# translation of quanta.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 13:14+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Отвори дијалог за боје" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML фајлови" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML фајлови" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML фајлови" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Ово су имена фонтова доступних на вашем систему" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Ово су имена генеричких фонтова " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Ово су имена генеричких фонтова које сте изабрали " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Кликните овде да додате фонт у опис стила" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Кликните овде да уклоните фонт из описа стила" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Кликните овде да фонту дате приоритет над претходним" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Кликните овде да фонту смањите приоритет у односу на следећи" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Више..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Отвори CSS дијалог" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "није затворен" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "захтева отворену заграду " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Коментар" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Селектор" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "Овде можете убацити URI ресурса који желите да дохватите" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Отвори бирач URI-ја" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Фајлови слика" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио фајлови" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "Овде можете убацити име фонта који желите да користите" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Породица фонтова:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Отвори бирач породице фонтова" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Предај..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Ажурирај &на" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Ознака/датум..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&Глава" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Врати" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Додај у складиште..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Уклони из складишта..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Игнориши при CVS операцијама" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Не игнориши при CVS операцијама" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Прикажи &дневничке поруке" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Извршавам CVS ажурирање..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Ажурирам на ревизију %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Ажурирам на верзију од %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Ажурирам на главу..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Текуће" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Извршавам CVS предају..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Враћам на верзију из складишта..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Да ли да додам следеће фајлове у складиште?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS додавање" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Додајем фајл у складиште..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your " "<b>working copy</b> as well.</qt>" msgstr "" "<qt>Да ли да уклоним следеће фајлове из складишта?<br>Ово ће такође уклонити " "и вашу <b>радну копију</b>.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS уклањање" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Уклањам фајлове из складишта..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Приказујем CVS дневник..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "„%1“ већ на листи за игнорисање." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "„%1“ је додат на листу за игнорисање." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "„%1“ није на листи за игнорисање." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "„%1“ је уклоњен са листе за игнорисање." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>" msgstr "<qt>CVS наредба <b>%1</b> није успела. Кôд грешке је <i>%2</i>.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Наредба није успела" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS наредба је завршена." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Грешка: „%1“ није део складишта\n" "„%2“." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Линија" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Функција" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Израч." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Слушам на порту %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Не могу да слушам на порту %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Искључен са удаљеног домаћина" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Непрепознатљив пакет: „%1%2“" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Исправљач за %1 користи протокол неподржане верзије (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Не могу да отворим излаз профајлера (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Грешка фајла профајлера" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Нисам могао да поставим вредност променљиве." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Класа" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</" "b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Не могу да учитам исправљачки прикључак, враћен је кôд грешке %1 : <b>" "%2</b>.</qt>" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Грешка исправљача" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "&Укључи/искључи преломну тачку" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Укључује/искључује преломну тачку на тренутној локацији курсора" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Очисти преломне тачке" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Чисти све преломне тачке" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Прекини када..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Додај нову условну преломну тачку" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Пошаљи HTTP &захтев" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Иницирај HTTP захтев према серверу, са укљученим исправљањем" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "Пра&ти" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Прати извршавање скрипте. Ако се скрипта тренутно не исправља, режим праћења " "ће се покренути при покретању скрипте." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Покрени" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Покреће скрипту. Ако се скрипта тренутно не исправља, биће у режиму " "покретања када се покрене" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Коракни" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Извршава следећу извршну линију, али не ускаче у функције или укључивања." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "&Ускочи" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Извршава следећу извршну линију и ускаче у њу ако је у питању функција или " "укључење фајла." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "&Прескочи" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "Прескаче следећу извршну наредбу и чини следећу наредбу тренутном." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Искочи" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Извршава остатак наредби у текућој функцији/фајлу и паузира по завршетку " "(када достигне виши ниво у праћењу)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Паузира скрипту ако се извршава или прати. Ако се скрипта тренутно не " "исправља, биће у паузираном режиму када се покрене" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Убиј" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Убија скрипту која се тренутно извршава" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Покрени сесију" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Покреће исправљач интерно (омогућава исправљање)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Заврши сесију" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Зауставља исправљач интерно (исправљање више није могуће)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Посматрај променљиву" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Додај променљиву на листу за посматрање" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Постави вредност променљиве" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Мења вредност променљиве" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Отвори излаз профајлера" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Отвара излазни фајл профајлера" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Додај посматрање" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Наведите променљиву за посматрање:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Не могу да отворим фајл %1, проверите основне директоријуме и мапирања." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Преломне тачке" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Праћење" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Исправљачки излаз" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "&Исправљај" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Исправљач неактиван" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Нема сесије" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Пратим" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "При грешци" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "При преломној тачки" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Нескаларна вредност" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Низ" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Референца" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Зн.низ" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Целобројни" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Пок.зарез" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Логички" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисан" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Синтаксна или грешка у рашчлањивању у %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Десила се грешка: Линија %1, Код %2 (%3) у %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Достигнута је преломна тачка" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Испуњена је условна преломна тачка" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Успостављена је веза са %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "Скрипта која се исправља не комуницира исправном верзијом протокола" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Тачно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "<Undefined>" msgstr "<Недефинисано>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "<Error>" msgstr "<Грешка>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "<Unimplemented type>" msgstr "<Неимплементирани тип>" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Текући исправљач, %1, не подржава инструкцију „%2“." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Неподржана исправљачка функција" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Пошаљи HTTP захтев" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Прескочи" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Искочи" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Прати" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Покрени" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Ускочи" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Постави преломну тачку" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Уклони преломну тачку" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 нема никаквих посебних подешавања." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 не подржава посматрања." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 не подржава постављање вредности променљивих." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Величина" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Постави вредност" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Баци у дневник порука" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копирај у клипборд" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Постави променљиву" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Нова вредност:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Садржај променљиве %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML фајлови" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP фајлови" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML фајлови" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML фајлови" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Морате изабрати област." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Морате снимити фајл пре уређивања оквира." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Унесите жељени број врста:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Унесите жељени број колона:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Уреди својства ћелија" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Уреди својства &врста" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Споји ћелије" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Прекини спајање" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Убаци врсту" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Убаци &колону" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Уклони врсту" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Уклони колону" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Уреди својства &табеле" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Уреди дечју табелу" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Уреди колону: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Стопљено са (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Не могу да уредим дечју табелу; вероватно сте ручно изменили ћелију која " "садржи табелу." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Не могу да прочитам табелу" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Не могу да нађем затварајућу ознаку дечје табеле; вероватно сте увели " "незатворене ознаке у табелу и тиме покварили њену конзистентност." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Све" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Додај нову траку са алатима" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Уклони траку са алатима" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Ур&еди траку са алатима" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните траку са алатима „%1“?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Желите ли да снимите измене направљене у овој акцији?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ниједно" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n" "Изаберите јединствену комбинацију тастера." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Пречице у сукобу" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "<qt>Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "" "<qt>Уклањањем акције уклониће се и све референце на њу.\n" "Желите ли заиста да уклоните акцију <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Додај акцију на траку са алатима" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Изаберите траку са алатима:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Фајл је измењен" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>" msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> је измењен изван Quanta-е.</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Стране" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the " "configuration to a different file?</qt>" msgstr "" "<qt>У фајл <b>%1</b> се не може писати.<br>Желите ли да сачувате подешавања " "у други фајл?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Сачувај у другом фајлу" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Не чувај" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Опис DTEP-а" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Сними опис као" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Уреди структурну групу" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Додај структурну групу" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>" msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете групу <br><b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Обриши групу" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Нова група скраћеница" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Име групе:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an " "unique name for the new group.</qt>" msgstr "" "<qt>Већ постоји група скраћеница по имену <b>%1</b>. Изаберите јединствено " "име за нову групу.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Група већ постоји" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Додај DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Изаберите DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>" msgstr "<qt>Изаберите DTEP из листе пре клика на <b>Уклони</b>.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Нема изабраних DTEP-ова" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Додај шаблон кôда" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>" msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните шаблон <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Уреди шаблон кôда" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>" msgstr "" "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за писање.\n" "Измењене скраћенице ће бити изгубљене када изађете из Quanta-е.</qt>" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Пронађи ознаку и отвори стабло" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Искачући мени" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Изаберите област ознаке" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Пронађи ознаку" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Иди на крај ознаке" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Посебно..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Непозната ознака" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Својства ознаке: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главно" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Слике\n" "*|Сви фалови" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Извор слике:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "В-размак:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "У-размак:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Алтернативни текст:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Граница:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Поравнање:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Изаберите адресу" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Нема нађених адреса." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Разне ознаке" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Врста:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Уређено" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Неуређено" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Текући фајл" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "За вас" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Линија %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "За вас: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the " "<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>" msgstr "" "<qt>Има забелешки намењених вама.<br> Да бисте их погледали изаберите " "језичак <i>За вас</i> у прегледу алата <i>Забелешке</i>.</qt>" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Нове забелешке" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Фајл: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "Сними &као..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Дневнички фајлови (*.log)\n" "*|Сви фајлови" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Сними дневнички фајл" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Фајл<br><b>%1</b><br>већ постоји. Желите ли да га пребришете?</qt>" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Не могу да снимим дневнички фајл<br><b>%1</b></qt>" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Не могу да преузмем DTD са <b>%1</b>.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>" msgstr "" "<qt>Грешка приликом рашчлањивања DTD-а.<br>Порука о грешци је:<br><i>%1</i></" "qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Конверзија DTD -> DTEP" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write " "permission in the parent folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Не могу да направим фајл<br><b>%1</b>.<br>Проверите да ли имате дозволе " "писања за родитељску фасциклу.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Није пронађен ниједан елемент у DTD-у." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Подеси DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 блок" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Вредност (ограничено на 20 знакова)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "Ид." #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Исправљање DOM стабла KafkaWidget-а " #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Жао ми је, VPL још увек не подржава ову функционалност." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Псеудокласа" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS правила" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Универзални селектор" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Повезани описи стила" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Уграђени описи стила" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Стилски атрибут у линији" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Веза" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Подршка прегледача" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Псеудоелемент" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Увезено" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Наслеђивање" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Наслеђено" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Историјат поништавања/враћања" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS стилови" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Споји ћелије" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Раздвоји ћелије" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Уреди CSS стил ове ознаке" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Идент. све" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Прикажи &извор документа" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:" "<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "<qt>Прикључак <b>%1</b> није могао да се учита.<br>Могући разлози су: " "<br> - <b>%2</b> није инсталиран;<br> - фајл <i>%3</i> није инсталиран " "или није у дохвату." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Одвојени приказ алата" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Подеси прикључак" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Језичак области поруке" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Језичак уређивача" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Информације о прикључку које сте унели изгледају неисправно. Желите ли " "заиста да примените ова подешавања?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Неисправан прикључак" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Не примењуј" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Изаберите фасциклу прикључака" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Уреди прикључке" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Подеси &прикључке..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. </qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> је прикључак за командну линију. Уклонили смо подршку за такве " "прикључке. Међутим, функционалност није изгубљена пошто се и даље могу " "користити скриптоване акције за покретање алата командне линије. </qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Неподржани тип прикључка" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want " "to edit the plugins?</qt>" msgstr "" "<qt>Следећи прикључак изгледа неисправно: <b>%1</b>.<br><br>Желите ли да " "уредите прикључке?</qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Неисправни прикључци" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Не уређуј" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Сви прикључци су успешно проверени." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Нови догађај" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Уреди догађај" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> " "event?</qt>" msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните подешавање за догађај <b>%1</b>?</qt>" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Обриши подешавање догађаја" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Аргумент:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Прималац:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Дневнички фајл:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Фајл релативан пројектној фасцикли или фајл изван пројектне фасцикле, у ком " "случају мора бити наведена потпуна путања." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Детаљност:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Пуна" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Минимална" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Понашање:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Направи нови дневник" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Прикачи на постојећи дневник" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Име акције:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Блокира:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Обичан члан" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Вођа задатка" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Вођа тима" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Вођа потпројекта" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Уреди потпројекте" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Изабери члана" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Није пронађен ниједан унос у адресару." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Копирај у пројекат" #: project/project.cpp:216 msgid "" "<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>" msgstr "" "<qt>Нашао сам резерву за пројекат <b>%1</b>.<br> Желите ли да је отворите?</" "qt>" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Отвори резерву пројекта" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Не отварај" #: project/project.cpp:265 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the " "list?</qt>" msgstr "" "<qt>Фајл <b>%1</b> не постоји.<br>Желите ли да га уклоните из листе?</qt>" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Мењам имена фајловима..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Уклањам фајлове..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>" msgstr "<qt>Желите ли да уклоните <br><b>%1</b><br> и са сервера?</qt>" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Уклони са сервера" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Подешавања пројекта" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Нема исправљача" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Још увек није снимљен ниједан приказ." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Ок&ачи профиле" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Тимска подешавања" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Подешавање догађаја" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Окачи пројектне ставке..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Нови фајлови у фасцикли пројекта" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Снимање пројекта није успело. Желите ли да наставите са изласком (можете " "изгубити податке)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Грешка при снимању пројекта" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Локално" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Изаберите пројектну фасциклу" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Изаберите фасциклу пројектних шаблона" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "<qt>The project templates must be stored under the main project folder: " "<br><br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Шаблони пројекта морају се складиштити под главном пројектном фасциклом: " "<br><br><b>%1</b></qt>" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Изаберите фасцикле пројектних трака са алатима и акција" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: " "<br><br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Траке са алатима пројекта морају се складиштити под главном пројектном " "фасциклом: <br><br><b>%1</b></qt>" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Убаци фајлове из %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Убаци фајлове у пројекат" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Фајлови: Копирај у пројекат" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Убаци фасциклу у пројекат" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене програм „wget“. " "Проверите прво да ли је wget присутан на вашем ситему и у променљивој PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "Ова могућност је доступна само ако пројекат лежи на локалном диску." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Покрени" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget је завршио...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "<b>Insert Files in Project</b>" msgstr "<b>Убаци фајлове у пројекат</b>" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Нови пројекат..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Отвори пројекат..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Отвори скорашњи пројекат" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Отвори/отвори скорашњи пројекат" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Затвори пројекат" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Отвори пројектни п&риказ..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Отвори пројектни приказ" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Сними пројектни приказ" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Сними пројектни приказ &као..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Обриши пројектни приказ" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Затвори пројектни приказ" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Убаци фајлове..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "&Убаци фасциклу..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "Поново с&кенирај пројектну фасциклу..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "О&качи пројекат..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "Својства &пројекта" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Сними као пројектни шаблон..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Сними избор у пројектни шаблонски фајл..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Додајем фајлове у пројекат..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Читам пројектни фајл..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Неисправан пројектни фајл." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Сними пројектни приказ као" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Унесите име приказа:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to " "overwrite it?</qt>" msgstr "" "<qt>Пројектни приказ по имену <b>%1</b> већ постоји.<br>Желите ли да га " "пребришете?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за писање.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Чаробњак за нове пројекте" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "<b>General Project Settings</b>" msgstr "<b>Општа подешавања пројекта</b>" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "<b>More Project Settings</b>" msgstr "<b>Више подешавања пројекта</b>" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Снимање пројекта није успело. Желите ли да наставите са затварањем (можете " "изгубити податке)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Пројектни фајлови\n" "*|Сви фајлови" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Отвори пројекат" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Записао сам пројектни фајл %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b> за писање.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за читање.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Неисправно формиран URL: <b>%1</b></qt>" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance." "<br>You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with " "open?</qt>" msgstr "" "<qt>Изгледа да пројекат<br><b>%1</b><br> користи други примерак Quanta-е." "<br>Можете изгубити податке ако отворите исти пројекат у два примерка, " "измените и снимите оба.<br><br>Желите ли да наставите са отварањем?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Не могу да приступим пројектном фајлу <b>%1</b>.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Окачио сам пројектни фајл %1" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Окачи профиле" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Скенирам пројектне фајлове..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Градим стабло..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Потврди качење" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Потврдите да желите да окачите следеће фајлове (поништите избор фајлова које " "не желите да окачите):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with " "upload?</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> изгледа недоступно.<br>Желите ли да наставите са качењем?</qt>" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Текуће: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Не можете уклонити задњи профил." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Грешка при уклањању профила" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>" msgstr "<qt>Желите ли заиста уклоните профил качења <b>%1</b>?</qt>" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Уклањање профила" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will " "be <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Уклонили сте свој подразумевани профил.<br><b>%1</b> ће бити нови " "подразумевани профил.</qt>" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Желите ли заиста да прекинете качење?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Прекини качење" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Обустави" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Окачи" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Читам фасциклу:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Градим стабло:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Напредак:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Нови члан" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Име члана не може бити празно." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Надимак не може бити празан јер се користи као јединствени идентификатор." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Уреди члана" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the " "project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself." "</qt>" msgstr "" "<qt>Сигурни сте да желите да уклоните себе (<b>%1</b>) из пројектног тима?" "<br>Ако то учините, морате одабрати другог члана који сте ви.</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Обриши члана" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</" "qt>" msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните <b>%1</b> из пројектног тима?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to " "reassign it to the current member?</qt>" msgstr "" "<qt>Улога <b>%1</b> већ је додељена члану <b>%2</b>. Желите ли да је " "прераспоредите на текућег члана?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Прераспореди" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Не прераспоређуј" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>" msgstr "<qt>Надимак <b>%1</b> је већ додељен члану <b>%2 <%3></b>.</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Изаберите ваш идентитет са листе чланова." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Окачи профил" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Преломна тачка" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Забелешка" #: src/document.cpp:412 msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Не могу да преузмем <b>%1</b>.</qt>" #: src/document.cpp:424 msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b> за читање.</qt>" #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Промени величину слова ознака и атрибута" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Радим..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Мењам величину слова ознака и атрибута. Ово може потрајати, у зависности од " "сложености документа." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Бирач DTD-а" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Овај DTD није познат Quanta-и. Изаберите DTD или направите нови." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "„%1“ се користи за „%2“.\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in " "line %3, column %4.</i></qt>" msgstr "" "<qt>DTD фајл ознака %1 није исправан.<br>Порука о грешци је: <i>%2 у линији " "%3, колона %4.</i></qt>" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Неисправан фајл ознака" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD дефиниције" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>" msgstr "<qt>Желите ли заиста да замените постојећи DTD <b>%1</b>?</qt>" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не замењуј" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>" msgstr "" "<qt>Да ли да користим новоучитани DTD <b>%1</b> за текући документ?</qt>" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Промени DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Користи" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Не користи" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a " "valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>Не могу да прочитам DTEP из <b>%1</b>. Проверите да ли фасцикла садржи " "исправан DTEP (<i>description.rc</i> и <i>*.tag</i> фајлови).</qt>" #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Грешка при учитавању DTEP-а" #: src/dtds.cpp:960 msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>" msgstr "<qt>Да аутоматски учитам DTD <b>%1</b> у будућности?</qt>" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Не учитавај" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Учитај DTD ентитете у DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus, окружење за веб развој" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Наш циљ је да будемо ништа мање до најбољи могући алат за рад\n" "са означавајућим и скриптованим језицима.\n" "\n" "Quanta Plus није повезана са било којом комерцијалном\n" "верзијом Quanta-е.\n" "\n" "Надамо се да уживате користећи Quanta-у Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Развијачи Quanta-е +" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Фајл који треба отворити" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Да ли се покрећемо као програм са једним примерком" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Не приказуј логотип при покретању" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Ресетуј распоред корисничког интерфејса на подразумевани" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Вођство пројекта — односи с јавношћу" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Вођство пројекта — уништавање грешака" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Неактиван — отишао на комерцијалну верзију" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Разне исправке, одржавалац уређивача табеле" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Интерфејс исправљача и интеграција PHP исправљача Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Интерфејс исправљача" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - сагласност, алати и DTEP-ови" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Прилози шаблона" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Подршка за ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Почетни посао на исправљачу — напредни тест" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Кôдирање, документација дијалога за дефиницију ознака и још више" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Првобитни систем прикључака, разне исправке" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Првобитна документација, разне фине рашчлањивачке скрипте за аутоматизацију " "развоја" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Разне исправке, темељни кôд за рашчлањивање старих DTD-ова и други\n" "посао везан за DTD-ове" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Дијалог качења заснован на стаблу" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Додавање и одржавање DTD-ова" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Део за визуелан распоред стране, нови поништи/врати систем" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL приказ" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Чаробњак за оквире, CSS чаробњак" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Повратак после рушења" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Побољшања кôда за приказ стабла; преглед кôда и чишћење" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Првобитни CSS уређивач" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Фина уводна слика за многа издања Quanta-е" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Превод на дански језик" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Део кôда за стари исправљач за PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT ознаке" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Уводна слика и икона за 3.2" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Фајлови са подацима Quanta-е нису пронађени." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Можда сте заборавили да извршите „make install“, или ваше променљиве TDEDIR, " "TDEDIRS или PATH нису исправно постављене." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>" msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> не постоји или није препознатљивог MIME типа.</qt>" #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Фајл %1 не постоји.\n" "Желите ли да га уклоните из листе?" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Сними фајл" #: src/quanta.cpp:526 msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>" msgstr "<qt>Желите ли да додате фајл<br><b>%1</b><br>у пројекат?</qt>" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Шаблоне морате снимати у следећој фасцикли: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you " "have write access to <i>%1</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>Дошло је до грешке у току прављења шаблонског фајла.<br>Проверите да ли " "имате дозволе писања за <i>%1</i>.</qt>" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Приказа стабла шаблона" #: src/quanta.cpp:785 msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>" msgstr "<center><h3>Текући документ је празан...</h3></center>" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " ПРЕ " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " УБА " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " С/Ч " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "П&розор" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Промене направљене у дијалогу за подешавање прегледа су глобалне и имају " "ефекта на сваки програм који користи TDEHTML део за приказ веб страна, " "укључујући и Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Подеси Quanta-у" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Стил ознака" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Рашчлањивач" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Скраћенице" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Лин.: %1 Кол.: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Отвори фајл: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Отвори фајл: ниједан" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Додај посматрање: „%1“" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Постави вредност за „%1“" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Прекини када „%1“..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Не могу да учитам траке са алатима из архиве.\n" "Проверите да ли имена фајлова унутар архиве почињу именом архиве." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you " "have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or " "<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>" msgstr "" "<qt>Дошло је до грешке при снимању траке <b>%1</b>.<br>Проверите да ли имате " "дозволе за писање у<br><b>%2</b>.<br><br>Ово се можда десило ако сте " "покушали да снимит глобалну траку као обичан корисник. У том случају " "употребите <i>Сними као</i> или <i>Траке са алатима->Сними траке са алатима-" ">Сними као локалну траку са алатима</i>. </qt>" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Грешка у снимању траке са алатима" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Сними траку са алатима" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></" "qt>" msgstr "" "<qt>Траке са алатима морате снимати у следећој фасцикли: <br><br><b>%1</b></" "qt>" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Нова трака са алатима" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Унесите име траке са алатима:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Корисник_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Уклони траку са алатима" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Пошаљи траку са алатима" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Пошаљи траку са алатима е-поштом" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здраво,\n" " Ово је трака алата Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Забављајте се.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Трака алата Quanta-е Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "Није наведена одредишна адреса./n Слање је прекинуто." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Грешка при слању е-поруке" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Преименуј траку са алатима" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Унесите ново име:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Промени текући DTD." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Уреди DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Изаберите DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Направи нови опис DTEP-а" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Учитај опис DTEP-а са диска" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?</qt>" msgstr "" "<qt>Трака са алатима <b>%1/<b> је нова и није снимљена. Желите ли да је " "снимите пре уклањања?</qt>" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is " "removed?</qt>" msgstr "" "<qt>Трака са алатима <b>%1</b> је измењена. Желите ли да је снимите пре " "уклањања?</qt>" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Изаберите DTEP директоријум" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "Пошаљи DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Пошаљи DTEP е-поштом" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здраво,\n" " Ово је архива DTEP дефиниције Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Забављајте се.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD Quanta-е Plus" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Кôд се може форматирати само у приказу извора." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Дијалог својстава документа је само за HTML и XHTML." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Желите ли да прегледате качење?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Укључи брзо качење" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Преглед" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Не прегледај" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Фајл мора бити снимљен пре спољног прегледа.\n" "Желите ли да га снимите и прегледате?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Сними пре прегледа" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Непозната ознака: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Уређивач CSS-а се овде не може позвати.\n" "Покушајте да га позовете на језичку или на одељку стила." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Е-поштанска веза (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Генериши листу" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Структура табеле је неисправна. Највероватније сте заборавили да затворите " "неке ознаке." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278 #: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Прибележи документ" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Уређивач атрибута" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Структура документа" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Забелешке" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Лин.: 00000 Кол.: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Прозор за поруке..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Забележи..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Уреди текућу ознаку..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Изабери област текуће ознаке" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "&Рашири скраћеницу" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "Пр&ијави грешку..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Са&вет дана" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Затвори друге језичке" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Отвори / отвори скорашњи" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Затвори све" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Сними све..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Поново &учитај" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Сними као локални шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Сними избор у локални шаблонски фајл..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Пронађи у фајловима..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "&Контекстна помоћ..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Атрибути ознака..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "Про&мени DTD..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Уреди подешавања DTD-а..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "Уч&итај и конвертуј DTD..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Учитај DTD е&нтитете..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "&Учитај DTD пакет (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Пошаљи DTD пакет (DTEP) &е-поштом..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Преузми DTD пакет (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Окачи DTD пакет (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "&Својства документа" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "Ф&орматирај XML кôд" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "Конвер&туј величину слова ознака и атрибута..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "Уређивач &извора" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "VPL уређи&вач" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Уређивачи и&звора и VPL-а" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Поново учитај преглед" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "&Претходни фајл" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "&Следећи фајл" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Подеси &акције..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Подеси &преглед..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Учитај &пројектну траку са алатима" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Учитај &глобалну траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Учитај &локалну траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Сними као &локалну траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Сними као &пројектну траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Нова корисничка трака са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Уклони корисничку траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Преиме&нуј корисничку траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Пошаљи траку са алатима &е-поштом..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Окачи траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Преузми траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Паметно убацивање ознака" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Прикажи DTD траку" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Сакриј DTD траку" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Доврши текст" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Савети за довршавање" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Окачи..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "Обриши фајл" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Окачи отворене пројектне фајлове..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Преглед без оквира" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Прикажи пом&оћу Konqueror-а" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Прикажи помоћ&у Lynx-а" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Уређивач табеле..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Брза листа..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Боја..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "Е-пошта..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Друга ознака..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Чаробњак за оквире..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Пренеси HTML &цитиран" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Пренеси URL &кодиран" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "Убаци CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Убаци специјалан знак" #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Поврати фајл" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</" "b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>" "%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</" "b><br><br></qt>" msgstr "" "<qt>Пронађена је резервна копија фајла:<br><br>Оригинални фајл: <b>%1</" "b><br>Величина оригиналног фајла: <b>%2</b><br>Последња измена оригиналног " "фајла: <b>%3</b><br><br>Величина резервног фајла: <b>%4</b><br>Резервни фајл " "је направљен: <b>%5</b><br><br></qt>" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Поврати фајл из резерве" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Не враћај фајл из резерве" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Нисам успео да испитам покренуте примерке Quanta-е." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "разни дијалози засновани на скриптама, укључујући дијалог за брзо покретање" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "провера HTML синтаксе" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "поређење фајлова према садржају" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Контролни центар (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "преглед подешавања прегледача" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "тражење и замена у фајловима" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "Исправљање XSLT-а" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "уређивање HTML мапа слике" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "провера исправности веза" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "Прикључак за управљање CVS-ом" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;" msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 неће бити доступно;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "интегрисано управљање CVS-ом" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:<br>" msgstr "Недостају неки програми потребни за пуну функционалност:<br>" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Недостајући програми" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Атрибути за <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[измењен]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "VPL режим тренутно не подржава текући DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Не могу да убацим ознаку: неисправна локација." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Фајл „%1“ је измењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затвори &друге језичке" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Затвори &све" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Окачи фајл" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "О&бриши фајл" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Пребаци на" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Неименовано%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta-ине информације о фајлу" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Број линија: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Број укључених слика: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Величина укључених слика: %1 бајтова" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Укупна величина, заједно са сликама: %1 бајтова" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Величина слике: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Друго..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Отвори &помоћу..." #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Отвори &помоћу..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Премести овде" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копирај овде" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Повежи овде" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Откажи" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> већ постоји.<br>Желите ли да га пребришете?</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Направи фајл шаблона сајта" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Шаблони би требало да се снимају у локалну или пројектну фасциклу шаблона." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Тренутно можете правити шаблоне сајта само из локалних фасцикли." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Неподржана могућност" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check " "that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</" "i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Дошло је до грешке при прављењу архиве шаблона сајта.<br>Проверите да ли " "можете да читате фајлове у <i>%1</i>, имате дозволе писања за <i>%2</i> и " "имате довољно простора у привременој фасцикли.</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Направи нову фасциклу" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Име фасцикле:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Направи нови фајл" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Име фајла:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Не могу да направим фајл <b>%1</b>, јер истоимени већ постоји.</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Грешка при прављењу фајла" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Пројектна документација" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Преузми документацију..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Убаци &ознаку" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "&Затвори" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Убаци у пројекат..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "Ф&асцикла..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Фајл..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Нова фасцикла &највишег нивоа..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "Додај фасциклу на &врх" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Направи шаблон &сајта..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "Направи &нови" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "Промени &алијас..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Стабло фајлова" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Корена фасцикла" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Домаћа фасцикла" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Уклони са &врха" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Постави алијас" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Алтернативно име фасцикле:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> је већ ставка највишег нивоа.</qt>" #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Изаберите локалну или удаљену фасциклу" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Промени алијас" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Основна фасцикла документације" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Пројектни фајлови" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Када је измењено" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Никад" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Потврди" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Учитај траку са алатима" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Окачи фајл..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Брзо качење фајла" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Уклони из пројекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "&Статус качења" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Окачи фасциклу..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Брзо качење фасцикле" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Осно&вна фасцикла документације" #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Поново скен&ирај пројектну фасциклу..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "Својства &пројекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[локални диск]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Нема пројекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>" msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните <br><b>%1</b><br> из пројекта?</qt>" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Уклони из пројекта" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Глобалне скрипте" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Локалне скрипте" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Опис" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "Пок&рени скрипту" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Уреди скрипту" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Ур&еди у Quanta-и" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Уре&ди опис" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "Додели &акцију" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Пошаљи &е-поштом..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "О&качи скрипту..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "Пр&еузми скрипту..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Пошаљи скрипту е-поштом" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здраво,\n" " Ово је архива скрипти Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Забављајте се.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Скрипта Quanta-е Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Окачи стабло" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Линија %1: %2 није могуће дете од %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Линија %1, колона %2: Недостаје затварајућа ознака за %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Линија %1, колона %2: %3 није део од %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Празна ознака" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Линија %1, колона %2: Недостаје отварајућа ознака за %3." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Сви присутни DTEP-ови" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Прикажи групе за" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Поново рашчлани" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Отвори подстабла" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Затвори подстабла" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Прати курсор" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Пронађи ознаку" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Пронађи ознаку и отвори стабло" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "ништа" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Име атрибута" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Родитељске ознаке" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Именски простор" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "префикс" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Име чвора" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Обриши ознаку" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Обриши само текућу ознаку." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Обриши текућу ознаку и сву њену децу." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: <b>%1</b>" msgstr "Текућа ознака: <b>%1</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: <b>text</b>" msgstr "Текућа ознака: <b>текст</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: <b>comment</b>" msgstr "Текућа ознака: <b>коментар</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Текућа ознака:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Убаци као &текст" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Убаци &везу до фајла" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Нов документ заснован на овоме" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Извуци шаблон сајта у..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Исечак текста" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Бинарни фајл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Шаблон документа" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Шаблон сајта" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Пошаљи &е-поштом..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Окачи шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова фасцикла..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Преузми шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Група" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Глобални шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Локални шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Пројектни шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Направи нову шаблонску фасциклу" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Наследи родитељске атрибуте (ништа)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Наследи родитељске атрибуте (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Грешка приликом прављења нове фасцикле.\n" "Можда немате дозволе писања за фасциклу %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Сними избор као шаблонски фајл:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.</qt>" msgstr "" "<qt>Нисам могао да пишем у фајл <b>%1</b>.<br>Проверите да ли имате дозволе " "за писање тами и да ли вам веза ради.</qt>" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta-ин шаблон" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете фасциклу \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете фајл \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Пошаљи шаблон е-поштом" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здраво,\n" " Ово је шаблонска архива Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Забављајте се.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Шаблон Quanta-е Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Циљна фасцикла" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Извукли сте шаблон сајта у фасциклу која није под главном пројектном " "фасциклом.\n" "Желите ли да копирате фасциклу у главну пројектну фасциклу?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Копирај фасциклу" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копирај" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file." "<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is " "enough free space in your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Дошло је до грешке при извлачењу фајла <i>%1</i> са шаблоном сајта." "<br>Проверите да ли имате дозволе писања за <i>%2</i> и да ли има довољно " "места у привременој фасцикли.</qt>" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Датум" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Дошло је до грешке са преузетим фајлом DTEP архиве. Могући узроци су " "оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Грешка при инсталацији DTEP-а" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Желите ли да учитате новопреузету траку са алатима?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве траке са алатима. Могући " "узроци су оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Грешка при инсталацији траке са алатом" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Желите ли да отворите новопреузети шаблон?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Отвори шаблон" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Дошло је до грешке са преузетим шаблонским фајлом." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Грешка при инсталацији шаблона" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве скрипте. Могући узроци су " "оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Грешка при инсталацији скрипте" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Грешка при инсталирању документације" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Пре снимања документа" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "После снимања документа" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "После отварања документа" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Пре затварања документа" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "После затварања документа" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "После отварања пројекта" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Пре затварања пројекта" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "После затварања пројекта" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Окачи захтевано" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Пре слања документа" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "После слања документа" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "После додавања у пројекат" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "После уклањања из пројекта" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "После предаје у CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "После ажурирања из CVS-а" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "После премештања фајла унутар пројекта" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Покретање Quanta-е" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Излазак из Quanta-е" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Пошаљи е-пошту" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Забележи догађај" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Скриптована акција" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Нескриптована акција" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>Биће извршена унутрашња акција (<i>%1</i>) придружена догађају (<i>%2</" "i>). Желите ли да дозволите извршавање ове акције?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Догађајем окинут" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>Биће извршена спољашња акција (<i>%1</i>) придружена догађају (<i>%2</" "i>). Желите ли да дозволите извршавање ове акције?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Слање је започето" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Управо ћу окачити документ" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Документ је окачен" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Документ је премештен" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Документ је снимљен" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Управо ћу снимити документ" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Документ је отворен" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Документ је затворен" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Управо ћу затворити документ" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Пројекат је отворен" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Пројекат је затворен" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Управо ћу затворити пројекат" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Документ је додат у пројекат" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Документ је уклоњен из пројекта" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Документ је предат" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Документ је ажуриран" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta је покренута" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta се гаси" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Неподржани догађај <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Грешка при руковању догађајем" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Бележење у удаљене фајлове није подржано." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Бележење у фајлове унутар удаљеног пројекта није подржано." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>." msgstr "" "<qt>Бележење није успело. Проверите да ли имате дозволе писања за <i>%1</i>." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Неподржана унутрашња акција догађаја: <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>" msgstr "<qt>Скриптована акција <b>%1</b> није пронађена на вашем систему.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Грешка при извршавању акције" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Неподржана спољашња акција догађаја." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Непознати тип догађаја." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Постави &маркер" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Додај маркер ако га линија нема, у супротном га уклони." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Очисти &маркер" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Очисти &све маркере" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Уклони све маркере у текућем документу." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следећи маркер" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Иди на следећи маркер." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Претходни маркер" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Иди на претходни маркер." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Следећи: %1 — „%2“" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Претходни: %1 — „%2“" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> " "is valid.</qt>" msgstr "" "<qt>Не могу да направим фасциклу<br><b>%1</b>.<br>Проверите да ли имате " "дозволе писања за родитељску фасциклу и да ли је веза до<br><b>%2</" "b><br>исправна.</qt>" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Тип фајла није препознат. Отварањем бинарних фајлова можете збунити Quanta-" "у.\n" "Желите ли заиста да отворите овај фајл?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Непознати тип" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>" msgstr "<qt>Желите ли да додате <br><b>%1</b><br> у пројекат?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Додај у пројекат" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the " "project?</qt>" msgstr "" "<qt>Желите ли заиста да обришете <br><b>%1</b><br> и уклоните из пројекта?</" "qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Обриши и уклони из пројекта" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете <br><b>%1</b>?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Обриши фајл или фасциклу" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Скрипта „%1“ је покренута.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</" "i> executable installed and it is accessible.</qt>" msgstr "" "<qt>Дошло је до грешке при покретању <b>%1</b>.<br>Проверите да ли је " "извршни фајл <i>%2</i> инсталиран и доступан.</qt>" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Скрипта није пронађена" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "Излаз скрипте „%1“:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Скрипта „%1“ је изашла." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to " "terminate it?</qt>" msgstr "" "<qt>Изгледа да је акција филтрирања <b>%1</b> закључана.<br>Желите ли да је " "обуставите?</qt>" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Акција не одговара" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Прекини" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Остави да ради" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Примени увлачење извора" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Копирај DIV подручје" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Исеци DIV подручје" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Табела..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Убаци..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Уклони..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Врста изнад" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Врста испод" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Колона лево" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Колона десно" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Табела" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Врста" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Колона" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Ћелија" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Садржај ћелија" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Стопи изабране ћелије" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Мени траке са алатима" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Нова акција..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Нова трака са алатима..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Преименуј траку са алатима..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Подеси траке са алатима..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Само иконе" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поред икона" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст испод икона" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Уклони акцију — %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Уреди акцију — %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Позиција текста" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните акцију <b>%1</b>?</qt>" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Заледи" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Усидри" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сакриј %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај језичак" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "По&врати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Про&мени величину" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "М&инимизуј" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "М&аксимизуј" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимизуј" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимизуј" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Пр&емести" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Промени величину" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Откачи" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Преклапање" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Прикази &алата" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Режим &највишег нивоа" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим &дечјих оквира" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим стране са &језичцима" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Р&ежим IDEAl" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Си&дришта алата" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Пребаци на горње сидриште" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Пребаци на лево сидриште" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Пребаци на десно сидриште" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Пребаци на доње сидриште" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Претходни приказ алата" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следећи приказ алата" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Откачи" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Максимизуј" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Усидри" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Операције" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Минимизуј све" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режи&м MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Поплочај" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Наслажи прозоре" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Наслажи &максимизовано" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Прошири &усправно" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Прошири &водоравно" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Поплочај &без преклапања" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Поплочај &преклопљено" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Поплочај у&справно" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Усидри/откачи" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Да ли да сними измењене фајлове?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Следећи фајлови су измењени. Да ли да их снимим?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Сними &изабране" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Сними све изабране фајлове" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Не снимај &ништа" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Одбаци све измене" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Отказује акцију" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Сними &све" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Снима све измењене фајлове" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font " "changes</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>FONT</b> омогућава ауторима да предложе основне <i>измене фонта</" "i>.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n" " " msgstr "" "Овај елемент <b>SIZE=+1</b> омогућава <i>повећање</i> фонта.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n" " " msgstr "" "Овај елемент <b>SIZE=-1</b> омогућава <i>смањење</i> фонта.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>PRE</b> омогућава приказ <i>предформатираног</i> текста.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>SUB</b> се користи за <i>индексе</i>.\n" " <br>- заједнички атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>SUP</b> се користи за <i>изложиоце</i>.\n" " <br>- заједнички атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H1</b> дефинише <i>наслов првог нивоа</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n" " <br>- заједнички атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H2</b> дефинише <i>наслов другог нивоа</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n" " <br>- заједнички атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H3</b> дефинише <i>наслов тређег нивоа</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n" " <br>- заједнички атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H4</b> дефинише <i>наслов четвртог нивоа</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n" " <br>- заједнички атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H5</b> дефинише <i>наслов петог нивоа</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n" " <br>- заједнички атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Форме" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Листе" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>B</b> предлаже да се текст учини <i>масним</i>.\n" " <br>- заједнички атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>I</b> предлаже да се текст учини <i>курзивним</i>.\n" " <br>- заједнички атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as <i>underlined text</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>U</b>, неодобраван у HTML-у 4.0, предлаже да се текст учини " "<i>подвученим</i>.\n" " <br>- заједнички атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " <br>- core attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>BR</b> форсира <i>прелом</i> у текућој линији текста.\n" " <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (очисти плутајуће објекте)\n" " <br>- заједнички атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>P</b> дефинише <i>пасус</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n" " <br>- заједнички атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting <b>nbsp</b>.\n" " Non breaking <i>space</i>.\n" " " msgstr "" "Убацује <b>nbsp</b>.\n" " Непреломиви <i>размак</i>.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>A</b> означава <i>сидро</i> (<i>anchor</i>) — хипервезу или " "одредиште везе.\n" " Атрибут <b>HREF</b> наводи хипертекстуалну везу до другог ресурса, као " "што је <i>HTML</i> документ или <i>JPEG</i> слика.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n" " The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>IMG</b> наводи слику <i>у линији</i>.\n" " Захтевани атрибут <b>SRC</b> наводи локацију слике.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>HR</b> дефинише <i>водоравну линију</i> за визуелне прегледаче.\n" " Иако је овај елемент најпре презентациони, може се користити и " "структурално као раздвајач секција.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>!-- --></b> <i>коментарише</i> текст унутар себе.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>left</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " предлаже <i>лево</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>center</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> или <b>CENTER</b>\n" " предлаже <i>средишње</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>right</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " предлаже <i>десно</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>justify</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " предлаже <i>развучено</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Табеле" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Исправи" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook — UI" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" msgstr "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" msgstr "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" msgstr "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML алати" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Друго" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Стил" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "Препоруке за DocBook за TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "Слике у DocBook-у за TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "Листе у DocBook-у за TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "Стандард DocBook-а за TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "Табеле у DocBook-у за TDE" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Елементи UI-ја" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Алати" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Површине" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Разно" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" msgstr "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" msgstr "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" msgstr "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "дек" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "форме" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted " "text.\n" " The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, " "such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>anchor</b> означава <i>сидро</i> — везу до форматираног текста.\n" " <b>Задатак</b> у оквиру ознаке се извршава када се веза изабере, као " "нпр. задатак <i>иди</i> или <i>освежи</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</" "i> document.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>a</b> означава <i>сидро</i> (<i>anchor</i>) — хипертекстуалну " "везу или одредиште везе.\n" " Атрибут <b>HREF</b> наводи хипертекстуалну везу до другог <i>wml</i> " "документа.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "разно" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "table" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "задаци" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>B</b> предлаже да се текст учини <i>масним</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</" "i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>B</b> предлаже да се текст учини <i>наглашеним</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>I</b> предлаже да се текст учини <i>курзивним</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</" "i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>U</b> предлаже да се текст учини <i>подвученим</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</" "i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>small</b> предлаже да се текст прикаже <i>малим фонтом</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>big</b> предлаже да се текст прикаже <i>великим фонтом</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>br</b> форсира <i>прелом</i> у текућој линији текста.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Елемент <b>P</b> дефинише <i>пасус</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (водоравно поравнање)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "текст" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Quanta-ин TDE XML проверавач" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Овери" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Тек&ућа радна фасцикла" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Други фасцикла:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Табела у DocBook-у" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Табела у DocBook-у" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "Ид.:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Линије" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Укључи насловну линију" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt — Примени Dreamweaver шаблон" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Скрипта" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Пуна путања пројекта:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Прикажи исправљачке поруке" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Локација скрипте:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "Скрипта dwt ће применти стварне Dreamweaver шаблоне на све ваше пројектне " "фајлове. Само унесите ПУНУ пројектну путању и наведите где се скрипта dwt.pl " "може наћи." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Инсталација Gubed-а v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Циљни директоријум:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Име архиве:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Изаберите архиву која садржи Gubed (формат .tar.bz2)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Циљни директоријум (пример /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Покрени сервер пошто се инсталација заврши" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Ако је попуњено сервер ће радити у позадини пошто се инсталација заврши" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Прикажи дневник инсталације" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Испразните ово ако не желите да видите дневник инсталације. Дневник може " "пружити важне информације у случају неуспеха инсталације." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Покрени инсталацију" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Брзо покретање" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Kommander-ово брзо покретање Quanta-е Plus" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Област тела" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "PHP &укључивање подножја:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP укључивање заглавља:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "&Прикажи DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 прелазни" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 строги" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 скуп оквира" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 прелазни" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 строги" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 скуп оквира" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 основни" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Област &главе" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS ознака у &коментару" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Метааутор:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Скуп метазнакова:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Област &стила" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "ограничи на 8, раздвојено запетама" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Основни директоријум:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "&Мета Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Мета &кључне речи:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "По&везани опис стила:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "О&бласт Javascript-а" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Чаробњак за листе у Docbook-у" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Притисните ово дугме да откажете прављење листе или процедуре. Никаква " "акција неће бити извршена." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Притисните ово дугме да направите изабрану листу или процедуру." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Опције листе" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Изаберите или унесите у овај обртач број уноса у листи или корака које би " "чаробњак требало да направи. После употребе чаробњака, можете ручно уклонити " "или додати још уноса или корака." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Број уноса у листи или корака:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the list type:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term " "and the definition.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not " "important.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Изаберите тип листе:\n" "<ul>\n" "<li><b>листа променљивих:</b> листа са два одељка за сваку ставку, појам и " "дефиниција.</li>\n" "<li><b>листа по ставкама:</b> листа која се користи када редослед ставки " "није битан.</li>\n" "<li><b>уређена листа:</b> листа која се користи када је редослед ставки " "битан (нпр. листа жеља по реду приоритета). Не користите уређену листу за " "опис корака потребних за неку акцију.</li>\n" "<li><b>процедура:</b> листа уређеног низа корака, који описују читаоцу како " "да изврши неки задатак. Касније можете додати подкораке.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Тип листе" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&процедура" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>First step.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Second step.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите процедуру. Процедура је уређени низ корака " "који описују како извршити неки задатак. Можете додати угњеждене подкораке.\n" "\n" "Ево једног примера процедуре:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>Први корак.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Други корак.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>Први подкорак другог корака.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "листа по &ставкама" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите листу по ставкама, која се користи кад " "редослед ставки није битан.\n" "\n" "Ево једног примера листе по ставкама:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Прва ставка.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Друга ставка.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "&уређена листа" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите уређену листу. Она се користи када је " "редослед ставки битан. Број ће бити додељен свакој ставки, редом, почев од " "1.\n" "\n" "Ево примера уређене листе:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Прва ставка.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Друга ставка.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "листа &променљивих" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the " "definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the " "<varlistentry> tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Term text</term>\n" "<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите листу променљивих. Листа променљивих је " "листа са два одељка за сваку ставку: појам (ознака <term>) и дефиниција " "(ознака <listitem>). За означавање сваког уноса, користи се ознака " "<varlistentry>.\n" "\n" "Ево примера листе променљивих:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Појам</term>\n" "<listitem><para>Текст дефиниције.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Обради" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Текућа &радна фасцикла у Quanta-и" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Приказ у &Konqueror-у" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Чаробњак за слике у Docbook-у" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Притисните ово дугме да откажете прављење обележавања слике. Никаква акција " "неће бити извршена." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&У реду" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Притисните ово дугме да направите обележавање слике." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Изаберите тип обележавања за омотавање слике:\n" "<ul>\n" "<li><b>снимак екрана:</b> користи се за снимке екрана.</li>\n" "<li><b>медијски објекат:</b> користи се за све врсте слика које нису " "представљене у току текста или уносу табеле.</li>\n" "<li><b>медијски објекат у линији:</b> користи се за слике које су " "представљене у средини тока текста, или у уносу табеле. Користите „медијски " "објекат“ за све остале слике.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Тип омотача" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&снимак екрана" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите облележавање потребно за снимак екрана. " "Обележавање снимка екрана садржи обележавање медијског објекта. Користите " "само за снимке екрана. Остале слике треба да користе „медијски објекат у " "линији“ ако су усред текста, или „медијски објекат“ ако их треба издвојити " "из текста." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&медијски објекат" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите неопходно обележавање за слику изван " "нормалног тока текста. Попуните кућицу „Направи натпис, користећи текст " "описа слике“ да додате текстуални опис слици." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "медијски објекат у &линији" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите потребно обележавање за слику унутар " "нормалног тока текста. Требало би да користите ову опцију за слике унутар " "уноса у табели (ознака „entry“) или пасуса (ознака „para“). Ова опција је " "посебно погодна за мале слике, нпр. иконе." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Опције слике" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Изаберите овде формат слике. Назив формата слике обично одговара наставку " "фајла слике, нпр .png за PNG слику, .jpg за JPG, итд." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Направи натпис, &користећи текст описа слике" #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Попуните ову кућицу да додате натпис слици. Текст натписа ће се појавити " "испод слике, омогућавајући вама да уведете објашњење или објасните слику." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Опис слике." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Унесите овде опис слике. На пример, снима екрана са дијалогом за подешавање " "може се описати као „Дијалог за подешавање“. Овај текст ће се користити за " "натпис ако је доња кућица попуњена." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Тип слике:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Име фајла слике:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Унесите овде име фајла слике, укључујући и наставак (.png, .jpg, итд.) " "Унесите само име фајла, не и његову локацију (путању). Фајлови слика би " "требало да се налазе у истој фасцикли као и DocBook извори." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "slika.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Опис слике:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta-ин генератор информација о скрипти" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Унесите информације" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Попуните сва поља" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Име скрипте:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Унесите име скрипте са наставком" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "О скрипти:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Може се форматирати помоћу XHTML ознака" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Локација вашег најновијег фајла на вебу" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Аутор скрипте:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Лиценца скрипте:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Изаберите директоријум у који треба записати .info фајл" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Јавно власништво" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Ако је друго, укључи у о" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Уређивач/извршавач:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Е-адреса аутора:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Веб адреса:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Број верзије:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Опционо: Уређивач који уместо Quanta-е треба користити за ову скрипту" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Опционо: Спољни извршавач програма" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Запиши фајл" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus " "Submitter Info Files</span></p>\n" "<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.</p>\n" "<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.</li>\n" "<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n" "<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-" "weight:600\">Contact Information</span></p>\n" "<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /" ">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?" "subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev." "org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?" "subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Инфо фајлови " "предавача Quanta-е Plus</span></p>\n" "<p>Сврха ових фајлова је да дају програмерима одговарајуће заслуге, изложе " "информације о лиценцирању и да укратко дају корисницима информације о " "скриптама и шаблонима. Покушајте овде да урадите неколико ствари.</p>\n" "<ul type=\"disc\"><li>Попуните сва поља. Сва су ту са одређеним разлогом.</" "li>\n" "<li>Контактирајте одговарајућег одржаваоца скрипти и шаблона Quanta-е или " "члана нашег тима када имате нова издања да бисмо их укључили. Пошто " "планирамо да изградимо огромно складиште морамо се овде ослонити на вас.</" "li></ul>\n" "<p>Додатне информације служе као резерва. Кад год то зажели, корисник може " "да се кликне на везу да оде на ваш сајт и скине надоградње, документацију " "или шта му је већ потребно. Хвала вам што нам помажете да од овог направимо " "изврсну могућност.</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-" "weight:600\">Контактне информације</span></p>\n" "<p align=\"center\">Одржавалац ресурса Quanta-е — (тренутно нико)<br /" ">Главни програмер — Андрас Мантија (Andras Mantia) <a href=\"mailto:" "amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander — " "Михал Рудолф (Michal Rudolf) <a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?" "subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Вођство пројекта — Ерик " "Лафун (Eric Laffoon) <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo" "\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Чаробњак за табеле у Docbook-у" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Кликните овде да откажете прављење табеле. Никаква акција неће бити извршена." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Кликните на ово дугме да направите табелу или неформалну табелу." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Опције табеле" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Унесите ид. табеле или неформалне табеле. Можете употребити ид. да повежете " "или референцирате табелу или неформалну табелу другде у документу." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Број колона:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "У овом обртачу изаберите или унесите број колона које чаробњак треба да " "направи." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Ид. табеле:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Додај заглавље табеле" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Попуните ову кућицу да направите заглавље табеле. Заглавље табеле је прва " "врста табеле, и има исти број уноса као и остале врсте." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "ид. табеле" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "У овом обртачу изаберите или унесите број врста које чаробњак треба да " "направи. После употребе чаробњака, можете уклонити или додати још врста. Да " "додате још врста, додајте исти број ознака <entry> по ознаци <row> као и у " "остатку табеле." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Број врста:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Наслов табеле:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the KDE DocBook tools." msgstr "" "Унесите овде наслов табеле. Наслов табеле ће се појавити и у садржају, под " "„Листа табела“, ако користите TDE-ове алате за DocBook." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Наслов табеле" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Тип табеле" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "&табела" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Изаберите ову опцију да направите формалну табелу (table)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&неформална табела" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Изаберите ову опцију да направите неформалну табелу (informaltable)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the table type:\n" "<ul>\n" "<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.</li>\n" "<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Изаберите тип табеле:\n" "<ul>\n" "<li><b>неформална табела:</b> најкоришћенија табела у документацији TDE-а. " "Неформална табела не садржи наслов, заглавље табеле, нити се наводи у " "садржају.</li>\n" "<li><b>табела:</b> комплетан формални тип табеле, укључује наслов, заглавље " "и унос у садржају.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy од Kommander-а" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Не-Tidy опције" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Напомена: Ово неће добро радити ако је покренуто \n" "више примерака Quanta-е." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Користи DCOP да би послао активну страну из Quanta-е у Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Путања до tidy-ја (обавезно):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Читај из фајла уместо са стд.ул.:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Пиши грешке у фајл уместо на стд.гр.:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Користи подешавања из фајла:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Пиши у фајл уместо на стд.из.:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Измени оригиналне улазне фајлове" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Обрађујем директиве" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "форсирај XHTML у добро формирани HTML" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Претвори HTML у добро формирани XHTML" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Замени CSS-ом ознаке FONT, NOBR и CENTER" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Форсирај ознаке на велика слова" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Наведи да је улаз добро формирани XML" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Изостави опционе затварајуће ознаке" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks <level>:" msgstr "Ради додатне провере приступачности <level>:" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Испиши нумеричке пре него именоване ентитете" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Прикажи само грешке" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Преломи текст у колони:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Претвори HTML у добро формирани XML" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Увуци садржај елемента" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Избаци елегантне наводнике и ем-црте, итд." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Сузбиј излаз који није неопходан" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Кодирања знакова" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) користи IBM-858 (CP850+Euro) за улаз, US-ASCII за излаз" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) испиши вредности изнад 127 без претварања у ентитете" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) користи UTF-16LE и за улаз и за излаз" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) користи ISO-8859-1 и за улаз и за излаз" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) користи Windows-1252 за улаз, US-ASCII за излаз" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) користи Shift_JIS и за улаз и за излаз" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) користи UTF-16BE и за улаз и за излаз" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) користи US-ASCII за излаз, ISO-8859-1 за улаз" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)" msgstr "постави двословни језички кôд <lang> (за будуће потребе)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) користи UTF-16 и за улаз и за излаз" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) користи Big5 и за улаз и за излаз" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) користи UTF-8 и за улаз и за излаз" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) користи US-ASCII за излаз, ISO-8859-1 за улаз" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) користи MacRoman за улаз, US-ASCII за излаз" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) користи ISO-2022 и за улаз и за излаз" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Не наводи кодирање" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "О Tidy-ју" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Подешавање конфигурације HTML Tidy-ја\n" "\n" "Унутар фајла, користите облик:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Када се наводи у командној линији, користите облик:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Име\t\t\t\tТип \tМогуће вредности\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta-ин XML проверивач" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "&Текући фајл" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Други фајл:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Провери према:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (унутрашњи)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (спољашњи)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C-ова XML Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Само пр&овера добро формираног" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI дефиниције:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Преведи" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Текући фајл" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Локација фајла:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Локација описа стила:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Име излазног фајла:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) знак узвика" #: data/chars:2 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") наводник" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) тараба" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) долар" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) проценат" #: data/chars:6 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) амперсенд" #: data/chars:7 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') апостроф" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() лева заграда" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) десна заграда" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) звездица" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) плус" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) запета" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) цртица" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) тачка" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) кроз" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) двотачка" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) тачка-запета" #: data/chars:18 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) мање од" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) једнако" #: data/chars:20 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) веће од" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) знак питања" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) комерцијални ет" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) лева угласта заграда" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) обрнуто кроз" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) десна угласта заграда" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) капица" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) подвлака" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) краткоузлазни акценат" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) лева витичаста заграда" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) усправна црта" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) десна витичаста заграда" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) тилда" #: data/chars:33 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) непреломиви размак" #: data/chars:34 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) обрнути знак узвика" #: data/chars:35 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) цент" #: data/chars:36 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) фунта" #: data/chars:37 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) валута" #: data/chars:38 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) јен" #: data/chars:39 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) подељена усправна црта" #: data/chars:40 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) секција" #: data/chars:41 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) умлаут" #: data/chars:42 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) ауторска права" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) женски редни број" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) леви гиљемо" #: data/chars:45 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) не" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) мека цртица" #: data/chars:47 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) регистрована робна марка" #: data/chars:48 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) макрон" #: data/chars:49 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) степен" #: data/chars:50 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) плус-минус" #: data/chars:51 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) изложилац 2" #: data/chars:52 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) изложилац 3" #: data/chars:53 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) дугоузлазни акценат" #: data/chars:54 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) микро" #: data/chars:55 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) пасус" #: data/chars:56 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) средња тачка" #: data/chars:57 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) цедила" #: data/chars:58 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) изложилац 1" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) мушки редни број" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») десни гиљемо" #: data/chars:61 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) једна четвртина" #: data/chars:62 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) једна половина" #: data/chars:63 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) три четвртине" #: data/chars:64 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) обрнути знак питања" #: data/chars:65 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À)" #: data/chars:66 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á)" #: data/chars:67 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â)" #: data/chars:68 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã)" #: data/chars:69 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä)" #: data/chars:70 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å)" #: data/chars:71 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ)" #: data/chars:72 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç)" #: data/chars:73 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È)" #: data/chars:74 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É)" #: data/chars:75 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê)" #: data/chars:76 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë)" #: data/chars:77 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì)" #: data/chars:78 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í)" #: data/chars:79 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î)" #: data/chars:80 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï)" #: data/chars:81 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð)" #: data/chars:82 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ)" #: data/chars:83 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò)" #: data/chars:84 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó)" #: data/chars:85 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô)" #: data/chars:86 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ)" #: data/chars:87 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö)" #: data/chars:88 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) множење" #: data/chars:89 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø)" #: data/chars:90 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù)" #: data/chars:91 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú)" #: data/chars:92 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û)" #: data/chars:93 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü)" #: data/chars:94 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý)" #: data/chars:95 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ)" #: data/chars:96 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß)" #: data/chars:97 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à)" #: data/chars:98 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á)" #: data/chars:99 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â)" #: data/chars:100 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã)" #: data/chars:101 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä)" #: data/chars:102 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å)" #: data/chars:103 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ)" #: data/chars:104 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç)" #: data/chars:105 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è)" #: data/chars:106 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é)" #: data/chars:107 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ)" #: data/chars:108 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë)" #: data/chars:109 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì)" #: data/chars:110 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í)" #: data/chars:111 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î)" #: data/chars:112 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï)" #: data/chars:113 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð)" #: data/chars:114 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ)" #: data/chars:115 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò)" #: data/chars:116 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó)" #: data/chars:117 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô)" #: data/chars:118 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ)" #: data/chars:119 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö)" #: data/chars:120 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) дељење" #: data/chars:121 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø)" #: data/chars:122 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù)" #: data/chars:123 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú)" #: data/chars:124 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û)" #: data/chars:125 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü)" #: data/chars:126 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý)" #: data/chars:127 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ)" #: data/chars:128 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ)" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă)" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă)" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č)" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď)" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě)" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň)" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř)" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş)" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş)" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š)" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ)" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ)" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť)" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů)" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž)" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș)" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș)" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț)" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț)" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) цртица" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) ен-црта" #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) ем-црта" #: data/chars:151 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) леви једноструки наводник" #: data/chars:152 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) десни једноструки наводник" #: data/chars:153 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) доњи једноструки наводник" #: data/chars:154 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) леви двоструки наводник" #: data/chars:155 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) десни двоструки наводник" #: data/chars:156 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) доњи двоструки наводник" #: data/chars:157 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) бодеж" #: data/chars:158 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) дупли бодеж" #: data/chars:159 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) метак" #: data/chars:160 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) водоравна тротачка" #: data/chars:161 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) промил" #: data/chars:162 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) једноструки леви угласти наводник" #: data/chars:163 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) једноструки десни угласти наводник" #: data/chars:164 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) разломачка црта" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) француски франак" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) пезета" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) нови шекел" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) донг" #: data/chars:169 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) евро" #: data/chars:170 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) робна марка" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Уређивач CSS-а" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Користи скраћени облик" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Визуелно" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "По страницама" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Интерактивно" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Аурално" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Дијалог CSS селектора" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Примени на фајл:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Уклони селектор" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Изабрани" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Бирање DTD-а" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Додај селектор" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "Ид.ови" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Класе" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Псеудо" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Бирач кодирања" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Изаберите кодирање:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Бирач породице фонтова" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Породице фонтова доступне на систему:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Генеричка породица:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "курзивни" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "фантазијски" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "моноразмак" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "безсерифни" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "серифни" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Изабране породице фонтова:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS предаја " #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Предај следеће фајлове:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Старије &поруке:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Порука за &дневник:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS ажурирање" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Ажурирај на &датум ('гггг-мм-дд'):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Ажурирај на &ознаку/грану:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Додај условну преломну тачку" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Израз:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Прекини када" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Када је израз тачан" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Када се израз промени" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Осветли када се нађе једноструки знак једнакости у изразу (уобичајена грешка)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Прекини само у" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Фајл:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Објекти класе:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Функција:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DBGp подешавања" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Откажи" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Подешавања везе" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Порт за слушање:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL захтева:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Погледајте „Шта је ово“ за доступне променљиве" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn — име фајла текуће скрипте\n" "%afd — апсолутни директоријум текуће скрипте\n" "%afp — апсолутна путања (директоријум + име фајла) текуће скрипте\n" "\n" "%rfpd — директоријум текуће скрипте релативно према корену пројекта\n" "%rfpp — путања текуће скрипте релативно према корену пројекта\n" "\n" "%rfdd — директоријум текуће скрипте релативно према корену документа\n" "%rfdp — путања текуће скрипте релативно према корену документа\n" "\n" "%apd — корен пројекта\n" "%add — корен документа текуће скрипте" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Мапирања директоријума" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Серверски основни дир.:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Локални основни дир.:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Локални пројекат:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Профилисање" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Путања до излаза профајлера\n" "%a - Ид. програма како је враћен од исправљача\n" "%c - CRC32 почетне путање фајла" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Излаз профајлера:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Мапирај излаз профајлера:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Ако је ово попуњено, име излазног фајла профајлера биће мапирано помоћу " "основних директоријума баш као фајлови удаљених скрипти." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Отвори аутоматски:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Ако је ово означено, излаз профајлера ће бити аутоматски отворен када се " "сесија заврши." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Понашање &исправљања" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Руковање грешкама" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Корисничке грешке" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Прекини при:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Корисничка упозорења" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Корисничка обавештења" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Обавештења" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Упозорења" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Извршавање" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Подразумевани режим:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>DBGp прикључак за Quanta +</h4>" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </" "p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</" "a> is tested.</p>\n" "<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href=" "\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">О програму</span></p>\n" "<p>DBGp је исправљачки протокол одређен од стране развијача Xdebug-а. Овај " "прикључак интегрише исправљаче који подржавају DBGp протокол са Quanta-ом. </" "p>\n" "<p>Да бисте користили овај прикључак за исправљање PHP-а, потребан вам " "подржани исправљач. Тренутно је само <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</" "a> тестиран.</p>\n" "<p>За више информација о Xdebug-у, посетите веб сајт Xdebug-а на <a href=" "\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Технички детаљи</span></p>\n" "<p>Ова верзија исправљача подржава верзију %PROTOCOLVERSION% DBGp протокола. " "</p>\n" "</body></html>" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Променљива:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Поставке Gubed-а" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Користи прокси" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Прокси домаћин:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Прокси порт:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "Дод&ај укључено" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Покрени сесију:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Споро" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Брзина извршавања:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>Прикључак исправљача PHP-а Gubed за Quanta-у +</h4>" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta. </p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/" "projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </" "p>\n" "<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href=" "\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">О програму</span></p>\n" "<p>Gubed је исправљач PHP-а слободно доступан кроз GPL. Овај прикључак " "интегрише Gubed са Quanta-ом. </p>\n" "<p>Да бисте користили овај прикључак за исправљање PHP-а, потребан вам је " "Quanta-ин пакет са стране Gubed-овог пројекта, <a href=\"http://sourceforge." "net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, на " "SourceForge-у </p>\n" "<p>За више информација о Gubed-у, посетите веб сајт Gubed-а на <a href=" "\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Технички детаљи</span></p>\n" "<p>Ова верзија исправљача подржава верзију %PROTOCOLVERSION% Gubed-овог " "протокола. </p>\n" "</body></html>" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Овде се наводи локални део путање. Ако се фајл налази на рачунару који " "извршава Quanta-у у „/home/user/htdocs/project/file.php“ и тај фајл се " "налази на серверу као „/var/www/project/file.php“, локални основни " "директоријум треба да је „/home/user/htdocs/“ а серверски „/var/www/“.\n" "Quanta ће знати да фајлови који почињу са „/home/user/project/“ на локалном, " "почињу са „/var/www/“ на удаљеном рачунару." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Овде се наводи серверски део путање. Ако се фајл налази на рачунару који " "извршава Quanta-у у „/home/user/htdocs/project/file.php“ и тај фајл се " "налази на серверу као „/var/www/project/file.php“, локални основни " "директоријум треба да је „/home/user/htdocs/“ а серверски „/var/www/“.\n" "Quanta ће знати да фајлови који почињу са „/home/user/project/“ на локалном, " "почињу са „/var/www/“ на удаљеном рачунару." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Претходна мапирања" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Локални директоријум" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Серверски директоријум" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Ово је листа претходно коришћених мапирања. Кликните на неко да га " "употребите." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Узорак" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Преводи се као:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Оригинална путања:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Наводи да ли преведена путања постоји на диску или не" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Овај индикатор говори вам да ли преведена путања постоји на локалном диску " "или не." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Ово поље приказује како ће „оригинална путања“ изнад изгледати после превода." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Ово поље приказује путању коју тренутно треба превести." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Својства оквира" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Заједничко" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "С лева:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Од врха:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Извор оквира:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Име оквира:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Друго" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Ид.:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Класа:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Дугачак опис:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Врсте Колоне Уређивач" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Чаробњак за оквире" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Подела" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Уреди оквир" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Уређивач табеле" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Главно" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "По&даци табеле:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "&Колоне:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Својства те&ла" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Својства &табеле" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Натпис:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Врсте:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Вр&сте заглавља:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "К&олоне заглавља:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Пода&ци заглавља:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Убаци &заглавље табеле" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Својства &заглавља" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Врсте подножја:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "К&олоне подножја:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Пода&ци подножја:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Убаци &подножје табеле" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Својства &подножја" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Сними као шаблон" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Пренеси специјално" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Спољ&ашњи преглед" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Пројекат" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Траке са алатима" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Учитај траке са алатима" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&Сними траке са алатима" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Ознаке" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "&Прикључци" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Алати" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Трака за уређивање" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Трака за прикључке" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Трака за навигацију" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Исправи" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сесија" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Извршавање" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Преломне тачке" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "Пр&оменљиве" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Профајлер" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Исправљачка трака" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Пројектна трака" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Подеси акције" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Обриши акцију" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова акција" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Трака са алатима и стабло акције" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Својства акције" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "&Облачић:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "&Текст:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Посебно" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ниједно" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Контејнерске траке:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Тип:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Детаљна подешавања" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid "<tag> :" msgstr "<ознака> :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid "</tag> :" msgstr "</ознака> :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Покрени дијалог „Уреди ознаку“ ако је доступан" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Улаз:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Текући документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Изабрани текст" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Излаз:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Убаци на позицији курсора" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Замени избор" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Замени текући документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Направи нови документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Прозор за поруке" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Убаци на позицији курсора" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Замени избор" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Замени текући документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Направи нови документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Прозор за поруке" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Грешка:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Слова ознаке" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Велика слова" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Мала слова" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Неизмењено" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Слова атрибута" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Укључи исправљач" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 слушач" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4 исправљач" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Фајл је измењен ван Quanta-иног уређивача." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Како желите да наставите?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Не учитавај измењену верзију са диска" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Користи верзију са диска (текући садржај ће бити изгубљен)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(Ако касније снимите документ, изгубићете оно што је било на диску.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Упореди две верзије и учитај резултат" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "Користи Kompare ако је доступан. У супротном, ова кућица је празна." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Подржите Quanta-у новчаним прилогом" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></" "div> Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank" "\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "<br> Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality</h3></div>\n" " We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?<br> As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></" "div> We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n" " If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev." "org/donate.php\">donation page</a>.\n" "<br> If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br> " " Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde." "org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>" msgstr "" "<div align=\"center\"><h2>Ваш прилог може направити разлику</h2></div> " " Quanta Plus не би била то што јесте данас без спонзорисаних " "програмера. Андрас Мантија (Andras Mantia) ради пуно радно време од средине " "2002. а Михал Рудолф (Michal Rudolf) се придружио као сарадник у пролеће " "2004. Развој пројекта је све време спонзорисан напорима менаџера пројекта, " "Ерика Лафуна (Eric Laffoon). Као додатак његовом ангажману од најмање 10-20 " "часова седмично, његова компанија, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=" "\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP, дугорочно се посветила финансирању Quanta-е. " "Наши спонозорисани програмери такође су катализатор нашим добровољним " "програмерима.\n" "<br> Kitty Hooch је мала компанија без запослених, 2 " "активна партнера и неколико радника по уговору. После пробног рекламирања у " "јесен 2001. почели су продају на национална и међународна тржишта почетком " "2002. Kitty Hooch контролише све аспекте производње и рекламирања својих " "производа. Спонзорство Quanta-е није мали трошак за малу почетну компанију. " "У 2003-ој прилив новца и борба са тифоидном грозницом оставили су Ерика у " "дуговима и без могућности да настави исплаћивање Андраса без помоћи " "заједнице. Срећом, неколико људи је иступило са подршком. Сада имамо " "неколико великих спонзора и више великодушних донатора. Ово нам је омогућило " "да запослимо Михала као сарадника, а сада гледамо да га пребацимо на пуно " "радно време. Изазов да овај пројекат добије статус „убилачки доброг програма " "за радну површину“ је велики.\n" "<div align=\"center\"><h3>Балансирање између идеала отвореног кôда и " "финансијске реалности</h3></div>\n" " Верујемо да је модел отвореног кôда будућност " "софтвера, али не и гаранција успеха. Колико оваквих пројеката за које смо " "гајили високе наде данас више нису одржавани? Почетком 2002. многи су " "мислили да је Quanta Plus мртва. Један човек, Ерик Лафун, није желео да " "допусти да сан нестане. Quanta сада више него преживљава, али развијање " "алата најбољег у својој класи није лак задатак. Верујемо да је кључ у " "сталном замаху, а то најбоље обезбеђују програмери раде без размишљања о " "финансијским и временским ограничењима. Шта мислите зашто OSS пројекти " "замиру?<br> Како Quanta расте, захтеви управљања " "пројектом су све већи и, иронично, лоше утичу на прилив средстава потребних " "за даљи развој. Учинак наших спонзорисаних програмера је огроман! Покушавамо " "да учинимо да Quanta расте још брже. Ерик мора бити у могућности да одвоји " "још више времена како би спровео неколико нових и узбудљивих идеја од " "кôдирања до издања. Имамо и других трошкова, са конференцијама и одржавањем " "наших система модерним како не би губили време услед застарелог хардвера. " "<i>Желимо да направимо од Quanta-е најбољи веб алат игде!</i>. Ово ће " "захтевати језгро активних програмера. Надамо се да ће нам професионални " "програмери и компаније које користе Quanta-у помоћи да достигнемо наше " "циљеве прилозима који олакшавају финансијски стрес.\n" "<div align=\"center\"><h3>Може ли Quanta замрети без ваше подршке?</h3></" "div> Волели бисмо да мислимо да не! Али од фебруара " "2001. до јуна 2002. било је врло мало активности и многи месеци су прошли " "без икаквог посла. До овога је дошло услед проблема са приливом новца због " "којих су првобитни програмери отишли да раде комерцијални пројекат. Чињеница " "је да наши најпродуктивнији добровољни програмери, колико год ми мислили да " "су изузетни, имају дуге периоде током којих просто не могу да се посвете " "овом пројекту. Процењујемо да имамо преко милион активних корисника, па ипак " "само неколико десетина њих годишње подржава пројекат. У ствари, 3-4 особе " "доприносе преко половине наше тренутне подршке. Очигледно акција неколико " "људи прави велику разлику, и ваша то може такође.\n" "<br><div align=\"center\"><h3>Желите ли да направите разлику?</h3></div>\n" " Ако желите да уплатите прилог преко PayPal-а\n" "(пренос новца на вези или кредитна картица), посетите нашу <a href=\"http://" "kdewebdev.org/donate.php\">страну за прилоге</a>.\n" "<br> Ако сте изван подручја PayPal-а или желите да " "предложите корпоративно спонзорство, контактирајте менаџера пројекта:" "<br> Eric Laffoon, <a href=" "\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry" "\">sequitur@kde.org</a>" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now." msgstr "" "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Донирајте</a> одмах преко PayPal-" "а." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Порука дијалога:\n" "Порука2 дијалога:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Текући DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Изаберите DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "&Конвертуј документ у изабрани DTD" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Не приказуј овај дијалог, користи најближе одговарајући DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Знаковни низ за дефиницију DTD-а" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN</i>." msgstr "" "Право име DTEP-а. У случају XML DTEP-ова, ово би требало да буде знаковни " "низ за дефиницију DTD-а, као -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN</i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Кратко име:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Улепшано, име које види корисник" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Име које види корисник, улепшано. Ако није дефинисано, користи се право име." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Подешавања посебна за тип" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL који показује на фајл са дефиницијом DTD-а" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd</i>." msgstr "" "URL који показује на фајл са дефиницијом DTD-а, као <i>http://www.w3.org/TR/" "html4/loose.dtd</i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "З&наковни низ за DOCTYPE:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Знаковни низ који треба да стоји у ознаци !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\" <br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"</i>" msgstr "" "Знаковни низ који треба да стоји у ознаци !DOCTYPE, као<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\" <br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"</i>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Највиши ниво" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Провери да ли DTEP може да буде DTEP највишег нивоа." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "<i>CSS</i>." msgstr "" "Провери да ли DTEP може да буде DTEP највишег нивоа. То значи да докумет " "може бити овог типа. Неки псеудо DTEP-ови не могу да буду DTEP-ови највишег " "нивоа јер су увек укључени као део другог DTEP-а, нпр. <i>PHP</i>, док неки " "други могу бити и укључени и самостални, као у случају <i>CSS</i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Фасцикла трака са алатима:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Име фасцикле где су складиштене траке са алатима" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to <br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</" "i> ." msgstr "" "Име фасцикле где су складиштене траке са алатима. Ово име је релативно према " "<br><i>$TDEDIR( или $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Аутоматски учитане траке алата:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Запетама раздвојена листа трака са алатима" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Запетама раздвојена листа трака са алатима које ће бити учитане из фасцикле " "трака са алатима када се документ са овим DTEP-ом отвори." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Разликује величину слова" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Провери да ли DTEP има ознаке које разликују величину слова" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Наводи да ли DTEP има ознаке које разликују величину слова. У случају XML-а " "ово треба попунити, али нпр. варијанте HTML-а не разликују величину слова." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Породица којој овај DTEP припада." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML " "style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n" "<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>." "</p>" msgstr "" "Породица којој овај DTEP припада. Постоје две породице:<br> <p><b>У стилу " "XML-а</b>:DTEP који описује језик налик на XML</p>\n" "<p><b>Псеудо тип</b>:DTEP који описује неки други језик, где појам ознаке " "није исти као за XML. Примери су <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Наслеђује:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Име DTEP-а из кога овај DTEP наслеђује ознаке." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Право име DTEP-а (као -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//" "EN</i>) из кога текући DTEP наслеђује ознаке." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "У стилу XML-а" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Псеудо тип" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "MIME &типови:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Запетама раздвојена листа MIME типова" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Запетама раздвојена листа MIME типова. За фајлове ових типова сматра се да " "припадају овом DTEP-у, осим ако !DOCTYPE каже другачије." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Подразумевани наставак за фајлове који припадају овом DTEP-у" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "&Наставак:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "Стр&ане" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Укључи прву додатну страну" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Сваки дијалог за уређивање ознаке ће имати једну додатну страну поред главне" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Сваки дијалог за уређивање ознаке ће имати једну додатну страну поред " "главне. У доњим пољима можете подесити шта ће бити на тој страни." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Наслов стране" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Наслов стране, као <b>Core && i18n</b>. Као што видите, & се мора " "удвостручити." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Групе:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Запетама раздвојена листа група заједничких атрибута" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are " "specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes" "\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common " "I18n attribute group:<br><p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" msgstr "" "Запетама раздвојена листа група заједничких атрибута. Атрибути из наведених " "група ће се појавити на овој страни.<br>Заједнички атрибути наведени су за " "сваки DTEP у фајлу <i>common.tag</i>, где атрибут <i>common=\"yes\"</i> мора " "бити постављен.<br>Следећи пример дефинише групу заједничких I18n атрибута:" "<br><p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Укључи другу додатну страну" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "Погледајте облачић и „Шта је ово?“ за прву кућицу" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Укључи трећу додатну страну" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Укључи четврту додатну страну" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Укључи пету додатну страну" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "Погледајте облачић и „Шта је ово?“ за поља прве стране" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Правила &рашчлањивања" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Укључи минус у речима" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Сматрај минус као део речи" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Ако је укључено, <b>ово-је-реч</b> сматра се за реч. У супротном, сматра се " "за 3 речи." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Запетама раздвојена листа граница подручја за коментаре" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of " "line, used for single line comments.<br>\n" "Example: <b>// EOL, /* */</b>" msgstr "" "Запетама раздвојена листа граница подручја за коментаре. <i>EOL</i> значи " "крај линије, користи се за једнолинијске коментаре.<br>\n" "Пример: <b>// EOL, /* */</b>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Правилна посебна за тип" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Једноструке ознаке у стилу XML-а" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Попуните да користите једноструке ознаке у стилу XML-а" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>), otherwise " "HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used." msgstr "" "Попуните да користите једноструке ознаке у стилу XML-а (<b><" "jednostruka_oznaka /></b>), у супротном користи се стил HTML-а (<b><" "jednostruka_oznaka></b>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Користи заједничка правила" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Прикачи заједничка правила рашчлањивања" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" msgstr "" "Попуните да прикачите заједничка правила рашчлањивања. Она су:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Проширене логичке" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Попуните ако су логичке складиштене у проширеном облику" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.<br>\n" "Examples:<br>\n" "<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n" "<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b><" "tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Попуните ако желите проширене логичке у језику.<br>\n" "Примери:<br>\n" "<i>Једноставна логичка</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n" "<i>Проширена логичка</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or " "<b><tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "Поставите кутије <b>Тачно</b> и <b>Нетачно</b> да дефинишете вредности за " "тачно и нетачно." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Вредност за тачно у случају проширених логичких" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Нетачно:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Тачно:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Запетама раздвојена листа почетног и затварајућег знаковног низа за посебна " "подручја" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "<br>\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.<br>\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <i><!-- --></i>." msgstr "" "Запетама раздвојена листа почетног и затварајућег знаковног низа за посебна " "подручја.<br>\n" "Посебна подручја не рашчлањују се према правилима DTD-а, већ према " "сопственим правилима.<br>\n" "Посебно подручје може бити псеудо DTD, коментар или тако нешто, на пример " "<i><!-- --></i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Посебна подручја:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "Запетама раздвојена листа имена за горе дефинисана посебна подручја" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Имена посебних подручја:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Посебне ознаке:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Наводи ознаку која дефинише почетак посебне области" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n" "Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> tag " "having a <b>language</b> attribute indicates a special area." msgstr "" "Наводи ознаку која дефинише почетак посебне области у облику " "<i>imeoznake(imeatributa)</i>.<br>\n" "Пример:<b>skripta(jezik)</b> значи било која ознака <b><skripta></b> " "која има атрибут <b>jezik</b> наводи посебно подручје." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Дефиниционе ознаке:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Ознаке и атрибути који дефинишу овај DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a " "tag with <i>tagname</i> and\n" "the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n" "If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>." "<br>\n" "Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></" "b> and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>." msgstr "" "Запетама раздвојена листа ознака које дефинишу овај DTEP. Формат је " "<i>imeoznake(atribut[podrazumevanavrednost])</i>. Ако родитељски (прави) " "DTEP има ознаку <i>imeoznake</i> и <i>вредност атрибута</i> те ознаке " "једнака је имену овог DTEP-а, подручје ознаке рашчлањује се према правилима " "овог DTEP-а.<br>\n" "Ако је <i>[podrazumevanavrednost]</i> присутна, значи да ако атрибут није " "присутан у ознаци, узима се као присутан са вредношћу " "<i>podrazumevanavrednost</i>.<br>\n" "Пример: <b>Ознаке=style(type[text/css])</b> значи да се и <b><style></" "b> и <b><style type=\"text/css\"></b> третирају на исти начин и " "DTEP дефинисан овом ознаком зове се <b>text/css</b>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Границе подручја:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Запетама раздвојена листа граница подручја" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" msgstr "" "Запетама раздвојена листа граница подручја које уоквиравају овај DTEP. У " "случају PHP-а то су:<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Структурне кључне речи:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Запетама раздвојена листа структурних кључних речи" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Запетама раздвојена листа структурних кључних речи. Овде наведене кључне " "речи користе се за прављење новог чвора (чворови за структуре) у структурном " "стаблу, као за функцију, класу или if блок." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Раздвајач структуре:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Регуларни израз који проналази почетак или крај структуре" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</" "b>, like <b>\\{ | \\}</b>" msgstr "" "Регуларни израз који проналази почетак или крај структуре. Ово је обично " "комбинација <b>почетка структуре</b> и <b>краја структуре</b>, као <b>" "\\{ | \\}</b>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Почетак структуре:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Знаковни низ који наводи почетак структуре" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many " "cases." msgstr "" "Знаковни низ који наводи почетак структуре, као <b>{</b> у многим " "случајевима." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Кључне речи локалног опсега:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "Запетама раздвојена листа кључних речи које дефинишу локални опсег" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found " "under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the " "<b>function</b>." msgstr "" "Запетама раздвојена листа кључних речи које дефинишу локални опсег. Остали " "елементи структурне групе испод структурног чвора направљеног на основу " "кључних речи из ове листе третирају се као локални елементи. Нпр. ако листа " "садржи <b>funkcija</b>, то значи да су елементи, као промениљиве које се " "налазе испод <b>funkcija</b>, локални, релативно према чвору који садржи " "<b>funkcija</b>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Знаковни низ који наводи крај структуре" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases." msgstr "" "Знаковни низ који наводи крај структуре, као <b>}</b> у многим случајевима." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Крај структуре:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Заврши чланове класе после:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n" "Example:<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</" "b><br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of " "line)." msgstr "" "Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова. " "<br>\n" "Пример:<br>\n" "- постоји класа по имену <b>foo</b> са неким чланским променљивама<br>\n" "- објекат типа <b>foo</b> користи се у документу као $<b>objFoo</b><br>\n" "- чланови се могу појавити као <b>$objFoo->clan</b> или <b>$objFoo.clan</b>\n" "- у горњем случају унос треба да изгледа као <b>(?:->|\\.)$</b> " "(аутоматски доврши ако је објекат праћен са <b>-></b> или <b>.</b>)<br>\n" "Регуларни израз мора бити окончан са <b>$</b> (поклапа крај линије)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Доврши атрибуте после:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Аутоматски доврши атрибуте после овог знака. Погледајте информације за исти " "унос важећи за ознаке." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n" "Example:<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</" "b><br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of " "line)." msgstr "" "Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова. " "<br>\n" "Пример:<br>\n" "- постоји класа по имену <b>foo</b> са неким чланским променљивама<br>\n" "- објекат типа <b>foo</b> користи се у документу као $<b>objFoo</b><br>\n" "- чланови се могу појавити као <b>$objFoo->clan</b> или <b>$objFoo.clan</b>\n" "- у горњем случају унос треба да изгледа као <b>(?:->|\\.)$</b> " "(аутоматски доврши ако је објекат праћен са <b>-></b> или <b>.</b>)<br>\n" "Регуларни израз мора бити окончан са <b>$</b> (поклапа крај линије)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Раздвајач атрибута:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Знак који наводи крај атрибута" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> " "for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs." msgstr "" "Знак који наводи крај атрибута. Подразумевано то је <b>\"</b> за XML DTEP-" "ове и <b>,</b> за псеудо DTEP-ове." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Укључени DTEP-ови:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Запетама раздвојена листа DTEP-ова који могу бити присутни у овом DTEP-у" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Запетама раздвојена листа DTEP-ова који могу бити присутни у овом DTEP-у. " "Листа се обично састоји од псеудо DTEP-ова." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Аутоматски доврши ознаке после:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Знак после кога треба приказати листу ознака" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's " "usually <b><</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. " "The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Кутија за аутоматско довршавање појављује се аутоматски пошто се унесе овај " "знак или притисне размак после њега.<br>За праве DTEP-ове то је обично " "<b><</b>, али нпр. за CSS псеудо DTEP-ове то је <b>{</b>. Текст <b>none</" "b> уместо знака наводи да кутију за довршавање не треба дозвати аутоматски, " "већ само на захтев корисника." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's " "usually <b><</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. " "The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Кутија за аутоматско довршавање појављује се аутоматски пошто се унесе овај " "знак или притисне размак после њега.<br>За праве DTEP-ове то је обично " "<b><</b>, али нпр. за CSS псеудо DTEP-ове то је <b>{</b>. Текст <b>none</" "b> уместо знака наводи да кутију за довршавање не треба дозвати аутоматски, " "већ само на захтев корисника." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Знак који наводи крај ознаке. Погледајте информације о раздвајачу атрибута " "за детаље." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Раздвајач ознака:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Структуре" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Доступне групе:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Уређивач структурне групе" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Име групе" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Име групе које види корисник. Биће приказано у структурном стаблу као " "највиши чвор када у документу има елемената који припадају овој групи." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Икона:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Дефиниција имена &фајла:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Регуларни израз за добављање имена фајла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</" "b> the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Регуларни израз за добављање имена фајла. Израз се користи да <b>уклони</b> " "непотребне знаковне низове из текста елемента." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Садржи &име фајла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Тачно ако текст елемента садржи име фајла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Ознака:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Елементи идентификовани овим уносом припадаће овој групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Дефинише које ознаке припадају овој групи. Формат је <i>imeoznake(atribut1, " "atribut2, ...)</i>. Ознаке по имену <i>imeoznake</i> појавиће се у овој " "групи. Текст ставке одговарајућег чвора у стаблу биће <i>vrednost_atributa1 " "| vrednost_atributa2 | ...</i>Тренутно се овде може навести само једна " "ознака." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "Име за „&ништа“:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Име које се појављује када ниједан елемент није пронађен" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Име групе које види корисник. Биће приказано у структурном стаблу као " "највиши чвор када у документу <b>нема</b> елемената који припадају овој " "групи." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Елементи идентификовани овим уносом припадаће овој групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Користи елементе као ознаке" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Сматрај елементе за нове ознаке" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Сматрај елементе за нове ознаке, тако да се појављују при аутоматском " "довршавању." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Подешавања посебна за &псеудо DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Регуларни израз за налажење типа елемента" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area " "will hold the element type.<br>\n" "Example (simplified):<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n" "This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is " "searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first " "captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between " "brackets).<br>\n" "So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>." msgstr "" "Регуларни израз за налажење типа елемента. Шема се тражи на резлтату " "поклапања <i>DefinitionRx</i> и прва захваћена област ће садржавати тип " "елемента.<br>\n" "Пример (поједностављен):<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n" "Ово ће поклопити знаковне низове као <b>$fooObj=new foo;</b>. Затим се тај " "знаковни низ претражи и нађе се <b>new foo;</b>, где је <b>foo</b> први " "захваћени текст (регуларни израз који поклапа <b>foo</b> је између заграда)." "<br>\n" "Тако је <b>foo</b> тип за <b>$fooObj</b>." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "&Употребни израз:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Регуларни израз за налажење употребе елемента групе" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "<br>\n" "Example 1:<br>\n" "- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n" "- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n" "Example 2:<br>\n" "- variables are defined as <b>int i</b><br>\n" "- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n" "Example 3:<br>\n" "- variables are defined as <b>$i</b><br>\n" "- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same " "as <i>DefinitionRx</i>." msgstr "" "Регуларни израз за налажење употребе елемента групе у документу.<br>\n" "Пример 1:<br>\n" "- класе су дефинисане као <b>class foo {...}</b><br>\n" "- класе се користе као <b>$objFoo</b><br><br>\n" "Пример 2:<br>\n" "- променљиве су дефинисане као <b>int i</b><br>\n" "- променљиве се користе као <b>@i</b><br><br>\n" "Пример 3:<br>\n" "- променљиве су дефинисане као <b>$i</b><br>\n" "- променљиве се користе као <b>$i</b>. У овом случају <i>UsageRx</i> исти је " "као <i>DefinitionRx</i>." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Израз &типа елемента:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "&Дефинициони израз:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Регуларни израз за одређивање припадности овој групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.<br>\n" "Example for a <i>class</i> group:<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n" "The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the " "class name." msgstr "" "Регуларни израз за налажење области текста у документу које ће припадати " "овој групи. Прва захваћена област биће име уноса у групи.<br>\n" "Пример за групу <i>class</i>:<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n" "Прва захваћена област (између „<b>(</b>“ и „<b>)</b>“) садржи име класе." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Родитељска група:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Име групе која може бити родитељ овога" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Име групе која може бити родитељ овога. На пример, <b>classes</b> могу бити " "родитељ од <b>functions</b> у случају функција чланова. Овај унос ће " "наводити могући однос и користи се за омогућавање функционалности као " "аутоматско довршавање чланова." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Претражене ознаке:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Само ознаке овог типа могу бити део групе" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Уклони при аутоматском довршавању:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Регуларни израз за уклањање нежељених знаковних низова из текста довршавања" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Аутоматски доврши после:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Регуларни израз који говори када треба приказати кутију за довршавања са " "елементима ове групе" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.<br>\n" "Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>, the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Регуларни израз који говори када треба приказати кутију за довршавања са " "елементима ове групе.<br>\n" "Пример:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> говори да кутију за довршавање треба приказати " "после уписивања <b>new </b>." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Рашчлани фајл" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Укључите ако треба рашчлањивати име фајла које је у тексту елемента" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "<i>FileNameRx</i> is specified." msgstr "" "Укључите ако треба рашчлањивати име фајла које је у тексту елемента. Ово има " "смисла само ако елемент може садржати име фајла и задат је <i>FileNameRx</i>." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Једноставна" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Ово је једноставна група, ништа посебно" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Група променљивих" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Елементи групе су променљиве" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Функцијска група" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Елементи групе су функције" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Класна група" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Елементи групе су класе" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Об&јектна група" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Елементи групе су објекти" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Режим минималне претраге" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Укључите да би се користио минимални стил претраге за дефиницију уместо " "стандардног (похлепног) поклапања" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Сними &као..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не снимај" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Изворни DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Циљни DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Важи за:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Шири се у:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "Ша&блони:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "Ша&блон:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "Нови фајлови ће имати наставак и истицање према овој поставци" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME типови" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&Врати на подразумевано" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "&Текстови:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Обележавања:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Слике:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "С&крипте:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Подразумевано &кодирање знакова:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "По&дразумевани DTD:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Опције покретања" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Уч&итај последње отворене фајлове" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Прикажи &уводну слику" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Учитај последње отворени &пројекат" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Прави резерве сваких" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "минута" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Прикажи дијалог за избор DTD-а при учитавању фајлова са &непознатим DTD-ом" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Изглед и осећај структурног стабла" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "" "Користите 0 да бисте искључили аутоматско освежавање структурног древета" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Тренутно ажурирање" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Структурно стабло се ажурира после сваког притиска на тастер" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Прикажи затварајуће ознаке" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Прикажи &празне чворове и групе" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Поставите на 0 да бисте раширили цело стабло" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Учестаност освежавања (у секундама):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "После поновног рашчлањивања рашири стабло до нивоа:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Кликови на ставке структурног стабла" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Лево дугме:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Двоклик:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Средње дугме:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Десно дугме:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Ресетуј распоред прозора на подразумевани при следећем покретању" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Прикажи скривене фајлове у стаблу фајлова" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Снимај статус стабла за локална стабла" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Дугмад за затварање на језичцима" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Увек прикажи" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Не приказуј" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Прикажи са &застојем" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Одвоји приказ алата" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Језичци са приказом алата" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Икона и текст" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Икона" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Област уређивача" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "Поруке &упозорења" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Упозори на отварање &бинарних/непознатих фајлова" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Упозори када се извршавају &акције придружене догађајима" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Прикажи све упозоравајуће поруке" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Наводници атрибута:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Двоструки наводници" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Једноструки наводници" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Слова ознаке:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Слова атрибута:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Подразумевана слова" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Мала слова" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Велика слова" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Аутоматски &затварај опционе ознаке" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Аутоматски зат&варај неједноструке и неопционе ознаке" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "Аутоматски аж&урирај отварајућу/затварајућу ознаку" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Користи &аутоматско довршавање" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Аутоматска &замена акцентованих знакова" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with <b>&#225;</b>.<br>\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, акцентовани знаци, као <b>á</b>, аутоматски " "ће бити замењени својим unicode нотацијама, за претходни пример то је " "<b>&#225;</b>.<br>\n" "Предлажемо да не укључујете ову опцију и користите unicode или локално " "кодирање за своје документе." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "Убаци &кôд" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Убаци &знак" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Е-адреса:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Име елемента:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Додај затварајућу ознаку" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Име: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Име:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Дефиницијска линија !DOCTYPE:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "URL DTD-а:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Име циљног директоријума:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Подразумевани наставак:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Ознаке и атрибути са разликовањем великих и малих слова" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Фино наштелуј DTEP после конверзије" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Својства документа" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Нова ставка" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Текући DTD: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Наслов: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Повежи CSS опис стила:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Метаставке:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS правила:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Синхронозација режима дуплог приказа" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Освежи VPL уређивач после клика" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Освежи VPL уређивач сваких:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Освежи изворни уређивач после клика" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Освежи изворни уређивач сваких:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Прикажи икону где су скрипте лоциране" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Провери прикључак" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Опције прикључка" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Име прикључка какво се појављује у менију Прикључци." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "Тачна локација прикључка. Ако није постављена, користи се подешавање " "глобалних путања за претрагу." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Извршни фајл прикључка или име библиотеке (са наставком)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Излазни прозор:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Део само за читање" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Улаз:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Путања текућег фајла" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Пројектна фасцикла" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Путање за претрагу:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Исправан" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Локација" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име фајла" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Излазни прозор" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "&Укључи акције догађаја" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Подешени догађаји" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Догађај" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Акција" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Аргумент 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Аргумент 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Аргумент 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Аргумент 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Догађај:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Акција:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Аргумент 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Аргумент 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Аргумент 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Аргумент 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Ур&еди потпројекте" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Задата&к:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Потпро&јекат:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Улога:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Е-пошта:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Подразумевана подешавања пројекта" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Подразумевани DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Подразумевано кôдирање:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Убаци &локалне шаблоне" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Убаци &глобалне шаблоне" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Користи &префикс прегледа" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Подешавања директоријума" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Директоријум шаблона:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Директоријум трака са алатима:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Главни директоријум:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Извори пројекта" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Додај локалне или удаљене фајлове" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Користи wget за преузимање фајлова са сајта" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Подешавања сервера" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Протокол: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Убаци фајлове из" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Укључени фајлови:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Убаци фајлове помоћу следеће &маске:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Убаци са&мо означавајуће фајлове, скрипте и слике" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Додај фајлове..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "Д&одај фасциклу..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Очисти листу" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Командна линија wget-а:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Извор сајта:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Опције пројекта" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Име пројекта:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Фасцикла ша&блона:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Фасцикла &трака са алатима:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Аутор:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Е-пошта:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Подразумевани &приказ:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Подразумевано &кодирање:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "&Искључи из пројекта:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Ис&кључи фајлове наведене у .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.<br>\n" "<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects." msgstr "" "Фајлови наведени у фајловима <i>.cvsignore</i> неће се појављивати у стаблу " "пројекта, нити ће бити приказани при поновном скенирању фасцикле пројекта " "или качењу пројекта. Фајлови који се поклапају са ставкама у <i>.cvsignore</" "i> а који су већ присутни у пројекту биће уклоњени из пројекта, али не и са " "диска.<br>\n" "<b>Напомена:</b> Ова могућност ради само за локалне пројекте." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Исправљач" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Исп&рављач:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Опције" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Памти &тачке прелома кроз сесију" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Памти надгледања кроз сесију" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Користи трајне &маркере" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Користи префикс за преглед:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Окачи пројектне фајлове" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Име про&фила:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Нови..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Настави" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Чувај лозинке у меморији" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Изврни" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "&Сажми све" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "&Ажурирај све" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Ово ће учинити да изгледа да су сви фајлови већ окачени" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Измењени" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "&Рашири све" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Избор:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Сви" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Означи изабране фајлове као окачене уместо стварног качења" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Текући: [ниједан]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MojDijalog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "<b>Add New Files in Project</b>" msgstr "<b>Додај нове фајлове у пројекат</b>" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "&Сажми све" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Релативна путања фасцикле потпројекта унутар пројекта." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Направи нови потпројекат" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Попуните ово ако желите да направите нови потпројекат са горе унесеним " "подацима." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Поштанска листа:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Ви сте:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Ч&ланови тима" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Улога" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Задатак" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Потпројекат" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Постави за &себе" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Корисник:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Путања:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Користи као &подразумевани профил" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Лозинка:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "П&орт:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Складишти лозинку на диск" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Чувај лозинку у фалу. ОПАСНО! Прочитајте „Шта је ово?“." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.<br>\n" "<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.</qt>" msgstr "" "<qt>Ако попуните ову кућицу, лозинка ће бити снимљена у локалном " "конфигурационом фајлу Quanta-е, тако да сваки пут када покренете Quanta-у и " "учитате овај пројекат, лозинка ће бити учитана и нећете морати да је " "уносите. Иако само ви можете читати тај локални фајл и лозинка је замућена, " "снимање лозинке у фајл је увек безбедносни ризик. Користите ову опцију на " "своју одговорност.<br>\n" "<i>Напомена:</i> Због безбедносних разлога лозинка се не чува у фајлу " "пројекта, те премештањем пројектних фајлова на други рачунар или качењем " "пројекта на сервер нећете преместити/окачити и лозинку на ту локацију.</qt>" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "П&ротокол:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Подразумевани профил:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Уреди профиле" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Прикажи &стабло за сваки профил" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Број линија:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Број укључених слика:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Величина укључених слика:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Укупна величина фајла:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Укључене слике:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Својства Quanta-е" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Наследи тип од родитеља (ништа)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Користе &пред/посттекст" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Предтекст:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Посттекст:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Акција филтрирања:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Направи шаблонску фасциклу" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Наследи родитељски атрибут" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Време" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Подршка за ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Фонт..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Величина фонта +1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Величина фонта -1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Пре." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Наслов, 1. ниво" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Наслов, 2. ниво" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Наслов, 3. ниво" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Наслов, 4. ниво" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Наслов, 5. ниво" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Форма" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Кућица" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Текстуална област" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Убацивање лозинке" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Убацивање текста" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Неуређена листа" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Уређена листа" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Ставка листе" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Дефинициона листа" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Дефинициони израз" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Дефиниција" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Нова линија" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Непреломиви размак" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Сидро..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Слика..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Водоравна линија" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Поравнај лево" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Поравнај по средини" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Поравнај десно" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Поравнај развучено" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Врста табеле (са дијалогом)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Тело табеле (са дијалогом)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Заглавље табеле (са дијалогом)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Подаци табеле (са дијалогом)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Тело табеле" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Заглавље табеле" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Врста табеле" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Подаци табеле" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Натпис" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Име класе" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Име метода" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Име променљиве" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Одзив" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Име програма" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Етикета" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "Ставка менија" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Подмени" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Нови фајл ознака" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Наслов:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Веб веза" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Нови фајл ознака" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Листа" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Ставке" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Нагласак" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "XML проверивач" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT обрађивач" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Опција" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Скуп поља" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Основа" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Дијалог за брзо покретање" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Распон" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Подела" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "warning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "caution" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Чаробњак за слике" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Чаробњак за листе" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Чаробњак за табеле" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "schema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "any" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "field" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unique" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Ставка" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "&Облачић:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Деца" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "зауст.ознаке" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Приступ (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Картица" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Глава" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "При догађају (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Улазни текст (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Група опција (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Група опција (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Сидро... (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "А... (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Слика... (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Тајмер (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Постави променљиву" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "После поља" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Табела (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Врста табеле (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Подаци табеле (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Иди (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Без операције (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Претходни (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Уради (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "При догађају (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Мастан (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Табела (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Курзиван (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Подвучен (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Мали (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Велики (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Нова линија" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Пасус (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Претходни (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy провера синтаксе" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Прикажи пом&оћу Opera-а" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Прикажи по&моћу Mozilla-е" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Прикажи помоћу &Firefox-а" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Прикажи &помоћу Netscape-а" #: data/tips:3 msgid "" "<p>...that you can use ftp for file operations by using\n" "<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете користити ftp за операције са фајловима користећи <b>ftp://" "korisnik@domen/putanja</b> у дијалогу фајлова? Питаће вас за вашу лозинку.</" "p>\n" #: data/tips:11 msgid "" "<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете користити SSH/SCP за операције са фајловима користећи " "<b>fish://korisnik@domen/putanja</b> у дијалогу фајлова? Питаће вас за вашу " "лозинку.</p>\n" #: data/tips:19 msgid "" "<p>...that you can view and manage the content of any \n" "<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете прегледати и управљати садржајем било ког <b>профила за " "качење пројекта</b> у стаблу у сидришту на десној страни? Ако превучете " "фајлове из профила за качење у стабло пројекта у левом сидришту, бићете " "упитани да ли желите да их додате у пројекат ако су нови.\n" "</p>\n" #: data/tips:27 msgid "" "<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете укључити нумерисање линија и ивицу икона као подразумеване " "преко <b>Подешавања—>Подеси уређивач::Подразумевано</b>?</p>\n" #: data/tips:35 msgid "" "<p>...that you can create actions that will run scripts from\n" "<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете направити акције које ће покретати скрипте преко " "<b>Подешавања—>Подеси акције</b> и поставити их на траку са алатима? " "Можете им чак и доделити пречице са тастатуре.</p>\n" #: data/tips:43 msgid "" "<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете направити посебне траке са алатима и чак их учинити особеним " "за пројекат? Можете такође прилагодити и било коју траку са алатима Quanta-е." "</p>\n" #: data/tips:51 msgid "" "<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n" "<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете направити удаљене пројекте и управљати њима помоћу <b>tdeio " "slave-а по свом избору</b>? Погледајте у дијалогу са подешавањима пројекта.</" "p>\n" #: data/tips:59 msgid "" "<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n" "<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете отворати и затварати групе фајлова у пројектима помоћу " "<b>Приказâ пројекта</b>? Можете чак и укључити пројектне траке са алатима у " "приказе. Нова пројектна трака чини ово лаким.</p>\n" #: data/tips:67 msgid "" "<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете имати колико год желите <b>профила качења</b> за пројекат? " "Ово значи да можете имати одвојени пробни и производни сервер и Quanta ће " "водити рачуна шта је где окачено.</p>\n" #: data/tips:74 msgid "" "<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете да прикажете сажетак PHP класа, функција и променљивих у " "структури стабла помоћу десног клика, па <b>Прикажи групе за->PHP</b>?</" "p>\n" #: data/tips:82 msgid "" "<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "<b>Ctrl+Space</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете користити аутоматско довршавање са уграђеним PHP функцијама " "помоћу <b>Ctrl+Space</b>?</p>\n" #: data/tips:89 msgid "" "<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n" msgstr "" "<p>...да можете да укључите/искључите аутоматско ажурирање затварајућих " "ознака у <b>Подешавања->Подеси Quanta-у::Стил ознака</b>?\n" #: data/tips:96 msgid "" "<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете направити да Quanta отвара фајлове из Konqueror-а у тренутно " "отвореном прозору, додајући прекидач <b>--unique</b> у ваш .desktop фајл или " "ставку менија? То би изгледало овако: '[putanja/]quanta --unique'.</p>\n" #: data/tips:105 msgid "" "<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете додати пречицу са тастатуре за било коју акцију коју " "дефинишете? Само идите на <b>Подешавања->Подеси пречице</b>.</p>\n" #: data/tips:113 msgid "" "<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter " "the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the " "remote folder.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...можете додати нове локалне или удаљене фасцикле највишег нивоа у " "стабло фалова? Користите десни клик, па <b>Додај највишу фасциклу...</b> и " "изаберите локалну фасциклу или унесите име удаљеног сервера у облику " "<i>ftp://korisnik@server</i> и изаберите удаљену фасциклу.</p>\n" #: data/tips:120 msgid "" "<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n" "</p>\n" msgstr "<p>...да постоји фајл <b>README</b> са корисним информацијама?</p>\n" #: data/tips:127 msgid "" "<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://" "mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да имамо поштанску листу за кориснике Quante-е на <b><a href=\"http://" "mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta</a></b>? То је сјајно место на којем можете наћи помоћ и информације. " "Придружите се пре слања порука, чак и ако их читате помоћу читача вести. " "Можете поставити да вам се не шаље пошта и тако се заштитити од спама.</p>\n" #: data/tips:134 msgid "" "<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://" "www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http" "%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете претраживати поштанску листу Quanta-е користећи <b><a href=" "\"http://www.google.com/custom?" "hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde." "org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" #: data/tips:141 msgid "" "<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail." "kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да имамо додатне поштанске листе за подршку наших корисника? Листе " "укључују Kommander и помоћ за веб развој.<b><a href=\"http://mail.kdewebdev." "org/mailman/listinfo\">Кликните овде да бисте видели</a></b>.</p>\n" #: data/tips:148 msgid "" "<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to " "help</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете финансијски подржати наш програм и његове програмере? <b><a " "href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Кликните овде да бисте помогли</a></" "b>.</p>\n" #: data/tips:155 msgid "" "<p>...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете поставити корен пројекта испод корена вашег документа и онда " "окачити фалове лозинки базе података и библиотеке којима се може приступити " "само преко вашег корисничког налога?\n" "</p>\n" #: data/tips:162 msgid "" "<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</" "b>? Quanta can even import a DTD for you.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете користити Quanta-у да укључите нове DTD-ове користећи наш " "<b>tagxml DTD</b>? Quanta може чак и да увезе нови DTD за вас.</p>\n" #: data/tips:169 msgid "" "<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing " "Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да сада можете уређивати и правити Quanta-ине <b>пакете за уређивање " "типа документа</b> (DTEP-ове) из дијалога? Користите „DTD->Уреди подешавања " "DTD-а“ да приступите овоме.\n" "</p>\n" #: data/tips:176 msgid "" "<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-" "executor mydialog.kmdr</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете користити <b>Kommander</b> да бисте направили посебне " "дијалоге за Quanta-у? Отворите уређивач помоћу <i>kmdr-editor</i> или " "покрените дијалог помоћу <i>kmdr-executor mojdijalog.kmdr</i>.</p>\n" #: data/tips:183 msgid "" "<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да се <b>маркери сада снимају</b>?\n" "</p>\n" #: data/tips:190 msgid "" "<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? " "Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget " "visible with <b>View > Show Problem Reporter</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да Quanta има визуелни <b>пријављивач проблема</b>? Пребаците се на " "<b>Стурктурно стабло</b> и учините контролу за опис проблема видљивом помоћу " "<b>Приказ->Прикажи пријављивач проблема</b>.</p>\n" #: data/tips:197 msgid "" "<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the " "<i>Quanta File Info</i> tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете снимати <b>описе фајлова</b> који се појављују у стаблу " "пројекта? Десно кликните на пројектни фајл, изаберите <i>Својства</i> и " "идите на језичак <i>Quanta-ине информације о фајлу</i>.</p>\n" #: data/tips:204 msgid "" "<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload " "Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете поставити <b>статус качења</b> фајлова и фасцикли у стаблу " "пројекта? Десно кликните на пројектни фајл или фасциклу, изаберите <i>Статус " "качења</i> и задајте одговарајуће акције. Ово вам омогућава да поставите " "корен пројекта испод корена документа и спречите качење фајлова за подршку " "док се захтева потврда за фајлове са осетљивим подацима.\n" "</p>\n" #: data/tips:211 msgid "" "<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings " "> Configure Quanta::User Interface</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете поставити језичке фајлова у један од три режима дугмади за " "затварање? Можете поставити да их нема, да су увек ту или да се појављују са " "застојем при преласку мишем, у <b>Подешавања > Подеси Quanta-у::" "Кориснички интерфејс</b>.</p>\n" #: data/tips:218 msgid "" "<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it.</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да сада можете премештати језичке фајлова? <b>Држите средње дугме миша " "на језичку и превуците га где желите.</b>.</p>\n" #: data/tips:225 msgid "" "<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да језичци фајлова сада имају искачуће меније? <b>Десно кликните на " "језичак фајла</b> и можете чак изабрати и који од отворених фајлова " "приказати.</p>\n" #: data/tips:232 msgid "" "<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on " "the Tools menu.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да Quanta може да мења <b>величину слова ознака и атрибута</b> за вас? " "Налази се у менију „Алати“.\n" "</p>\n" #: data/tips:239 msgid "" "<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да Quanta долази са више програма који раде као прикључци? Quanta може " "такође учитавати друге програме ако су инсталирани, укључујући HTML Tidy, " "Cervisia-у и Kompare. Проверите да ли су вам инсталирани HTML Tidy и модул " "tdesdk да бисте их све користили.</p>\n" #: data/tips:246 msgid "" "<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click " "on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете користити Cervisia-у за управљање CVS-ом унутар Quanta-е? " "<b>Кликните на икону Cervisia-е</b> и учитаће текући пројектни директоријум " "(ако је под CVS-ом). Ако никада раније нисте користили CVS, Cervisia има " "одличну помоћ и постављање локалног складишта је лако.</p>\n" #: data/tips:253 msgid "" "<p>...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder." "</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да су уобичајене CVS наредбе доступне у контекстном менију пројекта " "унутар Quanta-е? <b>Отворите стабло пројекта и десно кликните на фајл или " "фасциклу.</b> Ова функционалност користи DCOP сервисе Cervisia-е, те је " "морате имати инсталирану. Такође ће подржавати било који систем верзија који " "подржава Cervisia.\n" "</p>\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете користити KFileReplace за тражење и замену у целом пројекту? " "<b>Кликните на дугме KFileReplace-а</b> и можете подесити обимна подешавања, " "користити вишелинијске вредности и џокере, и чак ићи на нађене фајлове у " "Quanta-и.</p>\n" #: data/tips:267 msgid "" "<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да са Quanta-ом можете лако правити сликовне мапе? <b>Изаберите " "KImageMapEditor из менија Прикључци</b> и имаћете обимне опције на дохват " "руке.</p>\n" #: data/tips:274 msgid "" "<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете исправљати XSL унутар Quanta-е? <b>Кликните на XSL икону за " "KXSL Dbg</b> и Quanta ће утичати интерактивни XSL исправљач.</p>\n" #: data/tips:281 msgid "" "<p>...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете визуелно проверити статус ваших веза унутар Quanta-е? " "<b>Изаберите KLinkStatus из менија Прикључци</b> и Quanta ће учитати " "визуелни проверивач веза.</p>\n" #: data/tips:288 msgid "" "<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and " "select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете приказати HTML извор када користите преглед пројекта са PHP-" "ом (или другим скриптовањем на страни сервера) у Quanta-и? <b>Десно кликните " "на преглед и изаберите „Прикажи извор документа“</b> и Quanta ће учитати " "језичак са обрађеним HTML-ом.\n" "</p>\n" #: data/tips:295 msgid "" "<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select " "the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да Quanta има XML алате за ствари као XSL трансформације? <b>Изаберите " "стабло скрипти лево</b> и наћићете неколико дијалога Kommander-а који " "користе ваше инсталиране libxml библиотеке.</p>\n" #: data/tips:302 msgid "" "<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select " "the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да Quanta има локалну библиотеку скрипти за корисне скрипте? " "<b>Изаберите стабло скрипти лево</b> и наћићете скрипте и дијалоге Kommander-" "а за генерацију документације, брзо покретање, XSL трансформације и више.</" "p>\n" #: data/tips:309 msgid "" "<p>...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and " "fill in the dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете правити XML фајлове који се користе за приказ информација о " "скриптама у стаблу скрипти? <b>Изаберите стабло скрипти лево</b> и наћићете " "scriptinfo.kmdr. Десно кликните и изаберите <i>Покрени скрипту</i> и " "попуните дијалог.</p>\n" #: data/tips:316 msgid "" "<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете правити текстуалне шаблоне користићи <b>превлачење и " "испуштање</b>? Отворите стабло шаблона, изаберите неки текст, превуците га " "до стабла и испустите у фасциклу. Quanta ће вас упитати за име фајла.</p>\n" #: data/tips:323 msgid "" "<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете правити <b>филтерске акције за шаблоне</b>? Десно кликните " "на дијалог у стаблу и изаберите својства, шаблоне Quanta-е и филтрирајућу " "акцију, која је скрипта из стабла скрипти. Ово може да узме шаблон и " "филтрира га.</p>\n" #: data/tips:330 msgid "" "<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да Quanta има <b>четири типа шаблона</b>? Постоје шаблони документа " "(страна), исечка текста, бинарни (повезани фајлови) и сајта (tgz фајлови " "који садрже цела стабла). Сваки од њих иде у фасцикле за одговарајући тип.</" "p>\n" #: data/tips:337 msgid "" "<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can " "enable it from your <i>Project Settings</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да Quanta има дубоко <b>интегрисан PHP исправљач</b>? Можете га " "укључити у <i>Подешавањима пројекта</i>.</p>\n" #: data/tips:344 msgid "" "<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> " "dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да Quanta сада има способности за <b>тимски пројекат</b>? Можете " "делити информације о улогама, потпројектима и задацима. Ово се интегрише са " "Quanta-иним новим <b>акцијама догађаја</b>. Погледајте дијалог <i>Својства " "пројекта</i>.</p>\n" #: data/tips:351 msgid "" "<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event " "Actions</b> in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</" "b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да Quanta подржава додавање скрипти догађајима помоћу <b>акција " "догађаја</b> у вашим пројектима? Можете делити информације о улогама, " "потпројектима и задацима. Ово се интегрише са Quanta-иним новим <b>акцијама " "догађаја</b>. Погледајте дијалог <i>Својства пројекта</i>.</p>\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? " "Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да Quanta сада има <b>јавно складиште</b> за све ресурсе? Quanta " "користи <i>KNewStuff</i> да учини шаблоне, скрипте, DTEP-ове, траке са " "алатима и још тога доступним за преузимање. Треба ли вам нешто? Проверите " "ставке менија за преузимање.</p>\n" #: data/tips:365 msgid "" "<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of " "resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta" "%20Resource\">email it here</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...да можете допринети <b>Quanta-ином јавном складишту</b> ресурса? Само " "<a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource" "\">пошаљите ресурс овде</a>.</p>\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању листе провајдера." #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и добавим доступне кључеве. Проверите " #~ "да ли је <i>gpg</i> инсталиран, у супротном овера преузетих ресурса неће " #~ "бити могућа.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3>" #~ "</i>:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Унесите лозинку за кључ <b>0x%1</b>, који припада<br><i>%2<%3></" #~ "i>:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и проверим исправност фајла. Проверите " #~ "да ли је <i>gpg</i> инсталиран, у супротном овера преузетих ресурса неће " #~ "бити могућа.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Изаберите потписни кључ" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Кључ за потписивање:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и потпишем фајл. Проверите да ли је " #~ "<i>gpg</i> инсталиран, у супротном потписивање ресурса неће бити могуће.</" #~ "qt>" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Преузми нови %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Провајдери врућих нових ствари" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Изаберите један од провајдера из доње листе:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Провајдер није изабран." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га прегазите?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве ресурса. Могући узроци су " #~ "оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Грешка при инсталирању ресурса" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Нема нађених кључева." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Овера није успела из непознатих разлога." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM провера није успела, архива може бити покварена." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Потпис је лош, архива може бити покварена или измењена." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Опис је исправан, али није од поверења." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Потпис је непознат." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" #~ "%3></i>." #~ msgstr "" #~ "Ресурс је потписан кључем <i>0x%1</i>, који припада <i>%2 <%3></i>." #~ msgid "" #~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not " #~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Постоји проблем са ресурсним фајлом који сте преузели. Грешке су:<b>" #~ "%1</b><br>%2<br><br>Инсталација овог ресурса <b>није препоручљива</b>." #~ "<br><br>Желите ли да наставите са инсталацијом?</qt>" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Проблематичан ресурсни фајл" #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Притисните „У реду“ да бисте га инсталирали.</qt>" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Исправан ресурс" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Потписивање није успело из непознатих разлога." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Нема кључева погодних за потписивање или нисте унели исправну лозинку.\n" #~ "Да ли да наставим без потписивања ресурса?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Дели вруће нове ствари" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Верзија:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Издање:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лиценца:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Језик:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL прегледа:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Сажетак:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Пронађене су старе информације за качење, да ли да попуним поља?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Попуни поља" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не попуњавај" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Унесите име." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Добави вруће нове ствари" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добродошли" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Најбоље оцењени" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Највише преузимања" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Најновији" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Верзија" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оцена" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Преузимања" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Датум издавања" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Инсталирај" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Име: %1\n" #~ "Аутор: %2\n" #~ "Лиценца: %3\n" #~ "Верзија: %4\n" #~ "Издање: %5\n" #~ "Оцена: %6\n" #~ "Преузимања: %7\n" #~ "Датум издавања: %8\n" #~ "Сажетак: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Преглед: %1\n" #~ "Терет: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Инсталација је успела." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Инсталација" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Инсталација није успела." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Вруће нове ствари су успешно инсталиране." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Нисам успео да инсталирам вруће нове ствари." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Не могу да направим фајл за качење." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Фајлови за качење направљени су у:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Фајл са подацима: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Слика прегледа: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Информације о садржају: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Ти фајлови сада могу бити окачени.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Пазите, било ко им може приступити било када." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Окачи фајлове" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Окачите фајлове ручно." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Информације о качењу" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Окачи" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Нова ствар је успешно окачена." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "&Матична страна Quanta-е" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "&Корисничка поштанска листа" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Направите &донацију" #~ msgid "" #~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</" #~ "qt>" #~ msgstr "<br><br>Можете преузети програме са наведених локација.</qt>"