# translation of kommander.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form. Користите Уреди посебне контроле... у "
"менију Алати|Посебно да бисте додавали и мењали посебне контроле. "
"Можете додавати својства као и сигнале и слотове за интеграцију посебних "
"контрола у Qt Designer, и навести пиксмапу која ће се користити за "
"представљање контроле у обрасцу. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Опис: %2\n"
" Синтакса: %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " Параметри нису обавезујући."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Само је први %n аргумент обавезан.\n"
" Само су прва %n аргумента обавезна.\n"
" Само је првих %n аргумената обавезно."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Конструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Деструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Додај страну у %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Обриши страну %1 од %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Уреди ставке за „%1“"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Уреди ставке и контроле за „%1“"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Ставке"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander је графички уређивач скриптованих дијалога."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Засновано на Qt-овом Designer-у, © 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Дијалог за отварање"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Менаџер пројекта"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Претходни одржавалац"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Уређивач дијалога Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Добродошли у уређивач Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Уређивач својстава"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
" You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor. You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help "
"for the selected property. You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header. Signal Handlers"
"p> In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
" Можете изменити изглед и понашање изабране "
"контроле у уређивачу својстава. Можете постављати својства за "
"компоненте и обрасце током дизајнирања и одмах видети ефекте измена. Свако "
"својство има сопствени уређивач, који (у зависности од својства) може да се "
"користи за унос нових вредности, отварање специјалног дијалога, или бирање "
"вредности из предефинисане листе. Притисните F1 да бисте добили "
"детаљну помоћ за изабрано својство. Можете мењати величине колона "
"уређивача превлачењем раздвајача у заглављу листе. Руковаоци "
"сигналима У језичку руковалаца сигналима можете дефинисати везе "
"између сигнала које контроле емитују и слотова у обрасцу. (Ове везе такође "
"можете правити алатом за повезивање.)"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Истраживач објеката"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
" The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts. The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header. The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc. Истраживач објеката даје преглед односа "
"између контрола у обрасцу. Можете користити функције клипборда преко "
"контекстног менија за сваку ставку у приказу. Такође је користан за избор "
"контрола у обрасцима који имају сложене распореде. Величина колона "
"може се мењати превлачењем раздвајача у заглављу листе. Други језичак "
"приказује све слотове обрасца, променљиве класе, укључивања, итд. The File Overview Window displays all "
"open dialogs. Прозор са прегледом фајлова приказује "
"све отворене дијалоге. The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus. Уређивач акција се користи за додавање акција и "
"група акција у образац, и њихово повезивање са слотовима. Акције и групе "
"акција могу се превлачити у меније и на траке са алатом, и могу имати "
"пречице са тастатуре и облачиће. Ако акције имају пиксмапе, оне су приказане "
"на дугмадима трака са алатом и поред имена у менијима. Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles. Changes in the Property "
"Editor are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the Preferences dialog from the Edit menu. You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the Form List"
"b>."
msgstr ""
"Прозор обрасца Користите разне алате за додавање контрола или "
"измену распореда и понашања компонената у обрасцу. Изаберите једну или више "
"контрола да бисте их премештали или распоређивали. Ако се изабере једна "
"контрола, може јој се мењати величина помоћу ручки за промену величине."
"p> Измене у уређивачу својстава видљиве су током дизајнирања, и "
"можете прегледати образац у разним стиловима. Можете мењати резолуцију "
"мреже, или је и искључити у дијалогу Лична подешавања у менију "
"Уређивање. Можете имати неколико отворених образаца, сви ће бити "
"приказани у листи образаца."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Опозови: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Опозови: није доступно"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Понови: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Понови: није доступно"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Изаберите пиксмапу..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "Уреди текст..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "Уреди наслов..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Уреди наслов стране..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Уреди текст Kommander-а..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "Обриши страну"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "Додај страну"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Уреди стране..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Додај ставку менија"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Додај траку са алатом"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "Нови текст:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Постави „text“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "Нови наслов:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Постави „title“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов стране"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Нови наслов стране:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Постави „pageTitle“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Постави „pixmap“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Преименуј страну %1 од %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Додај траку са алатом у „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Додај мени у „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "Уреди %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Постави „text“ за „%2“"
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Постави „title“ за „%2“"
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander је пронашао неке привремено снимљене фајлове, који\n"
"су записани када се Kommander последњи пут срушио. Желите ли\n"
"да учитате те фајлове?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Обнављам последњу сесију"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не учитавај"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Тренутно није доступна помоћ за овај дијалог."
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid " %2 Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"%1 %2 Кликните да бисте убацили једноструко %3, или "
"двокликните да би алат остао изабран."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "Трака распореда%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Изабира алат показивача"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Повежи сигнал/слотове"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Изабира алат за повезивање"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Редослед језичака"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "Алатна трака%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "The %1%2"
msgstr "%1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу, или двокликните да бисте "
"убацили вишеструке %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Контроле %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу %1, или двокликните да "
"бисте убацили више њих."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "A %1"
msgstr "%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Двокликните на овај алат да би остао изабран. TQWidget::%1 There is no documentation available for this "
"property. QWidget::%1 Документација за ово својство није доступна. Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; running such dialogs may be dangerous: are you sure you "
"want to continue? Свака скрпита "
"садржана у овом дијалогу имаће приступ за писање у целом вашем корисничком "
"директоријуму; покретање таквих дијалога може бити опасно. Желите "
"ли заиста да наставите? If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning. Are you sure you want to continue? Ако верујете скриптама у овом програму "
"(може се погледати у уређивачу), начините га извршним да се ово упозорење не "
"би понављало. Желите ли заиста да наставите? If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected."
msgstr ""
"Извршава блок скрипте. Ако шкољка није наведена, користи се Bash. Ова "
"могућност је дата пре свега за контроле које нису у облику дугмета и где се "
"не очекују скриптоване акције. Пуна путања није неопходна за шкољку, што "
"може бити корисно за портабилност. Ако се ово употреби унутар дугмета, "
"дозвољава да се користе алтернативни језици за скриптовање и враћа вредност "
"главне скрипте, што може бити неочекивано."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Враћа вредност променљиве окружења (шкољке). Не користите $ у имену. "
"На пример, @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Извршава спољашњу наредбу шкољке."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Рашчлањује израза и враћа израчунату вредност."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. OldClose with @endif New По старом Затворити са @endif По новом @switch() @switch() %2 %2 Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Недовољно аргумената за „%1“ (%2 уместо %3). Исправна синтакса је: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3). Correct syntax is: %4"
msgstr "Превише аргумената за „%1“ (%2 уместо %3). Исправна синтакса је: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid " Add and remove connections in the current form ."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-"
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect-button to delete the connection. Додајте и уклањајте везе из текућег обрасца."
"p> Изаберите сигнал и одговарајући слот и притисните дугме Повежи "
"да бисте направили везу. Изаберите везу из листе и притисните дугме "
"Откачи да бисте обрисали везу. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"Листа слотова за примаоц. Приказани су само слотови који имају "
"аргументе који одговарају аргументима сигнала који је тренутно изабран у "
"листи сигнала. Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Поставке обрасца Измените поставке за образац. Поставке као "
"Коментар и Аутор су за вашу личну употребу и нису неопходне."
"p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "&Распореди"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Подразумевана &маргина:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Подразумеван размак:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Унесите коментар о обрасцу."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Лиценца:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Унесите своје име"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Унесите своје име."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Верзија:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Аутор:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Прегледач функција"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Функција:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Арг3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Арг5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Убаци функцију"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Арг4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Наводник"
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Арг1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Контрола:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Арг6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Арг2"
#: editor/functions.ui:617
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Очисти уређени текст"
#: editor/functions.ui:625
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Убачени &текст:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Уреди приказ икона"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Iconview Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the iconview. Додајте, уређујте или бришите ставке у приказу "
"икона. Кликните на дугме Нова ставка да бисте направили нову "
"ставку, затим унесите текст и изаберите пиксмапу. Изаберите ставку из "
"приказа и кликните на дугме Обриши ставку да бисте уклонили ставку из "
"приказа икона. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the list. Додај, уреди или обриши ставке у листи. Кликните "
"на дугме Нова ставка да бисте додали нов унос у листу, а затим "
"унесите текст и изаберите пиксмапу. Изаберите ставку у листи и "
"кликните на дугме Обриши ставку да бисте уклонили ставку из листе. New items are appended to the list. Нове ставке се придодају у листу. Use the controls on the Items-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns-tab. Select an item from the list and click the Delete Item-button to "
"remove the item from the list. Користите контроле на језичку Ставке да "
"бисте додавали, уређивали и брисали ставке у приказу листе. Измените "
"конфигурацију колона приказа листе на језичку Колоне.
%1
%1"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Контроле"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Постави својство „name“"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Име контроле мора бити јединствено.\n"
"„%1“ се већ користи у обрасцу „%2“,\n"
"тако да је име враћено на „%3“."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Име контроле не сме бити празно.\n"
"Име је враћено на „%1“."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Повежи/откачи сигнале и слотове од %1 и %2"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Уклони везу"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Уклони везе"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Додај везу"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Додај везе"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Нисам успео да снимим фајл %1.\n"
"Желите ли да пробате са другим именом фајла?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Пробај други"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробај"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "„%1“ је снимљен."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Фајлови Kommander-а"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Сними образац „%1“ као"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Фајл већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Дијалог „%1“ је измењен. Желите ли да га снимите?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Да ли да снимим фајл?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "неименовано"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Водоравно"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Усправно"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"A %1 (custom widget) %1
%1
The Property Editor
Уређивач својстава
The Object Explorer
Истраживач објеката
The File Overview Window
Прозор са прегледом фајлова
%1
File does not exist.
%1
Фајл не постоји.
%1
already exists. Overwrite it?
%1
већ постоји. Да га пребришем?
%1
%1
%1
does not exist.
%1
не постоји.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Извршава петљу: вредности из листе items (прослеђене као знаковни "
"низови раздвојени са EOL) додељују се променљивој.
По старом
"
"@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@end
По новом"
"b>
foreach i in MyArray do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Извршава петљу: променљива се поставља на start и повећава за "
"step сваки пут када се петља изврши. Извршавање престаје када "
"променљива постане већа од end.
По старом"
"b>
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
По новом"
"b>
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Враћа вредност глобалне променљиве."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Преводи знаковни низ у текући језик. Текстови у GUI-ју би били аутоматски "
"извучени за превод."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
if "
"val == true then
// do op
elseif cond
// second "
"chance
else
// cond failed
endif
@case()
@end"
msgstr ""
"Почетак switch блока. Следеће case вредности пореде се са "
"expression.
@case()
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Извршава спољашњи DCOP позив."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Додаје коментар на крај линије који Kommander неће рашчлањивати"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Прави нову контролу изабраног типа као дете родитеља."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr "Враћа тачно ако постоји контрола са датим именом, иначе нетачно."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Повезује сигнал пошиљаоца са слотом примаоца"
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Прекида везу сигнала пошиљаоца са слотом примаоца"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Напушта скрипту и враћа"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Напушта текући блок петље"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Напушта корак и враћа се на почетак петље"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Враћа се из скрипте у позивач, опционо с вредношћу"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Уклања све елементе из низа."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Враћа број елемената у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Враћа вредност придружену датом кључу."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Уклања из низа елемент са датим кључем."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Додаје у низ елемент са датим кључем и вредношћу"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Додаје све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ би требало да има "
"формат кључ\\tвредност\\n."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in key\\tvalue\\n
format."
msgstr "Враћа све елементе из низа у формату кључ\\tвредност\\n
."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. "
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују "
"раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Уклони keyNum елемената почев од keyStart из индексираног низа, потом "
"реиндексирај. Ако keyNum није задато, уклони само елемент keyStart."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Уметни елементе из знаковног низа почев од кључа и реиндексирај низ. "
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Враћа број редова у табели."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Враћа број елемената у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Очисти уређени текст"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Враћа број знакова у знаковном низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Проверава да ли знаковни низ садржи дати подниз."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен. Знаковни "
"низ се претражује отпозади."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Враћа првих n знакова у знаковном низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Враћа задњих n знакова у знаковном низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr "Враћа n знакова знаковног низа, почев од start."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Уклања сва појављивања датог знаковног подниза."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Замењује сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у мала."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у велика."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Упоређује два знаковна низа. Враћа 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 "
"ако је први већи"
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Проверава да ли је знаковни низ празан."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Проверава да ли је знаковни низ исправан број."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Враћа дати одељак знаковног низа."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
"i>, arg3 accordingly."
msgstr ""
"Враћа дати знаковни низ у коме су %1, %2, %3 замењени са arg1, "
"arg2, arg3, тим редом."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Заокружује децимални број на x цифара."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Претвори знаковни низ у цео број. Ако није могуће, употреби подразумевану "
"вредност"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Претвори знаковни низ у реални двоструке прецизности. Ако није могуће, "
"употреби подразумевану вредност"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Враћа садржај датог фајла."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Уписује дати знаковни низ у фајл."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Прикачиње дати знаковни низ на крај фајла."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Проверава да ли фајл постоји."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Приказује дијалог боја. Враћа боју у формату #RRGGBB. Подразумева се "
"параметар, ако је задат."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Приказује дијалог за избор текста. Враћа унети текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Приказује дијалог тражећи лозинку од корисника и враћа је."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Приказује дијалог за избор вредности. Враћа унету вредност."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Приказује дијалог за избор децималне вредности. Враћа унету вредност."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Приказује дијалог за избор постојећег фајла. Враћа изабрани фајл."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Приказује дијалог за снимање фајла. Враћа изабрани фајл."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Приказује дијалог за избор директоријума. Враћа изабрани директоријум."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Приказује дијалог за избор више фајлова. Враћа листу изабраних фајлова "
"раздвојену EOL-има."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Приказује упозоравајући дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног "
"дугмета."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Приказује упитни дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног дугмета."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins је компонента система дијалога Kommander која управља "
"инсталираним прикључцима."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Региструј дату библиотеку"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Уклони дату библиотеку"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Провери све инсталиране прикључке и уклони оне који недостају"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Излистај све инсталиране прикључке"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Менаџер прикључака за Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Грешка у додавању прикључка „%1“"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Грешка при уклањању прикључка „%1“"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Додај прикључак Kommander-а"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "
%1
%1
%1
%1
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Очекивах „%1“
Могући узрок грешке је постојање променљиве истог имена "
"као и контрола"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Очекивах „%1“"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Очекивах променљиву"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Поставља податке о програму. Ово је први метод који се мора позвати, свако "
"додавања у дијалог пре тога биће игнорисано."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Додај аутора. Потребно је само име аутора."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Додај преводиоца. Потребно је само име."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "Постави кратак опис."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Постави адресу домаће стране."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Постави адресу е-поште на коју се могу пријављивати грешке."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Постави податке о лиценцирању. Параметар може бити један од предефинисаних "
"кључева — GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC — или слободан текст."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Враћа постављени знаковни низ верзије."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Враћа име активне контроле."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Нисам успео да покренем процес шкољке."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Чини да комбо кутија прикаже своју листу без јурења мишем."
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Враћа тачно ако виџет има фокус."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Измени текст за изабрану ставку."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Поставља подразумевани фонт дијалога, по породици, величини, и другим "
"стилским опцијама."
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Враћа породицу фонта."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Враћа величину фонта у тачкама."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Враћа тачно ако је фонт масан."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Враћа тачно ако је фонт курзиван."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Очисти уређени текст"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Уметни ставку у искачући мени. Метод за извршавање контроле executeWidget "
"позива се када се ставка изабере. Враћа ид. уметнуте ставке. Користите -1 за "
"уметање на крај. Икона је опциона."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Уметни раздвајачку ставку у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Промени ставку одређену ид.-ом у искачућем менију. Метод за извршавање "
"контроле executeWidget позива се када се ставка изабере."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Укључи ставку одређену ид.-ом у искачућем менију."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом укључена."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Учини ставку одређену ид.-ом видљивом."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Примени статус попуњености на ставку одређену ид.-ом."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом видљива."
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Потврди да је ставка одређена ид.-ом попуњена."
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Уметни контролу подменија у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај. "
"Икона је опциона."
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Поставља сортирање колоне на растуће или опадајуће. Опционо може да сортира "
"са недирнутим редовима за коришћење у базама података."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Помера табелу да би назначена ћелија била видљива."
#: widgets/table.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Врши избор навођењем горње леве и доње десне адресе ћелије
Не "
"гарантујемо TDE4 компатибилност"
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Избор реда са индексом од нуле."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Избор реда са индексом од нуле."
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Избор реда са индексом од нуле."
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Избор реда са индексом од нуле."
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Враћа број редова у табели."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Поставља икону на назначеном језичку. Индекс почиње од нуле."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Снима текући дијалог"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Поставља садржај контроле."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Врати број знакова у знаковном низу."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Враћа број елемената у низу."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Постави време прекорачења тајмера у ms."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Додаје контролу у скуп алата. Враћа индекс контроле."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Враћа име активне контроле."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Уклони изабрану контролу. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 ако таква "
"није нађена."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Уклони контролу на положају индекса. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 "
"ако таква није нађена."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Активира изабрану контролу."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Враћа индекс активне контроле."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Враћа контролу која одговара датом индексу."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Враћа индекс контроле, или -1 ако контрола није део скупа алата."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Додај колону на крају са заглављем колоне"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Одреди сортирање за колону"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Узми натпис колоне за индекс колоне"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Постави ширину у пикселима за индекс колоне - 0 за скривено"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to left, right or center, case insensitive "
msgstr ""
"Поставите на лево, десно или центрирано, осетљиво на "
"величину слова "
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Прикључак Kommander-а за %{APPNAME}."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Позови функцију1 са два аргумента, други је опциони."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Добави QString као резултат функције2."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Уреди акције"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Направи нову акцију"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Обриши текућу акцију"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Повежи текућу акцију"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Уреди текст"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Контрола:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Текст за:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Функција..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Ко&нтрола:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "Ф&ајл..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Изаберите контролу"
#: editor/choosewidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Уреди везе"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Connections
Изаберите ставку из листе и кликните на " "дугме Обриши ставку да бисте уклонили ставку из листе.
" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "Брише изабрану ставку.Такође се бришу и све подставке.
" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "Својства &ставки" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Пиксмапа:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.The text will be changed in the " "current column of the selected item.
" msgstr "" "Измени текст ставке.Текст ће бити измењен у текућој колони " "изабране ставке.
" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Измени колону" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.The item's text and pixmap will be " "changed for the current column
" msgstr "" "Изаберите текућу колону.Текст и пиксмапа ставке ће бити измењени " "за текућу колону
" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "&Колона:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Обриши пиксмапу изабране ставке.Пиксмапа у текућој колони изабране " "ставке биће обрисана.
" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.
" msgstr "" "Изаберите фајл пиксмапе за ставку.Пиксмапа ће бити промењена у " "текућој колони изабране ставке.
" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Додаје нову ставку у листу.Ставка ће бити убачена на врх листе и " "може се померати употребом дугмади горе и доле.
" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Нова &подставка" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Додај подставку" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.
" msgstr "" "Прави нову подставку за изабрану ставку.Нове подставке убацују се " "на врх листе подставки и нови нивои се аутоматски праве.
" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The item will be moved within its level " "in the hierarchy.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре.Ставка ће бити померена унутар свог " "нивоа у хијерархији.
" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The item will be moved within its " "level in the hierarchy.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле.Ставка ће бити померена унутар свог " "нивоа у хијерархији.
" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Помери улево" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку један ниво горе.Ово ће такође променити " "ниво подставки ове ставке.
" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Помери удесно" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку један ниво доле.Ово ће такође променити " "ниво подставки ове ставке.
" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Ко&лоне" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Својства колона" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Обриши пиксмапу изабране колоне." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану колону.Пиксмапа ће бити " "приказана у заглављу приказа листе.
" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Унесите текст колоне" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.The text will be displayed " "in the header of the listview.
" msgstr "" "Унесите текст за изабрану колону.Текст ће бити приказан у заглављу " "приказа листе.
" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Може се &кликнути" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, изабрана колона ће реаговати на кликове мишем на " "заглављу." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "&Променљива величина" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Величина колоне биће променљива ако је ова опција укључена." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Обриши колону" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Обриши колону" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Брише изабрану колону." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле.Највиша колона биће прва колона у " "листи.
" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Нова колона" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Додај колону" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Направи нову колону.Нове колоне придодају се на крају (десно од) " "листе и могу се померати користећи дугмад горе и доле.
" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре.Највиша колона биће прва колона у " "листи.
" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Листа колона." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Уреди вишелинијско уређивање" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline EditEnter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.
" msgstr "" "Уреди вишелинијско уређивањеУнесите текст и кликните на дугме У " "реду да бисте применили измене.
" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Овде унесите свој текст." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Нови фајл" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New FormSelect a template for the new form and click the OK-" "button to create it.
" msgstr "" "Нови образацИзаберите шаблон за нови образац и кликните на дугме " "У реду да бисте га направили.
" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Направи нови образац користећи изабрани шаблон." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Затвори дијалог без прављења новог обрасца." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Приказује листу доступних шаблона." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Изгради палету" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "&3D ефекти:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Изаберите боју" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Изаберите боју ефеката за генерисану палету." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Позадина:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Изаберите боју позадине за генерисану палету." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Наштелуј палету..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Изаберите &палету:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Активна палета" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Неактивна палета" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Искључена палета" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Наштелуј палету" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit PaletteChange the current widget or form's palette.
Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.
The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.
" msgstr "" "Уреду палетуПромени палету текуће контроле или обрасца." "p>
Користите генерисану палету или изаберите боје за сваку групу и улогу " "боја.
Палета се може испробати са различитим распоредом контрола у " "одељку за преглед.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Изгради неактивну палету из активне." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Изгради искључену палету из активне." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "Централне &улоге боја" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Позадина" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Исцртавање" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Дугме" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Основа" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Светли-текст" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Текст-дугмета" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Истицање" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Истакнут-текст" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Веза" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Посећена-веза" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Изаберите централну улогу боје" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.Available central color roles are:
Доступне централне улоге боја су:
Available effect roles are:
Доступне улоге ефеката су:
Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "ПодешавањаИзмените подешавања TQt Designer-а. Увек постоји један " "језичак са општим подешавањима. Може бити и додатних језичака, у зависности " "од тога који су прикључци инсталирани.
" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&Позадина" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Изаберите боју у дијалогу боја." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Боја" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Користи боју позадине" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Користи боју позадине." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Пиксмапа" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Користи позадинску пиксмапу" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Користи позадинску пиксмапу." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Изаберите фајл са пиксмапом." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Прикажи &мрежу" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Прилагодите изглед мреже за све обрасце.Када је попуњено " "Прикажи мрежу, сви обрасци приказују мрежу.
" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "&Мрежа" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Ук&лапај уз мрежу" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Уклапај уз мрежу" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.
" msgstr "" "Прилагодите поставке мреже за све обрасце.Када је укључено " "Уклапај уз мрежу, контроле се уклапају уз мрежу користећи X/Y " "резолуцију.
" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Резолуција мреже" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Прилагодите поставке мреже за све обрасце.Када је укључено " "Прикажи мрежу, на свим обрасцима приказује се мрежа са датом X/Y " "резолуцијом.
" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&Мрежно-X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Мр&ежно-Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, приказује се уводни екран при покретању TQt " "Designer-а." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "&Опште" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Врати последњи &радни простор по покретању" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Врати последњи радни простор" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, поставке текућег радног простора биће враћене " "следећи пут када покренете TQt Designer." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Прикажи уводни екран" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Искључи &аутоматско уређивање базе података у прегледу" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Путања &докуменатације:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Унесите путању до документације.Можете дати променљиву " "$environment као први део путање.
" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Изаберите путању" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Потражи путању документације." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Траке са алатима" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Прикажи &велике иконе" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Велике иконе" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "У тракама са алатом користиће се велике иконе ако је ово попуњено." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Прикажи текстуалне &ознаке" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Текстуалне ознаке" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "У тракама са алатом користиће се текстуалне ознаке ако попуните ово." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Прозор за преглед" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Група-дугмади" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Радио-дугме-1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Радио-дугме-2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Радио-дугме-3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Група-дугмади-2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Кућица-1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Кућица-2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Уређивање-линије" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Комбо-кутија" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Притисно-дугме" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Уреди табелу" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку нагоре.Највиша колона виће прва колона " "листе.
" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Помери изабрану ставку надоле.Највиша колона виће прва колона " "листе.
" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Табела:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Ознака:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Пиксмапа:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Поље:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "