превише аргумената за „%1“ (%2 уместо %3).

Исправна синтакса је: %4" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "Извршивач је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава .kmdr " "фајлове дате као аргументе или преко стд.ул." #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Учитај дијалог са стандардног улаза" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Користи дати каталог за превођење" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Извршивач Kommander-а" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n" msgstr "" "Грешка: дијалог није дат. Користите опцију --stdin да бисте учитали дијалог са " "стандардног улаза.\n" #: executor/instance.cpp:115 msgid "Unable to create dialog." msgstr "Не могу да направим дијалог" #: executor/instance.cpp:187 msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "Фајл Kommander-а
%1
не постоји.
" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security precaution " "Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Овај фајл нема .kmdr наставак. Као безбедносну предострожност " "Kommander ће покретати само скрипте са јасним идентитетом." #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Погрешан наставак" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean that " "it was run from a KMail attachment or from a webpage. " "

Any script contained in this dialog will have write access to all of your " "home directory; running such dialogs may be dangerous: " "

are you sure you want to continue?" msgstr "" "Овај дијалог ради у вашем /tmp директоријуму. Ово може да значи да " "је покренут из прилога KMail-а или са веб стране. " "

Свака скрпита садржана у овом дијалогу имаће приступ за писање у целом вашем " "корисничком директоријуму; покретање таквих дијалога може бити опасно. " "

Желите ли заиста да наставите?" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Свеједно покрени" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute " "set and could possibly contain dangerous exploits." "

If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make " "it executable to get rid of this warning." "

Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Фајлу Kommander-а %1 није постављен извршни атрибут " "и могао би садржати опасне пропусте." "

Ако верујете скриптама у овом програму (може се погледати у уређивачу), " "начините га извршним да се ово упозорење не би понављало." "

Желите ли заиста да наставите?" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Врати листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Врати листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Уклони све елементе из низа." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Врати број елемената у низу." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Врати вредност придружену датом кључу." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Уклони из низа елемент са датим кључем." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Додај у низ елемент са датим кључем и вредношћу" #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have key>" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Додај све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ треба да има формат " "кључ>\\tвредност\\n." #: executor/register.cpp:75 msgid "" "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." msgstr "" "Врати све елементе из низа у формату кључ>\\tвредност\\n." #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" "Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. " "Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком." #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" "Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују " "раздвајачким знаком." #: executor/register.cpp:79 msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the " "array." msgstr "Уклони елемент одређен кључем из индексираног низа и реиндексирај." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Врати број знакова у знаковном низу." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Провери да ли знаковни низ садржи дати подниз." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "Врати положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Врати првих n знакова знаковног низа." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Врати последњих n знакова знаковног низа." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "Врати подниз знаковног низа, почев од датог положаја." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Замени сва појављивања датог знаковног подниза." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "Замени сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Претвори сва мала слова у знаковном низу у велика." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Претвори сва велика слова у знаковном низу у мала." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, " "1 if the first one is higher" msgstr "" "Упореди два знаковна низа. Врати 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 ако " "је први већи" #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Провери да ли знаковни низ празан." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Провери да ли је знаковни низ исправан број." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Врати садржај датог фајла." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Упиши дати знаковни низ у фајл." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Прикачи дати знаковни низ на крај фајла." #: widgets/popupmenu.cpp:56 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be " "run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for " "index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" "Уметни ставку у искачући мени. Метод за извршавање контроле executeWidget " "позива се када се ставка изабере. Враћа ид. уметнуте ставке. Користите -1 за " "уметање на крај. Икона је опциона." #: widgets/popupmenu.cpp:57 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end." msgstr "" "Уметни раздвајачку ставку у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај." #: widgets/popupmenu.cpp:58 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute " "method will be run when this item is selected." msgstr "" "Промени ставку одређену ид.-ом у искачућем менију. Метод за извршавање контроле " "executeWidget позива се када се ставка изабере." #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "Укључи ставку одређену ид.-ом у искачућем менију." #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом укључена." #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "Учини ставку одређену ид.-ом видљивом." #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "Примени статус попуњености на ставку одређену ид.-ом." #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом видљива." #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "Потврди да је ставка одређена ид.-ом попуњена." #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" "Уметни контролу подменија у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај. " "Икона је опциона." #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "Постави време прекорачења тајмера у ms." #: widgets/treewidget.cpp:64 msgid "Add column at end with column header" msgstr "Додај колону на крају са заглављем колоне" #: widgets/treewidget.cpp:65 msgid "Set sorting for a column" msgstr "Одреди сортирање за колону" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "Узми натпис колоне за индекс колоне" #: widgets/treewidget.cpp:69 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "Постави ширину у пикселима за индекс колоне - 0 за скривено" #: widgets/treewidget.cpp:70 msgid "Set to left, right or center, case insensitive " msgstr "" "Поставите на лево, десно или центрирано" ", осетљиво на величину слова " #: widgets/toolbox.cpp:39 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "Додаје контролу у скуп алата. Враћа индекс контроле." #: widgets/toolbox.cpp:41 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Враћа име активне контроле." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no " "such widget was found." msgstr "" "Уклони изабрану контролу. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 ако таква није " "нађена." #: widgets/toolbox.cpp:43 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" "Уклони контролу на положају индекса. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 ако " "таква није нађена." #: widgets/toolbox.cpp:45 msgid "Activates the selected widget." msgstr "Активира изабрану контролу." #: widgets/toolbox.cpp:47 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Враћа индекс активне контроле." #: widgets/toolbox.cpp:49 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Враћа контролу која одговара датом индексу." #: widgets/toolbox.cpp:51 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "Враћа индекс контроле, или -1 ако контрола није део скупа алата." #: widgets/tabwidget.cpp:48 msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "Поставља икону на назначеном језичку. Индекс почиње од нуле." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Нисам успео да покренем процес шкољке." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "Чини да комбо кутија прикаже своју листу без јурења мишем." #: widgets/fontdialog.cpp:49 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "Поставља подразумевани фонт дијалога, по породици, величини, и другим стилским " "опцијама." #: widgets/fontdialog.cpp:51 msgid "Returns the font family." msgstr "Враћа породицу фонта." #: widgets/fontdialog.cpp:53 msgid "Returns the font size in point." msgstr "Враћа величину фонта у тачкама." #: widgets/fontdialog.cpp:55 msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Враћа тачно ако је фонт масан." #: widgets/fontdialog.cpp:57 msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Враћа тачно ако је фонт курзиван." #: widgets/aboutdialog.cpp:59 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must me " "called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored." msgstr "" "Поставља податке о програму. Ово је први метод који се мора позвати, свако " "додавања у дијалог пре тога биће игнорисано." #: widgets/aboutdialog.cpp:61 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "Додај аутора. Потребно је само име аутора." #: widgets/aboutdialog.cpp:63 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "Додај преводиоца. Потребно је само име." #: widgets/aboutdialog.cpp:65 msgid "Set a short description text." msgstr "Постави кратак опис." #: widgets/aboutdialog.cpp:67 msgid "Set a homepage address." msgstr "Постави адресу домаће стране." #: widgets/aboutdialog.cpp:69 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "Постави адресу е-поште на коју се могу пријављивати грешке." #: widgets/aboutdialog.cpp:71 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" "Постави податке о лиценцирању. Параметар може бити један од предефинисаних " "кључева — GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC — или слободан текст." #: widgets/aboutdialog.cpp:73 msgid "Returns the set version string." msgstr "Враћа постављени знаковни низ верзије." #: widgets/table.cpp:56 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" "Поставља сортирање колоне на растуће или опадајуће. Опционо може да сортира са " "недирнутим редовима за коришћење у базама података." #: widgets/table.cpp:57 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "Помера табелу да би назначена ћелија била видљива." #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses
" "Not guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" "Врши избор навођењем горње леве и доње десне адресе ћелије
" "Не гарантујемо KDE4 компатибилност" #: widgets/table.cpp:59 msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Избор реда са индексом од нуле." #: widgets/table.cpp:60 msgid "" "Select the column with the zero based index.
" "Not guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" "Избор колоне са индексом од нуле.
Не гарантујемо KDE4 компатибилност" #: widgets/table.cpp:61 msgid "" "Set the column read only using zero based index.
" "Not guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" "Обележи колону само за читање са индексом од нуле.
" "Не гарантујемо KDE4 компатибилност" #: widgets/table.cpp:62 msgid "" "Set the row read only using zero based index.
" "Not guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" "Обележи ред само за читање са индексом од нуле.
" "Не гарантујемо KDE4 компатибилност" #: widgets/table.cpp:63 msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Враћа број редова у табели." #: widgets/textedit.cpp:47 msgid "see if widget has been modified." msgstr "погледај да ли је прозорче измењено." #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "Позови функцију1 са два аргумента, други је опциони." #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 msgid "Get a QString as a result of function2." msgstr "Добави QString као резултат функције2." #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Прикључак Kommander-а за %{APPNAME}."