# translation of kommander.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-19 12:09+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Обриши траку са алатом" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Обриши траку са алатом „%1“" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "Обриши раздвајач" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Обриши ставку" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "Убаци раздвајач" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Обриши акцију „%1“ са траке са алатом „%2“" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Додај раздвајач на траку са алатом „%1“" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Додај акцију „%1“ на траку са алатом „%2“" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Убаци/премести акцију" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "Акција „%1“ је већ додата на ову траку са алатом.\n" "Акција се може појавити само једном на датој траци са алатом." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Додај контролу „%1“ на траку са алатом „%2“" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "Преименуј ставку..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Обриши мени „%1“" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Обриши ставку менија" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "Текст менија:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Преименуј мени „%1“ у „%2“" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Премести мени „%1“" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Обриши акцију „%1“ из искачућег менија „%2“" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Додај раздвајач у искачући мени „%1“" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Додај акцију „%1“ у искачући мени „%2“" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "Акција „%1“ је већ додата у овај мени.\n" "Акција се може појавити само једном у датом менију." #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Нова &акција" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Нова акциона &група" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Нова &падајућа акциона група" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Повежи акцију..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Обриши акцију" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&Истицање" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 msgid "Edit text" msgstr "Уреди текст" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "Уреди текст — само за читање" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Постави „text association“ за „%1“" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Постави „population text“ за „%1“" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt" msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл<br><b>%1</b></qt>" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:268 msgid "Widgets" msgstr "Контроле" #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Постави својство „name“" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "Име контроле мора бити јединствено.\n" "„%1“ се већ користи у обрасцу „%2“,\n" "тако да је име враћено на „%3“." #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "Име контроле не сме бити празно.\n" "Име је враћено на „%1“." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Повежи/откачи сигнале и слотове од %1 и %2" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430 msgid "Remove Connection" msgstr "Уклони везу" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "Уклони везе" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480 msgid "Add Connection" msgstr "Додај везу" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "Додај везе" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "Нисам успео да снимим фајл %1.\n" "Желите ли да пробате са другим именом фајла?" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "Пробај други" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "Не пробај" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "„%1“ је снимљен." #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|Фајлови Kommander-а" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Сними образац „%1“ као" #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Фајл већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да ли да пребришем фајл?" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "Дијалог „%1“ је измењен. Желите ли да га снимите?" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "Да ли да снимим фајл?" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "неименовано" #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "&Водоравно" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "&Усправно" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the " "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.</p>" msgstr "" "<b>%1 (посебна контрола)</b> <p>Користите <b>Уреди посебне контроле...</b> у " "менију <b>Алати|Посебно</b> да бисте додавали и мењали посебне контроле. " "Можете додавати својства као и сигнале и слотове за интеграцију посебних " "контрола у <i>Qt Designer</i>, и навести пиксмапу која ће се користити за " "представљање контроле у обрасцу.</p>" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "%1 (посебна контрола)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Поново породитељи контроле" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Убаци %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Повежи „%1“ са..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Измени редослед језичака" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Повежи „%1“ са „%2“" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Покушали сте да убаците контролу у контејнерску контролу распореда „%1“.\n" "То није могуће. Да бисте убацили контролу, распоред од „%1“ прво мора \n" "бити растурен.\n" "Да ли да растурим распоред или да откажем операцију?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Убацујем контролу" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "Прело&ми распоред" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Користи савет за величину" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204 msgid "Adjust Size" msgstr "Подеси величину" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Кликните на контроле да бисте изменили редослед језичака..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Повуците линију да бисте направили везу..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Кликните на образац да бисте убацили %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "Пречица „%1“ користи се %2 пута." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:152 msgid "Check Accelerators" msgstr "Провери пречице" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Изаберите" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Ниједна пречица не користи се више од једанпут." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Подигни" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Распореди водоравно" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Распореди усправно" #: editor/formwindow.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Распореди водоравно (у раздвајачу)" #: editor/formwindow.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Распореди усправно (у раздвајачу)" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Распореди у мрежи" #: editor/formwindow.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Распореди децу водоравно" #: editor/formwindow.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Распореди децу усправно" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Распореди децу у мрежи" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:242 msgid "Break Layout" msgstr "Растури распоред" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075 msgid "Edit connections..." msgstr "Уреди везе..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389 msgid "Slots" msgstr "Слотови" #: editor/functionsimpl.cpp:102 msgid "Functions" msgstr "Функције" #: editor/functionsimpl.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably <i>%1</i>." msgstr "" "Више о слоту можете сазнати из документације основне Qt/TDE класе, " "највероватније <i>%1</i>." #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n" "<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>" msgstr "" "<qt><h3>%1</h3><p><b>Опис:</b> %2\n" "<p><b>Синтакса:</b> <i>%3</i>%4</qt>" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "<p>Parameters are not obligatory." msgstr "<p>Параметри нису обавезујући." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: <p>Only first argument is obligatory.\n" "<p>Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "<p>Само је први %n аргумент обавезан.\n" "<p>Само су прва %n аргумента обавезна.\n" "<p>Само је првих %n аргумената обавезно." #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Конструктор)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Деструктор)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Име" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Класа" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "База података" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Додај страну у %1" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242 #: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Обриши страну %1 од %2" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891 #: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935 #: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Нова ставка" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Уреди ставке за „%1“" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Уреди ставке и контроле за „%1“" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Нова колона" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Ставке" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander је графички уређивач скриптованих дијалога." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Засновано на Qt-овом Designer-у, © 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Дијалог за отварање" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "Менаџер пројекта" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "Претходни одржавалац" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Уређивач дијалога Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:141 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Добродошли у уређивач Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:148 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542 #: editor/propertyeditor.cpp:3582 msgid "Property Editor" msgstr "Уређивач својстава" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help " "for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></" "p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "<h2>Уређивач својстава</h2><p>Можете изменити изглед и понашање изабране " "контроле у уређивачу својстава.</p><p>Можете постављати својства за " "компоненте и обрасце током дизајнирања и одмах видети ефекте измена. Свако " "својство има сопствени уређивач, који (у зависности од својства) може да се " "користи за унос нових вредности, отварање специјалног дијалога, или бирање " "вредности из предефинисане листе. Притисните <b>F1</b> да бисте добили " "детаљну помоћ за изабрано својство.</p><p>Можете мењати величине колона " "уређивача превлачењем раздвајача у заглављу листе.</p><p><b>Руковаоци " "сигналима</b></p><p>У језичку руковалаца сигналима можете дефинисати везе " "између сигнала које контроле емитују и слотова у обрасцу. (Ове везе такође " "можете правити алатом за повезивање.)" #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Истраживач објеката" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>" msgstr "" "<h2>Истраживач објеката</h2><p>Истраживач објеката даје преглед односа " "између контрола у обрасцу. Можете користити функције клипборда преко " "контекстног менија за сваку ставку у приказу. Такође је користан за избор " "контрола у обрасцима који имају сложене распореде.</p><p>Величина колона " "може се мењати превлачењем раздвајача у заглављу листе.</p><p>Други језичак " "приказује све слотове обрасца, променљиве класе, укључивања, итд.</p>" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Дијалoзи" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Почните овде да куцате бафер на који желите да се пребаците (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all " "open dialogs.</p>" msgstr "" "<h2>Прозор са прегледом фајлова</h2><p>Прозор са прегледом фајлова приказује " "све отворене дијалоге.</p>" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Уређивач акција" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.</p>" msgstr "" "<b>Уређивач акција</b><p>Уређивач акција се користи за додавање акција и " "група акција у образац, и њихово повезивање са слотовима. Акције и групе " "акција могу се превлачити у меније и на траке са алатом, и могу имати " "пречице са тастатуре и облачиће. Ако акције имају пиксмапе, оне су приказане " "на дугмадима трака са алатом и поред имена у менијима.</p>" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Дневник порука" #: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449 #: editor/mainwindow.cpp:513 msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>" msgstr "<qt>Не могу да направим резервни фајл <i>%1</i>.</qt>" #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Дијалог је већ покренут." #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503 msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>" msgstr "<qt>Не могу да направим привремени фајл <i>%1</i>.</qt>" #: editor/mainwindow.cpp:850 msgid "" "<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property " "Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</" "b>." msgstr "" "<b>Прозор обрасца</b><p>Користите разне алате за додавање контрола или " "измену распореда и понашања компонената у обрасцу. Изаберите једну или више " "контрола да бисте их премештали или распоређивали. Ако се изабере једна " "контрола, може јој се мењати величина помоћу ручки за промену величине.</" "p><p>Измене у <b>уређивачу својстава</b> видљиве су током дизајнирања, и " "можете прегледати образац у разним стиловима.</p><p>Можете мењати резолуцију " "мреже, или је и искључити у дијалогу <b>Лична подешавања</b> у менију " "<b>Уређивање</b>.<p>Можете имати неколико отворених образаца, сви ће бити " "приказани у <b>листи образаца</b>." #: editor/mainwindow.cpp:955 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Опозови: %1" #: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Опозови: није доступно" #: editor/mainwindow.cpp:959 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Понови: %1" #: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Понови: није доступно" #: editor/mainwindow.cpp:1038 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Изаберите пиксмапу..." #: editor/mainwindow.cpp:1042 msgid "Edit Text..." msgstr "Уреди текст..." #: editor/mainwindow.cpp:1046 msgid "Edit Title..." msgstr "Уреди наслов..." #: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Уреди наслов стране..." #: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Уреди текст Kommander-а..." #: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085 #: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561 msgid "Delete Page" msgstr "Обриши страну" #: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088 #: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560 msgid "Add Page" msgstr "Додај страну" #: editor/mainwindow.cpp:1095 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: editor/mainwindow.cpp:1131 msgid "Edit Pages..." msgstr "Уреди стране..." #: editor/mainwindow.cpp:1137 msgid "Add Menu Item" msgstr "Додај ставку менија" #: editor/mainwindow.cpp:1139 msgid "Add Toolbar" msgstr "Додај траку са алатом" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 msgid "New text:" msgstr "Нови текст:" #: editor/mainwindow.cpp:1156 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Постави „text“ за „%1“" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "New title:" msgstr "Нови наслов:" #: editor/mainwindow.cpp:1168 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Постави „title“ за „%1“" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Наслов стране" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Нови наслов стране:" #: editor/mainwindow.cpp:1180 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Постави „pageTitle“ за „%1“" #: editor/mainwindow.cpp:1192 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Постави „pixmap“ за „%1“" #: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Преименуј страну %1 од %2" #: editor/mainwindow.cpp:1303 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Додај траку са алатом у „%1“" #: editor/mainwindow.cpp:1307 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Додај мени у „%1“" #: editor/mainwindow.cpp:1624 msgid "Edit %1..." msgstr "Уреди %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1642 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Постави „text“ за „%2“" #: editor/mainwindow.cpp:1657 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Постави „title“ за „%2“" #: editor/mainwindow.cpp:1745 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander је пронашао неке привремено снимљене фајлове, који\n" "су записани када се Kommander последњи пут срушио. Желите ли\n" "да учитате те фајлове?" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Обнављам последњу сесију" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Do Not Load" msgstr "Не учитавај" #: editor/mainwindow.cpp:1800 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Тренутно није доступна помоћ за овај дијалог." #: editor/mainwindow.cpp:1814 msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл:<br><b>%1</b><br>Фајл не постоји.</qt>" #: editor/mainwindow.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: editor/mainwindowactions.cpp:101 msgid "Undoes the last action" msgstr "Опозива последњу акцију" #: editor/mainwindowactions.cpp:107 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Понавља последњу опозвану операцију" #: editor/mainwindowactions.cpp:112 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Исеца изабране контроле и ставља их у клипборд" #: editor/mainwindowactions.cpp:117 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Копира изабране контроле у клипборд" #: editor/mainwindowactions.cpp:122 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Преноси садржај клипборда" #: editor/mainwindowactions.cpp:128 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Брише изабране контроле" #: editor/mainwindowactions.cpp:133 msgid "Selects all widgets" msgstr "Изабира све контроле" #: editor/mainwindowactions.cpp:136 msgid "Bring to Front" msgstr "Доведи испред свега" #: editor/mainwindowactions.cpp:138 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Подиже изабране контроле" #: editor/mainwindowactions.cpp:141 msgid "Send to Back" msgstr "Пошаљи иза свега" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Спушта изабране контроле" #: editor/mainwindowactions.cpp:147 msgid "Find in Form..." msgstr "Нађи у обрасцу..." #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "Потражи текст у целом обрасцу." #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Проверава да ли су пречице које се користе у обрасцу јединствене" #: editor/mainwindowactions.cpp:158 msgid "Connections" msgstr "Везе" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Отвара дијалог за уређивање веза" #: editor/mainwindowactions.cpp:165 msgid "Form Settings..." msgstr "Поставке обрасца..." #: editor/mainwindowactions.cpp:167 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Отвара дијалог за измену подешавања обрасца" #: editor/mainwindowactions.cpp:173 #, c-format msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1" msgstr "<b>Уређивачка трака</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:206 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Подешава величину изабране контроле" #: editor/mainwindowactions.cpp:212 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно" #: editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Распоређује изабране контроле усправно" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Распоређује изабране контроле у мрежи" #: editor/mainwindowactions.cpp:228 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Распореди водоравно у раздвајачу" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно у раздвајачу" #: editor/mainwindowactions.cpp:235 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Распореди усправно у раздвајачу" #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Распоређује изабране контроле усправно у раздвајачу" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Растура изабрани распоред" #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Раздвајач" #: editor/mainwindowactions.cpp:251 msgid "Add " msgstr "Додај " #: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Убаци %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:253 msgid "" "<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "<b>%1</b><p>%2</p><p>Кликните да бисте убацили једноструко %3, или " "двокликните да би алат остао изабран." #: editor/mainwindowactions.cpp:258 #, c-format msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1" msgstr "<b>Трака распореда</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:271 msgid "&Layout" msgstr "&Распоред" #: editor/mainwindowactions.cpp:286 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Изабира алат показивача" #: editor/mainwindowactions.cpp:293 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Повежи сигнал/слотове" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Изабира алат за повезивање" #: editor/mainwindowactions.cpp:300 msgid "Tab Order" msgstr "Редослед језичака" #: editor/mainwindowactions.cpp:303 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Изабира алат за редослед језичака" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 #, c-format msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1" msgstr "<b>Алатна трака</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:311 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: editor/mainwindowactions.cpp:333 msgid "<b>The %1</b>%2" msgstr "<b>%1</b>%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" "Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу, или двокликните да бисте " "убацили вишеструке %1." #: editor/mainwindowactions.cpp:338 msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2" msgstr "<b>Контроле %1</b>%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:339 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" "Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу %1, или двокликните да " "бисте убацили више њих." #: editor/mainwindowactions.cpp:368 msgid "<b>A %1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: editor/mainwindowactions.cpp:371 msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>" msgstr "<p>Двокликните на овај алат да би остао изабран.</p>" #: editor/mainwindowactions.cpp:402 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 #, c-format msgid "<b>The File toolbar</b>%1" msgstr "<b>Трака за фајлове</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Прави нови дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Отвара постојећи дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:430 msgid "Opens recently open file" msgstr "Отвара скорије отварани фајл" #: editor/mainwindowactions.cpp:435 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Затвара текући дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:443 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Снима текући дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:450 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Снима текући дијалог под новим именом" #: editor/mainwindowactions.cpp:455 msgid "Save All" msgstr "Сними све" #: editor/mainwindowactions.cpp:457 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Снима све отворене дијалоге" #: editor/mainwindowactions.cpp:465 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "Напушта програм и пита вас да ли да сними измењене дијалоге" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "&Run" msgstr "&Покрени" #: editor/mainwindowactions.cpp:476 msgid "Run Dialog" msgstr "Покрени дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:478 msgid "Executes dialog" msgstr "Извршава дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 #, fuzzy msgid "Run Dialog K4" msgstr "Покрени дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 #, fuzzy msgid "Executes dialog in KDE4" msgstr "Извршава дијалог" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Tile" msgstr "Поплочај" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Поплочава прозоре тако да су сви видљиви" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Cascade" msgstr "Наслажи" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "Слаже прозоре тако да су видљиве њихове насловне траке" #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Closes the active window" msgstr "Затвара активни прозор" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Close All" msgstr "Затвори све" #: editor/mainwindowactions.cpp:517 msgid "Closes all form windows" msgstr "Затвара све прозоре образаца" #: editor/mainwindowactions.cpp:520 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: editor/mainwindowactions.cpp:522 msgid "Activates the next window" msgstr "Активира следећи прозор" #: editor/mainwindowactions.cpp:525 msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: editor/mainwindowactions.cpp:527 msgid "Activates the previous window" msgstr "Активира претходни прозор" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "&Window" msgstr "П&розор" #: editor/mainwindowactions.cpp:543 msgid "Vie&ws" msgstr "При&кази" #: editor/mainwindowactions.cpp:544 msgid "Tool&bars" msgstr "Тр&аке са алатом" #: editor/mainwindowactions.cpp:580 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Отвара дијалог за измену пречица" #: editor/mainwindowactions.cpp:583 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Подеси &прикључке..." #: editor/mainwindowactions.cpp:585 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Отвара дијалог за подешавање прикључака" #: editor/mainwindowactions.cpp:588 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Подеси &уређивач..." #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Подесите различите могућности овог уређивача." #: editor/mainwindowactions.cpp:594 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Отвара дијалог за измену личних подешавања" #: editor/mainwindowactions.cpp:610 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Направи нови дијалог..." #: editor/mainwindowactions.cpp:633 msgid "Open a file..." msgstr "Отвори фајл..." #: editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "Open Files" msgstr "Отвара фајлове" #: editor/mainwindowactions.cpp:674 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Читам фајл „%1“..." #: editor/mainwindowactions.cpp:687 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Учитао сам фајл „%1“" #: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Нисам могао да учитам фајл „%1“" #: editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Load File" msgstr "Учитај фајл" #: editor/mainwindowactions.cpp:729 msgid "Enter a filename..." msgstr "Унесите име фајла..." #: editor/mainwindowactions.cpp:757 #, fuzzy msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer пада. Покушавам да снимим фајлове..." #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857 msgid "NewTemplate" msgstr "НовиШаблон" #: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "Could not create the template" msgstr "Нисам могао да направим шаблон" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806 #: editor/mainwindowactions.cpp:835 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Направи шаблон" #: editor/mainwindowactions.cpp:909 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Не могу да пренесем контроле. Designer није могао да нађе\n" "контејнер за пренос који не садржи распоред. Растурите распоред\n" "контејнера у који желите да пренесете, затим га изаберите и\n" "поновите пренос." #: editor/mainwindowactions.cpp:912 msgid "Paste Error" msgstr "Грешка у преносу" #: editor/mainwindowactions.cpp:1094 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Уреди подешавања текућег обрасца..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1102 msgid "Edit preferences..." msgstr "Уреди лична подешавања..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Копирај тренутну &линију" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Копирај садржај" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "&Сачувај као..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Фајлови дневника (*.log)\n" "*|Сви фајлови" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Сачувај фајл дневника" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Фајл<br><b>%1</b><br>већ постоји. Да га пребришем?</qt>" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Не могу да сачувам фајл<br><b>%1</b></qt>" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Стд.из." #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Стд.гр." #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Постави текст за „%1“" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Учитај шаблон" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Нисам могао да учитам опис обрасца из шаблона „%1“" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Чаробњак" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Све пиксмапе" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "%1-пиксмапе (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Сви фајлови (*)" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Изаберите пиксмапу" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Постави ово својство на његову подразумевану вредност" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "Кликните на ово дугме да бисте ресетовали својство" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Тачно" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "ширина" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "висина" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Породица" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Величина тачке" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Прецртано" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Табела" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Поље" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "Водо. развлачење" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "Успр. развлачење" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Up-Arrow" msgstr "Стрелица горе" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Cross" msgstr "Крст" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "Величина усправно" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "Величина водоравно" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Slash" msgstr "Величина знака кроз" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size Backslash" msgstr "Величина обрнутог кроз" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Size All" msgstr "Величина свега" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Blank" msgstr "Празно" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Подели усправно" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Подели водоравно" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Pointing Hand" msgstr "Показујућа рука" #: editor/propertyeditor.cpp:2310 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањено" #: editor/propertyeditor.cpp:2402 msgid "Property" msgstr "Својство" #: editor/propertyeditor.cpp:2403 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: editor/propertyeditor.cpp:2885 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Постави „%1“ од „%2“" #: editor/propertyeditor.cpp:3006 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Сортирај по &категорији" #: editor/propertyeditor.cpp:3007 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Сортирај по &алфабету" #: editor/propertyeditor.cpp:3137 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Ресетуј „%1“ од „%2“" #: editor/propertyeditor.cpp:3244 #, fuzzy msgid "" "<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this " "property.</p>" msgstr "" "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Документација за ово својство није доступна.</p>" #: editor/propertyeditor.cpp:3395 msgid "New Signal Handler" msgstr "Нови руковалац сигналом" #: editor/propertyeditor.cpp:3396 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Обриши руковалац сигналом" #: editor/propertyeditor.cpp:3547 msgid "P&roperties" msgstr "&Својства" #: editor/propertyeditor.cpp:3550 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "&Руковаоци сигналима" #: editor/propertyeditor.cpp:3591 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Уређивач својстава (%1)" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "<no field>" msgstr "<нема поља>" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Уреди врсте и колоне за „%1“" #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Дугме за притискање" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Дугме алата" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Кућица" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Кутија групе" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Група дугмади" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Контрола језичка" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Кутија листе" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Приказ листе" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Приказ икона" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Табела података" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Уређивање линије" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Обртна кутија" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Уређивање датума" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Уређивање времена" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Уређивање датума и времена" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Вишелинијско уређивање" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Уређивање богатог текста" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Комбо кутија" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Клизачка трака" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Бројчаник" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "LCD број" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Трака напретка" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Приказ текста" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Прегледач текста" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "Раздвајач даје водоравни и усправни размак да би могло да се манипулише " "понашањем распореда." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Текстуална ознака" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "Текстуална ознака даје контролу за приказ статичног текста." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Пиксмапирана ознака" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "Пиксмапирана ознака даје контролу за приказ пиксмапа." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "Уређивање линије" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "Уређивање богатог текста" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Комбо кутија" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "Контрола стабла" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "Контрола табеле" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Дугме које извршава наредбу када се на њега кликне" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Дугме које затвара дијалог у коме је" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Листа која показује излаз скрипте" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "Контрола састављена од уређивања линије и дугмета за притискање, за избор " "фајлова и фасцикли" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Кућица" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "Радио дугме" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Контрола за груписање дугмади" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Контрола за груписање других контрола" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "Контрола са језичцима" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Обртна кутија" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "Мали уређивач богатог текста" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "Статусна трака" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "Трака напретка" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "Скривени контејнер скрипте" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Тајмер за периодично покретање скрипте" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 msgid "A date selection widget" msgstr "Контрола за избор датума" #: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571 msgid "Move Tab Page" msgstr "Премести страну језичка" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934 #: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169 msgid "Tab 1" msgstr "Језичак 1" #: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172 msgid "Tab 2" msgstr "Језичак 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184 msgid "Page 1" msgstr "Страна 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187 msgid "Page 2" msgstr "Страна 2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Уреди чаробњачке стране" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Замени стране %1 и %2 од %3" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "<No Project>" msgstr "<нема пројекта>" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Отвори изворни фајл..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Уклони изворни фајл из пројекта" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "&Отвори образац..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Уклони образац из пројекта" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "&Уклони образац" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "&Уклони извор обрасца..." #: executor/instance.cpp:115 msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>" msgstr "<qt>Не могу да направим дијалог</qt>" #: executor/instance.cpp:187 msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Фајл Kommander-а<br><b>%1</b><br>не постоји.</qt>" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Овај фајл нема <b>.kmdr</b> наставак. Као безбедносну предострожност " "Kommander ће покретати само скрипте са јасним идентитетом.</qt>" #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Погрешан наставак" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you " "want to continue?</qt>" msgstr "" "<qt>Овај дијалог ради у вашем <i>/tmp</i> директоријуму. Ово може да значи " "да је покренут из прилога KMail-а или са веб стране. <p>Свака скрпита " "садржана у овом дијалогу имаће приступ за писање у целом вашем корисничком " "директоријуму; <b>покретање таквих дијалога може бити опасно. </b><p>Желите " "ли заиста да наставите?</qt>" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Свеједно покрени" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</" "b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>" msgstr "" "<qt>Фајлу Kommander-а <i>%1</i> није постављен <b>извршни атрибут</b> и " "могао би садржати опасне пропусте.<p>Ако верујете скриптама у овом програму " "(може се погледати у уређивачу), начините га извршним да се ово упозорење не " "би понављало.<p>Желите ли заиста да наставите?</qt>" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "Извршивач је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава .kmdr " "фајлове дате као аргументе или преко стд.ул." #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Учитај дијалог са стандардног улаза" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Користи дати каталог за превођење" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Извршивач Kommander-а" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Грешка: дијалог није дат. Користите опцију --stdin да бисте учитали дијалог " "са стандардног улаза.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Врати листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Врати листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Уклони све елементе из низа." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Врати број елемената у низу." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Врати вредност придружену датом кључу." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Уклони из низа елемент са датим кључем." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Додај у низ елемент са датим кључем и вредношћу" #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>" "\\tvalue\\n</i> format." msgstr "" "Додај све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ треба да има формат " "<i>кључ>\\tвредност\\n</i>." #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format." msgstr "Врати све елементе из низа у формату <i>кључ>\\tвредност\\n</i>." #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" "Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. " "Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком." #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" "Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују " "раздвајачким знаком." #: executor/register.cpp:79 msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "Уклони елемент одређен кључем из индексираног низа и реиндексирај." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Врати број знакова у знаковном низу." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Провери да ли знаковни низ садржи дати подниз." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "Врати положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Врати првих n знакова знаковног низа." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Врати последњих n знакова знаковног низа." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "Врати подниз знаковног низа, почев од датог положаја." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Замени сва појављивања датог знаковног подниза." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "Замени сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Претвори сва мала слова у знаковном низу у велика." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Претвори сва велика слова у знаковном низу у мала." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Упореди два знаковна низа. Врати 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 " "ако је први већи" #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Провери да ли знаковни низ празан." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Провери да ли је знаковни низ исправан број." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Врати садржај датог фајла." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Упиши дати знаковни низ у фајл." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Прикачи дати знаковни низ на крај фајла." #: part/kommander_part.cpp:30 msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "Извршивач-део је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава ." "kmdr фајлове унутар TDE KPart-а" #: part/kommander_part.cpp:54 msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Извршивач-део Kommander-а" #: part/kommander_part.cpp:56 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Део модула TDEWebDev." #: plugin/specialinformation.cpp:286 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Убацује ставку ако неће направити дупликат." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Враћа скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично не " "треба користити." #: plugin/specialinformation.cpp:289 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Зауставља извршавање скрипте придружене контроли." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Враћа текст ћелије у табели." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Враћа 1 за попуњене кућице, 0 за празне." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Враћа листу дечјих контрола садржаних у родитељској. Поставите параметар " "рекурзије на тачно да бисте укључили и контроле садржане у дечјим контролама." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Уклања сав садржај из ставке." #: plugin/specialinformation.cpp:300 msgid "Get the column count" msgstr "Узми број колоне" #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "Враћа број ставки у контроли, као што су комбо-кутија или листа." #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns index of current column." msgstr "Враћа индекс текуће колоне." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current item." msgstr "Враћа индекс текуће ставке." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current row." msgstr "Враћа индекс текуће врсте." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" "Извршава скриптз придружену контроли. С новим рашчлањивачем, метод за " "извршавање може примати један или више аргумената." #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" "Враћа индекс ставки са задатим текстом. Подразумева се да је осетљиво на " "величину слова. Поклапање може бити тачно поклапање или поклапање ако садржи " "знаковни низ. Само први аргумент је неопходан. Ако није дата колона, " "претраживаће се прва као подразумевана." #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position." msgstr "" "Убацује нову колону (или <i>count</i> колона) на положају <i>column</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts item at <i>index</i> position." msgstr "Убацује ставку на положај <i>index</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position." msgstr "Убацује вишеструке ставке (раздвојене EOL-ом) на положај <i>index</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:322 msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position." msgstr "Убацује нову врсту (или <i>count</i> врста) на положају <i>row</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "Враћа дубину текуће ставке у стаблу. Корене ставке имају дубину 0." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "Враћа путању раздвојену косим цртама до дате ставке у стаблу." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "" "Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given " "index." msgstr "Уклања колону (или <i>count</i> узастопних колона) са датим индексом." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Уклања ставку са датим индексом." #: plugin/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index." msgstr "Уклања врсту (или <i>count</i> узастопних врста) са датим индексом." #: plugin/specialinformation.cpp:338 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" "Враћа изабрани текст или текст текуће ставке.\n" "У случају контрола табеле, враћа координате избора, раздвојене зарезима у " "облику горња-врста,лева-колона,доња-врста,десна-колона." #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Поставља скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично " "не треба користити." #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Укључује или искључује контролу." #: plugin/specialinformation.cpp:345 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Поставља текст ћелије у табели." #: plugin/specialinformation.cpp:347 msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Умеће контролу у ћелију табеле." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" "Враћа име контроле уметнуте у ћелију, или празан знаковни низа ако у ћелији " "контроле нема или је непознатог типа." #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Попуњава/празни кућицу." #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets caption of the column <i>column</i>." msgstr "Поставља наслов колоне <i>column</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле." #: plugin/specialinformation.cpp:358 msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Умеће језичак у контролу језичака, уз наведену ознаку на задатом индексу. " "Индекси почињу од нуле." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Поставља максималну нумеричку вредност" #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Поставља пиксмапу на датом индексу на наведену икону. Користите <i>index = " "-1</i> да бисте поставили пиксмапу за све ставке." #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "Sets caption of the row <i>row</i>." msgstr "Поставља наслов врсте <i>row</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Бира дати текст или ставку која садржи дати текст." #: plugin/specialinformation.cpp:369 msgid "Sets widget's content." msgstr "Поставља садржај контроле." #: plugin/specialinformation.cpp:372 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Приказује/сакрива контролу." #: plugin/specialinformation.cpp:373 msgid "Returns content of widget." msgstr "Враћа садржај контроле." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Враћа тип (класу) контроле." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" "Чини контролу изменљивом или само за читање, у зависности од аргумента." #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" "Врати геометрију виџета као <i>x y w h</i>. Ово је корисно за позиционирање " "направљеног виџета." #: plugin/specialinformation.cpp:381 msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Враћа тачно ако виџет има фокус." #: plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "Користи боју позадине." #: plugin/specialinformation.cpp:385 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:387 #, fuzzy msgid "See if widget has been modified." msgstr "погледај да ли је прозорче измењено." #: plugin/specialinformation.cpp:393 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Враћа садржај контроле. Ово је било неопходно у контроли A да врати садржај " "контроле A када га затражи контрола B. Нови метод је користити @A.text " "унутар B (уместо само @A) ако само желите неизмењени текст." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "<i>@mywidget.selected</i>." msgstr "" "Враћа изабрани текст или текст текуће ставке. Ово је неодобравано за " "<i>@mojakontrola.izabrano</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Не ради ништа. Ово је корисно ако тражите од CheckBox или RadioButton да " "врате вредност где стање, типично непопуњено стање, нема никакву вредност. " "@null спречава грешку наводећи да је празно." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Враћа PID (ид. процеса) текућег процеса." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-" "executor-@pid</i>." msgstr "" "Враћа DCOP идентификатор текућег процеса. Ово је скраћено од <i>kmdr-" "executor-@pid></i>." #: plugin/specialinformation.cpp:404 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Враћа PID родитељског прозора Kommander-а." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Writes <i>text</i> on stderr." msgstr "Исписује <i>text</i> на стд.гр." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes <i>text</i> on standard output." msgstr "Исписује <i>text</i> на стандардни излаз." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected.</i>" msgstr "" "Извршава блок скрипте. Ако шкољка није наведена, користи се Bash. Ова " "могућност је дата пре свега за контроле које нису у облику дугмета и где се " "не очекују скриптоване акције. Пуна путања није неопходна за шкољку, што " "може бити корисно за портабилност.<p><i>Ако се ово употреби унутар дугмета, " "дозвољава да се користе алтернативни језици за скриптовање и враћа вредност " "главне скрипте, што може бити неочекивано.</i>" #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the " "name. For example, <i>@env(PATH)</i>." msgstr "" "Враћа вредност променљиве окружења (шкољке). Не користите <i>$</i> у имену. " "На пример, <i>@env(PATH)</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Извршава спољашњу наредбу шкољке." #: plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Рашчлањује израза и враћа израчунату вредност." #: plugin/specialinformation.cpp:420 msgid "" "Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray " "do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end " msgstr "" "Извршава петљу: вредности из листе <i>items</i> (прослеђене као знаковни " "низови раздвојени са EOL) додељују се променљивој. <br><b>По старом</b><br> " "<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>По новом</" "b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end " #: plugin/specialinformation.cpp:422 msgid "" "Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</" "i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</" "i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>." msgstr "" "Извршава петљу: променљива се поставља на <i>start</i> и повећава за " "<i>step</i> сваки пут када се петља изврши. Извршавање престаје када " "променљива постане већа од <i>end</i>. <br><b>По старом</" "b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>По новом</" "b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:424 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Враћа вредност глобалне променљиве." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Преводи знаковни низ у текући језик. Текстови у GUI-ју би били аутоматски " "извучени за превод." #: plugin/specialinformation.cpp:428 msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true " "then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond " "failed<br>endif</p>" msgstr "" "Извршава блок ако је израз тачан (ненулти број или непразан знаковни низ). " "<p><b>По старом</b> Затворити са <b>@endif</b></p><p><b>По новом</b><br>if " "val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second " "chance<br>else<br>// cond failed<br>endif</p>" #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>" msgstr "" "Извршава још један дијалог Kommander-а. Користи се директоријум текућег " "дијалога ако путања није задата. Аргументи могу бити дати као именовани " "аргументи који ће постати глобалне променљиве у новом дијалогу. На пример: " "<i>пром=вред</i>" #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "Чита подешавање из фајла са подешавањима за овај дијалог." #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Поставља вредност глобалне променљиве. Глобалне променљиве постоје све време " "живота прозора Kommander-а." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "Складишти подешавање у фајл са подешавањима за овај дијалог." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "" "Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to " "<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end" msgstr "" "Почетак <b>switch</b> блока. Следеће <b>case</b> вредности пореде се са " "<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end" #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Извршава спољашњи DCOP позив." #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "Додаје коментар на крај линије који Kommander неће рашчлањивати" #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "Прави нову контролу изабраног типа као дете родитеља." #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "Враћа тачно ако постоји контрола са датим именом, иначе нетачно." #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "Повезује сигнал пошиљаоца са слотом примаоца" #: plugin/specialinformation.cpp:450 msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Прекида везу сигнала пошиљаоца са слотом примаоца" #: plugin/specialinformation.cpp:455 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "Напушта скрипту и враћа" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "Напушта текући блок петље" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "Напушта корак и враћа се на почетак петље" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "Враћа се из скрипте у позивач, опционо с вредношћу" #: plugin/specialinformation.cpp:465 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу." #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Уклања све елементе из низа." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Враћа број елемената у низу." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Враћа вредност придружену датом кључу." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Уклања из низа елемент са датим кључем." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Додаје у низ елемент са датим кључем и вредношћу" #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key" "\\tvalue\\n</i> format." msgstr "" "Додаје све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ би требало да има " "формат <i>кључ\\tвредност\\n</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:482 msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format." msgstr "Враћа све елементе из низа у формату <pre>кључ\\tвредност\\n</pre>." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. " "Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“." #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују " "раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“." #: plugin/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Уклони keyNum елемената почев од keyStart из индексираног низа, потом " "реиндексирај. Ако keyNum није задато, уклони само елемент keyStart." #: plugin/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Уметни елементе из знаковног низа почев од кључа и реиндексирај низ. " "Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“." #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you " "have an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:496 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns " "or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:500 #, fuzzy msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "Враћа број редова у табели." #: plugin/specialinformation.cpp:502 #, fuzzy msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "Враћа број елемената у низу." #: plugin/specialinformation.cpp:504 #, fuzzy msgid "Clear the entire matrix" msgstr "Очисти уређени текст" #: plugin/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:526 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Враћа број знакова у знаковном низу." #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Проверава да ли знаковни низ садржи дати подниз." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен. Знаковни " "низ се претражује отпозади." #: plugin/specialinformation.cpp:534 #, fuzzy msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу." #: plugin/specialinformation.cpp:536 msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string." msgstr "Враћа првих <i>n</i> знакова у знаковном низу." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string." msgstr "Враћа задњих <i>n</i> знакова у знаковном низу." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>." msgstr "Враћа <i>n</i> знакова знаковног низа, почев од <i>start</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Уклања сва појављивања датог знаковног подниза." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "Замењује сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у мала." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у велика." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Упоређује два знаковна низа. Враћа 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 " "ако је први већи" #: plugin/specialinformation.cpp:553 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Проверава да ли је знаковни низ празан." #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Проверава да ли је знаковни низ исправан број." #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Враћа дати одељак знаковног низа." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</" "i>, <i>arg3</i> accordingly." msgstr "" "Враћа дати знаковни низ у коме су %1, %2, %3 замењени са <i>arg1</i>, " "<i>arg2</i>, <i>arg3</i>, тим редом." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "Заокружује децимални број на x цифара." #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:572 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" "Претвори знаковни низ у цео број. Ако није могуће, употреби подразумевану " "вредност" #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" "Претвори знаковни низ у реални двоструке прецизности. Ако није могуће, " "употреби подразумевану вредност" #: plugin/specialinformation.cpp:578 msgid "Returns content of given file." msgstr "Враћа садржај датог фајла." #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Уписује дати знаковни низ у фајл." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Прикачиње дати знаковни низ на крај фајла." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Проверава да ли фајл постоји." #: plugin/specialinformation.cpp:587 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Приказује дијалог боја. Враћа боју у формату #RRGGBB. Подразумева се " "параметар, ако је задат." #: plugin/specialinformation.cpp:589 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Приказује дијалог за избор текста. Враћа унети текст." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "Приказује дијалог тражећи лозинку од корисника и враћа је." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Приказује дијалог за избор вредности. Враћа унету вредност." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Приказује дијалог за избор децималне вредности. Враћа унету вредност." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Приказује дијалог за избор постојећег фајла. Враћа изабрани фајл." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Приказује дијалог за снимање фајла. Враћа изабрани фајл." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "Приказује дијалог за избор директоријума. Враћа изабрани директоријум." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Приказује дијалог за избор више фајлова. Враћа листу изабраних фајлова " "раздвојену EOL-има." #: plugin/specialinformation.cpp:607 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Приказује упозоравајући дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног " "дугмета." #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Приказује упитни дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног дугмета." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins је компонента система дијалога Kommander која управља " "инсталираним прикључцима." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Региструј дату библиотеку" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Уклони дату библиотеку" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Провери све инсталиране прикључке и уклони оне који недостају" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "Излистај све инсталиране прикључке" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Менаџер прикључака за Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Грешка у додавању прикључка „%1“" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Грешка при уклањању прикључка „%1“" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Додај прикључак Kommander-а" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Не могу да учитам прикључак Kommander-а<br><b>%1</b></qt>" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Не могу да додам прикључак" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 msgid "error" msgstr "грешка" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Недовршени @execBegin ... @execEnd блок." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Недовршени @forEach ... @end блок." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Недовршени @if ... @endif блок." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Недовршени @switch ... @end блок." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Непозната контрола: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Бесконачна петља: @%1 позвана је унутар @%2." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "Скрипта за @%1 је празна." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Неисправно стање за придружени текст." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Линија %1: %2.\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Непознато посебно: „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "Непоклопљене заграде у DCOP позиву „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Неисправни аргументи у DCOP позиву „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "Покушао сам да извршим DCOP упит, али нисам успео." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "DCOP повратни тип %1 још увек није имплементиран." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Настави и игнориши наредне грешке" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>" msgstr "<qt>Грешка у контроли <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Грешка у контроли %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Непоклопљена заграда после „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Непоклопљени наводници у аргументу за „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Непозната група функција: „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Непозната функција: „%1“ у групи „%2“." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Непозната функција контроле: „%1“." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4" msgstr "" "Недовољно аргумената за „%1“ (%2 уместо %3).<p>Исправна синтакса је: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4" msgstr "Превише аргумената за „%1“ (%2 уместо %3).<p>Исправна синтакса је: %4" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Нисам успео да покренем процес шкољке<br><b>%1</b></qt>" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Неисправан знак: „%1“" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "Очекивана је константа" #: widget/parser.cpp:223 msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "„%1“ (%2) није контрола" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "„%1“ није функција" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Очекивана вредност" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "Дељење нулом" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "у функцији „%1“: %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "премало параметара" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "превише параметара" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "у функцији контроле „%1.%2“: %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "„%1“ није контрола" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Неочекивани симбол након променљиве „%1“" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" "Очекивах „%1“<br><br>Могући узрок грешке је постојање променљиве истог имена " "као и контрола" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "Очекивах „%1“" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Очекивах променљиву" #: widgets/aboutdialog.cpp:59 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" "Поставља податке о програму. Ово је први метод који се мора позвати, свако " "додавања у дијалог пре тога биће игнорисано." #: widgets/aboutdialog.cpp:61 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "Додај аутора. Потребно је само име аутора." #: widgets/aboutdialog.cpp:63 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "Додај преводиоца. Потребно је само име." #: widgets/aboutdialog.cpp:65 msgid "Set a short description text." msgstr "Постави кратак опис." #: widgets/aboutdialog.cpp:67 msgid "Set a homepage address." msgstr "Постави адресу домаће стране." #: widgets/aboutdialog.cpp:69 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "Постави адресу е-поште на коју се могу пријављивати грешке." #: widgets/aboutdialog.cpp:71 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" "Постави податке о лиценцирању. Параметар може бити један од предефинисаних " "кључева — GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC — или слободан текст." #: widgets/aboutdialog.cpp:73 msgid "Returns the set version string." msgstr "Враћа постављени знаковни низ верзије." #: widgets/buttongroup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "Враћа име активне контроле." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Нисам успео да покренем процес шкољке." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "Чини да комбо кутија прикаже своју листу без јурења мишем." #: widgets/dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "The name of the widget having focus" msgstr "Враћа тачно ако виџет има фокус." #: widgets/dialog.cpp:57 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:58 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "Измени текст за изабрану ставку." #: widgets/fontdialog.cpp:49 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "Поставља подразумевани фонт дијалога, по породици, величини, и другим " "стилским опцијама." #: widgets/fontdialog.cpp:51 msgid "Returns the font family." msgstr "Враћа породицу фонта." #: widgets/fontdialog.cpp:53 msgid "Returns the font size in point." msgstr "Враћа величину фонта у тачкама." #: widgets/fontdialog.cpp:55 msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Враћа тачно ако је фонт масан." #: widgets/fontdialog.cpp:57 msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Враћа тачно ако је фонт курзиван." #: widgets/lineedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear widget modified status." msgstr "Очисти уређени текст" #: widgets/popupmenu.cpp:56 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" "Уметни ставку у искачући мени. Метод за извршавање контроле executeWidget " "позива се када се ставка изабере. Враћа ид. уметнуте ставке. Користите -1 за " "уметање на крај. Икона је опциона." #: widgets/popupmenu.cpp:57 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" "Уметни раздвајачку ставку у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај." #: widgets/popupmenu.cpp:58 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" "Промени ставку одређену ид.-ом у искачућем менију. Метод за извршавање " "контроле executeWidget позива се када се ставка изабере." #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "Укључи ставку одређену ид.-ом у искачућем менију." #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом укључена." #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "Учини ставку одређену ид.-ом видљивом." #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "Примени статус попуњености на ставку одређену ид.-ом." #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом видљива." #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "Потврди да је ставка одређена ид.-ом попуњена." #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" "Уметни контролу подменија у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај. " "Икона је опциона." #: widgets/progressbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "Изабира алат за редослед језичака" #: widgets/progressbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "Изабира алат за редослед језичака" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" "Поставља сортирање колоне на растуће или опадајуће. Опционо може да сортира " "са недирнутим редовима за коришћење у базама података." #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "Помера табелу да би назначена ћелија била видљива." #: widgets/table.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not " "guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" "Врши избор навођењем горње леве и доње десне адресе ћелије<br /><b>Не " "гарантујемо TDE4 компатибилност</b>" #: widgets/table.cpp:61 msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Избор реда са индексом од нуле." #: widgets/table.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" "Избор колоне са индексом од нуле.<br /><b>Не гарантујемо TDE4 " "компатибилност</b>" #: widgets/table.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to " "have KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" "Обележи колону само за читање са индексом од нуле.<br /><b>Не гарантујемо " "TDE4 компатибилност</b>" #: widgets/table.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" "Обележи ред само за читање са индексом од нуле.<br /><b>Не гарантујемо TDE4 " "компатибилност</b>" #: widgets/table.cpp:65 msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Враћа број редова у табели." #: widgets/table.cpp:66 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу." #: widgets/table.cpp:67 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу." #: widgets/tabwidget.cpp:55 msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "Поставља икону на назначеном језичку. Индекс почиње од нуле." #: widgets/tabwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле." #: widgets/tabwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле." #: widgets/tabwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Set the current page by name." msgstr "Снима текући дијалог" #: widgets/tabwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sets the tab tab label." msgstr "Изабира алат за редослед језичака" #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:56 #, fuzzy msgid "Set widget modified status." msgstr "Поставља садржај контроле." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:60 #, fuzzy msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "Врати број знакова у знаковном низу." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "Враћа број елемената у низу." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "" #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "Постави време прекорачења тајмера у ms." #: widgets/toolbox.cpp:39 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "Додаје контролу у скуп алата. Враћа индекс контроле." #: widgets/toolbox.cpp:41 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Враћа име активне контроле." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" "Уклони изабрану контролу. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 ако таква " "није нађена." #: widgets/toolbox.cpp:43 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" "Уклони контролу на положају индекса. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 " "ако таква није нађена." #: widgets/toolbox.cpp:45 msgid "Activates the selected widget." msgstr "Активира изабрану контролу." #: widgets/toolbox.cpp:47 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Враћа индекс активне контроле." #: widgets/toolbox.cpp:49 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Враћа контролу која одговара датом индексу." #: widgets/toolbox.cpp:51 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "Враћа индекс контроле, или -1 ако контрола није део скупа алата." #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "Додај колону на крају са заглављем колоне" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "Одреди сортирање за колону" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "Узми натпис колоне за индекс колоне" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "Постави ширину у пикселима за индекс колоне - 0 за скривено" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive " msgstr "" "Поставите на <i>лево</i>, <i>десно</i> или <i>центрирано</i>, осетљиво на " "величину слова " #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Прикључак Kommander-а за %{APPNAME}." #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "Позови функцију1 са два аргумента, други је опциони." #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "Добави QString као резултат функције2." #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Уреди акције" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Направи нову акцију" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Обриши текућу акцију" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Повежи текућу акцију" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Уреди текст" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Контрола:" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Текст за:" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Функција..." #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "Ко&нтрола:" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "Ф&ајл..." #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Изаберите контролу" #: editor/choosewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Уреди везе" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</" "p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-" "button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then " "press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>" msgstr "" "<b>Уреди везе</b><p>Додајте и уклањајте везе из текућег обрасца.</" "p><p>Изаберите сигнал и одговарајући слот и притисните дугме <b>Повежи</b> " "да бисте направили везу.</p><p>Изаберите везу из листе и притисните дугме " "<b>Откачи</b> да бисте обрисали везу.</p>" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Прималац" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Слот" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Приказује везе између пошиљаоца и примаоца." #: editor/connectioneditor.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list.</b>" msgstr "" "<b>Листа слотова за примаоц.</b><p>Приказани су само слотови који имају " "аргументе који одговарају аргументима сигнала који је тренутно изабран у " "листи сигнала.</p>" #: editor/connectioneditor.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Приказује листу сигнала које контрола емитује." #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "&Сигнали:" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&Слотови:" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Откачи" #: editor/connectioneditor.ui:220 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+O" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Уклони изабрану везу" #: editor/connectioneditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Уклони изабрану везу." #: editor/connectioneditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Затвори дијалог и примени све измене." #: editor/connectioneditor.ui:277 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Затвори дијалог и одбаци све измене." #: editor/connectioneditor.ui:318 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "&Везе:" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "&Повежи" #: editor/connectioneditor.ui:349 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+П" #: editor/connectioneditor.ui:355 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Направи везу" #: editor/connectioneditor.ui:358 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Направи везу између сигнала и слота." #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Име шаблона:" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Име новог шаблона" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Унесите име новог шаблона" #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Класа новог шаблона" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "Унесите име класе која треба да се употреби као базна класа шаблона" #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "&Направи" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Прави нови шаблон" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Затвара дијалог" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "&Базна класа за шаблон:" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Поставке обрасца" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like " "<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</" "p>" msgstr "" "<b>Поставке обрасца</b><p>Измените поставке за образац. Поставке као " "<b>Коментар</b> и <b>Аутор</b> су за вашу личну употребу и нису неопходне.</" "p>" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Распореди" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Подразумевана &маргина:" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Подразумеван размак:" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Унесите коментар о обрасцу." #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Лиценца:" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Унесите своје име" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Унесите своје име." #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Верзија:" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "&Аутор:" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Прегледач функција" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Функција:" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Арг3" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Арг5" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Убаци функцију" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Арг4" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "Наводник" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Арг1" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Контрола:" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Арг6" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Арг2" #: editor/functions.ui:623 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Очисти уређени текст" #: editor/functions.ui:631 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "Убачени &текст:" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Уреди приказ икона" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</" "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the " "<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>" msgstr "" "<b>Уреди приказ икона</b><p>Додајте, уређујте или бришите ставке у приказу " "икона.</p><p>Кликните на дугме <b>Нова ставка</b> да бисте направили нову " "ставку, затим унесите текст и изаберите пиксмапу.</p><p>Изаберите ставку из " "приказа и кликните на дугме <b>Обриши ставку</b> да бисте уклонили ставку из " "приказа икона.</p>" #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Све ставке у приказу икона." #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Нова ставка" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Додај ставку" #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Направи нову ставку за приказ икона." #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Обриши ставку" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Обриши ставку" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Обриши изабрану ставку." #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "&Својства ставке" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Измени текст" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Измени текст за изабрану ставку." #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Пиксмапа:" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Ознака4" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Обриши пиксмапу" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Обриши пиксмапу изабране ставке." #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Изаберите пиксмапу" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Изаберите пиксмапу за текућу ставку." #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Примени све измене." #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Уреди листу" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click " "the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the " "<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>" msgstr "" "<b>Уреди листу</b><p>Додај, уреди или обриши ставке у листи.</p><p>Кликните " "на дугме <b>Нова ставка</b> да бисте додали нов унос у листу, а затим " "унесите текст и изаберите пиксмапу.</p><p>Изаберите ставку у листи и " "кликните на дугме <b>Обриши ставку</b> да бисте уклонили ставку из листе.</p>" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "Листа ставки." #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану ставку." #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Измените текст изабране ставке." #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>" msgstr "<b>Додај нову ставку.</b><p>Нове ставке се придодају у листу.</p>" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Обриши изабрану ставку" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Помери нагоре" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Помера изабрану ставку нагоре." #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Помери надоле" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Помера изабрану ставку надоле." #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Уреди приказ листе" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New " "Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</" "p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to " "remove the item from the list.</p>" msgstr "" "<b>Уреди приказ листе</b><p>Користите контроле на језичку <b>Ставке</b> да " "бисте додавали, уређивали и брисали ставке у приказу листе. Измените " "конфигурацију колона приказа листе на језичку <b>Колоне</b>.</p>Кликните на " "дугме <b>Нова ставка</b> да бисте направили нову ставку, а затим унесите " "текст и додајте пиксмапу.</p><p>Изаберите ставку из листе и кликните на " "дугме <b>Обриши ставку</b> да бисте уклонили ставку из листе.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>" msgstr "<b>Брише изабрану ставку.</b><p>Такође се бришу и све подставке.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "Својства &ставки" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Пиксмапа:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the " "current column of the selected item.</p>" msgstr "" "<b>Измени текст ставке.</b><p>Текст ће бити измењен у текућој колони " "изабране ставке.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Измени колону" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be " "changed for the current column</p>" msgstr "" "<b>Изаберите текућу колону.</b><p>Текст и пиксмапа ставке ће бити измењени " "за текућу колону</p>" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "&Колона:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.</p>" msgstr "" "<b>Обриши пиксмапу изабране ставке.</b><p>Пиксмапа у текућој колони изабране " "ставке биће обрисана.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.</p>" msgstr "" "<b>Изаберите фајл пиксмапе за ставку.</b><p>Пиксмапа ће бити промењена у " "текућој колони изабране ставке.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>" msgstr "" "<b>Додаје нову ставку у листу.</b><p>Ставка ће бити убачена на врх листе и " "може се померати употребом дугмади горе и доле.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Нова &подставка" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Додај подставку" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.</p>" msgstr "" "<b>Прави нову подставку за изабрану ставку.</b><p>Нове подставке убацују се " "на врх листе подставки и нови нивои се аутоматски праве.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level " "in the hierarchy.</p>" msgstr "" "<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b><p>Ставка ће бити померена унутар свог " "нивоа у хијерархији.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its " "level in the hierarchy.</p>" msgstr "" "<b>Помери изабрану ставку надоле.</b><p>Ставка ће бити померена унутар свог " "нивоа у хијерархији.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Помери улево" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the " "level of the item's sub-items.</p>" msgstr "" "<b>Помери изабрану ставку један ниво горе.</b><p>Ово ће такође променити " "ниво подставки ове ставке.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Помери удесно" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the " "level of the item's sub-items.</p>" msgstr "" "<b>Помери изабрану ставку један ниво доле.</b><p>Ово ће такође променити " "ниво подставки ове ставке.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Ко&лоне" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Својства колона" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Обриши пиксмапу изабране колоне." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.</p>" msgstr "" "<b>Изаберите фајл пиксмапе за изабрану колону.</b><p>Пиксмапа ће бити " "приказана у заглављу приказа листе.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Унесите текст колоне" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed " "in the header of the listview.</p>" msgstr "" "<b>Унесите текст за изабрану колону.</b><p>Текст ће бити приказан у заглављу " "приказа листе.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Може се &кликнути" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, изабрана колона ће реаговати на кликове мишем на " "заглављу." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "&Променљива величина" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Величина колоне биће променљива ако је ова опција укључена." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Обриши колону" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Обриши колону" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Брише изабрану колону." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first " "column in the list.</p>" msgstr "" "<b>Помери изабрану ставку надоле.</b><p>Највиша колона биће прва колона у " "листи.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Нова колона" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Додај колону" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>" msgstr "" "<b>Направи нову колону.</b><p>Нове колоне придодају се на крају (десно од) " "листе и могу се померати користећи дугмад горе и доле.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first " "column in the list.</p>" msgstr "" "<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b><p>Највиша колона биће прва колона у " "листи.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Листа колона." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Уреди вишелинијско уређивање" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button " "to apply the changes.</p>" msgstr "" "<b>Уреди вишелинијско уређивање</b><p>Унесите текст и кликните на дугме <b>У " "реду</b> да бисте применили измене.</p>" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Овде унесите свој текст." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Нови фајл" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-" "button to create it.</p>" msgstr "" "<b>Нови образац</b><p>Изаберите шаблон за нови образац и кликните на дугме " "<b>У реду</b> да бисте га направили.</p>" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Направи нови образац користећи изабрани шаблон." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Затвори дијалог без прављења новог обрасца." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Приказује листу доступних шаблона." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Изгради палету" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "&3D ефекти:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Изаберите боју" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Изаберите боју ефеката за генерисану палету." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Позадина:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Изаберите боју позадине за генерисану палету." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Наштелуј палету..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Изаберите &палету:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Активна палета" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Неактивна палета" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Искључена палета" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Наштелуј палету" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.</p>" msgstr "" "<b>Уреду палету</b><p>Промени палету текуће контроле или обрасца.</" "p><p>Користите генерисану палету или изаберите боје за сваку групу и улогу " "боја.</p><p>Палета се може испробати са различитим распоредом контрола у " "одељку за преглед.</p>" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Изгради неактивну палету из активне." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Изгради искључену палету из активне." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "Централне &улоге боја" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Позадина" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Исцртавање" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Дугме" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Основа" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Светли-текст" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Текст-дугмета" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Истицање" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Истакнут-текст" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Веза" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Посећена-веза" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Изаберите централну улогу боје" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> " "<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general " "foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> " "<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with " "the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>" msgstr "" "<b>Изаберите улогу боје.</b><p>Доступне централне улоге боја су: <ul> " "<li>Позадина — општа боја позадине.</li> <li>Исцртавање — општа боја " "исцртавања. </li> <li>Основа — користи се као позадинска боја нпр. за " "контроле уноса текста; обично је бела или нека друга светла боја. </li> " "<li>Текст — боја исцртавања која се користи на основи. Ово је обично исто " "као исцртавање, у ком случају мора имати добар контраст и са позадином и са " "основом. </li> <li>Дугме — општа боја позадине дугмади; корисно када дугмад " "треба да имају различиту боју позадине од опште, као у стилу Macintosh-а. </" "li> <li>Текст-дугмета — боја исцртавања која се користи на дугмадима. </li> " "<li>Истицање — боја која се користи да покаже изабрану или истакнуту ставку. " "</li> <li>Истакнут-текст — боја текста у истицању. </li> <li>Светли-текст — " "боја текста која је врло различита од боје исцртавања и у добром је " "контрасту са, на пример, црном. </li> </ul> </p>" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Изаберите &пиксмапу:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Изаберите пиксмапу" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану централну улогу боје." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Изберите боју:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Изаберите боју за изабрану централну улогу боје." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "3D &ефекти сенке" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Изгради &из боје дугмади:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Генериши засенчења" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "Укључите да бисте дозволили да се 3D боје израчунају из боје дугмади." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Светло" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Средње светло" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Средње" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Тамно" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Изаберите улогу боје 3D ефекта" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> " "<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button " "and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker " "than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>" msgstr "" "<b>Изаберите улогу боје ефекта.</b><p>Доступне улоге ефеката су: <ul> " "<li>Светла — светлија од боје дугмета. </li> <li>Средње светла — између боје " "дугмета и светле. </li> <li>Средња — између боје дугмета и тамне. </li> " "<li>Тамна — тамније од боје дугмета. </li> <li>Сенка — врло тамна боја. </" "li> </ul>" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Изаберите &боју:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Изаберите боју за изабрану боју улоге ефекта." #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Унесите аргументе за учитавање пиксмапе:" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.</p>" msgstr "" "<b>Подешавања</b><p>Измените подешавања TQt Designer-а. Увек постоји један " "језичак са општим подешавањима. Може бити и додатних језичака, у зависности " "од тога који су прикључци инсталирани.</p>" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&Позадина" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Изаберите боју у дијалогу боја." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Боја" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Користи боју позадине" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Користи боју позадине." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Пиксмапа" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Користи позадинску пиксмапу" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Користи позадинску пиксмапу." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Изаберите фајл са пиксмапом." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Прикажи &мрежу" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> " "is checked, all forms show a grid.</p>" msgstr "" "<b>Прилагодите изглед мреже за све обрасце.</b><p>Када је попуњено " "<b>Прикажи мрежу</b>, сви обрасци приказују мрежу.</p>" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "&Мрежа" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "Ук&лапај уз мрежу" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Уклапај уз мрежу" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>" msgstr "" "<b>Прилагодите поставке мреже за све обрасце.</b><p>Када је укључено " "<b>Уклапај уз мрежу</b>, контроле се уклапају уз мрежу користећи X/Y " "резолуцију.</p>" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Резолуција мреже" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>" msgstr "" "<b>Прилагодите поставке мреже за све обрасце.</b><p>Када је укључено " "<b>Прикажи мрежу</b>, на свим обрасцима приказује се мрежа са датом X/Y " "резолуцијом.</p>" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&Мрежно-X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Мр&ежно-Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, приказује се уводни екран при покретању TQt " "Designer-а." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "&Опште" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Врати последњи &радни простор по покретању" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Врати последњи радни простор" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, поставке текућег радног простора биће враћене " "следећи пут када покренете TQt Designer." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Прикажи уводни екран" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Искључи &аутоматско уређивање базе података у прегледу" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Путања &докуменатације:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.</p>" msgstr "" "<b>Унесите путању до документације.</b><p>Можете дати променљиву " "$environment као први део путање.</p>" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Изаберите путању" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Потражи путању документације." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Траке са алатима" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Прикажи &велике иконе" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Велике иконе" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "У тракама са алатом користиће се велике иконе ако је ово попуњено." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Прикажи текстуалне &ознаке" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Текстуалне ознаке" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "У тракама са алатом користиће се текстуалне ознаке ако попуните ово." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Прозор за преглед" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Група-дугмади" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Радио-дугме-1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Радио-дугме-2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Радио-дугме-3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Група-дугмади-2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Кућица-1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Кућица-2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Уређивање-линије" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Комбо-кутија" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Притисно-дугме" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "<p>\n" "<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n" "</p>\n" "<p>\n" "<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n" "</p>\n" "<p>\n" "<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n" "</p>" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Уреди табелу" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first " "column of the list.</p>" msgstr "" "<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b><p>Највиша колона виће прва колона " "листе.</p>" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first " "column of the list.</p>" msgstr "" "<b>Помери изабрану ставку надоле.</b><p>Највиша колона виће прва колона " "листе.</p>" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Табела:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Ознака:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Пиксмапа:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Поље:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "<no table>" msgstr "<без табеле>" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Врсте" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Нова врста" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Обриши врсту" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Уређивач чаробњачких страна" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Чаробњачке стране:" #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "Приказује информативни дијалог." #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "Приказује дијалог грешке."