# translation of quanta.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"

#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Отвори дијалог за боје"

#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML фајлови"

#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML фајлови"

#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML фајлови"

#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Ово су имена фонтова доступних на вашем систему"

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Ово су имена генеричких фонтова "

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected  "
msgstr "Ово су имена генеричких фонтова које сте изабрали  "

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Кликните овде да додате фонт у опис стила"

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Кликните овде да уклоните фонт из описа стила"

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Кликните овде да фонту дате приоритет над претходним"

#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Кликните овде да фонту смањите приоритет у односу на следећи"

#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Више..."

#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Отвори CSS дијалог"

#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "није затворен"

#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "захтева отворену заграду "

#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Коментар"

#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Селектор"

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr "Овде можете убацити URI ресурса који желите да дохватите"

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Отвори бирач URI-ја"

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Фајлови слика"

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио фајлови"

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr "Овде можете убацити име фонта који желите да користите"

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Породица фонтова:"

#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Отвори бирач породице фонтова"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Предај..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Ажурирај &на"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Ознака/датум..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&Глава"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Врати"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Додај у складиште..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Уклони из складишта..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Игнориши при CVS операцијама"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Не игнориши при CVS операцијама"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Прикажи &дневничке поруке"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Извршавам CVS ажурирање..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Ажурирам на ревизију %1..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Ажурирам на верзију од %1..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Ажурирам на главу..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Текуће"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Извршавам CVS предају..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Враћам на верзију из складишта..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Да ли да додам следеће фајлове у складиште?"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS додавање"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Додајем фајл у складиште..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли да уклоним следеће фајлове из складишта?<br>Ово ће такође уклонити "
"и вашу <b>радну копију</b>.</qt>"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS уклањање"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Уклањам фајлове из складишта..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Приказујем CVS дневник..."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ већ на листи за игнорисање."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ је додат на листу за игнорисање."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ није на листи за игнорисање."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ је уклоњен са листе за игнорисање."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr "<qt>CVS наредба <b>%1</b> није успела. Кôд грешке је <i>%2</i>.</qt>"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Наредба није успела"

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS наредба је завршена."

#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Грешка: „%1“ није део складишта\n"
"„%2“."

#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Функција"

#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Израч."

#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Слушам на порту %1"

#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Не могу да слушам на порту %1"

#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Искључен са удаљеног домаћина"

#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Непрепознатљив пакет: „%1%2“"

#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Исправљач за %1 користи протокол неподржане верзије (%2)"

#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Не могу да отворим излаз профајлера (%1)"

#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Грешка фајла профајлера"

#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Нисам могао да поставим вредност променљиве."

#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Израз"

#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Класа"

#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да учитам исправљачки прикључак, враћен је кôд грешке %1 : <b>"
"%2</b>.</qt>"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Грешка исправљача"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "&Укључи/искључи преломну тачку"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Укључује/искључује преломну тачку на тренутној локацији курсора"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Очисти преломне тачке"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Чисти све преломне тачке"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Прекини када..."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Додај нову условну преломну тачку"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Пошаљи HTTP &захтев"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Иницирај HTTP захтев према серверу, са укљученим исправљањем"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "Пра&ти"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Прати извршавање скрипте. Ако се скрипта тренутно не исправља, режим праћења "
"ће се покренути при покретању скрипте."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Покрени"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Покреће скрипту. Ако се скрипта тренутно не исправља, биће у режиму "
"покретања када се покрене"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Коракни"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Извршава следећу извршну линију, али не ускаче у функције или укључивања."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "&Ускочи"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Извршава следећу извршну линију и ускаче у њу ако је у питању функција или "
"укључење фајла."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Прескочи"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr "Прескаче следећу извршну наредбу и чини следећу наредбу тренутном."

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Искочи"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Извршава остатак наредби у текућој функцији/фајлу и паузира по завршетку "
"(када достигне виши ниво у праћењу)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Паузира скрипту ако се извршава или прати. Ако се скрипта тренутно не "
"исправља, биће у паузираном режиму када се покрене"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Убија скрипту која се тренутно извршава"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Покрени сесију"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Покреће исправљач интерно (омогућава исправљање)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Заврши сесију"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Зауставља исправљач интерно (исправљање више није могуће)"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Посматрај променљиву"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Додај променљиву на листу за посматрање"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Постави вредност променљиве"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Мења вредност променљиве"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Отвори излаз профајлера"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Отвара излазни фајл профајлера"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Додај посматрање"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Наведите променљиву за посматрање:"

#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл %1, проверите основне директоријуме и мапирања."

#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Преломне тачке"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Праћење"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Исправљачки излаз"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "&Исправљај"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Исправљач неактиван"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Нема сесије"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Покренут"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Пратим"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "При грешци"

#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "При преломној тачки"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Нескаларна вредност"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Низ"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Зн.низ"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Целобројни"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Пок.зарез"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Логички"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисан"

#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Синтаксна или грешка у рашчлањивању у %1)"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in  %4"
msgstr "Десила се грешка: Линија %1, Код %2 (%3) у  %4"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Достигнута је преломна тачка"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Испуњена је условна преломна тачка"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Успостављена је веза са %1"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr "Скрипта која се исправља не комуницира исправном верзијом протокола"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Нетачно"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Тачно"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Недефинисано>"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Грешка>"

#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Неимплементирани тип>"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Текући исправљач, %1, не подржава инструкцију „%2“."

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Неподржана исправљачка функција"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Пошаљи HTTP захтев"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Прескочи"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Искочи"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Прати"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Покрени"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Ускочи"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Постави преломну тачку"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Уклони преломну тачку"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 нема никаквих посебних подешавања."

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 не подржава посматрања."

#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 не подржава постављање вредности променљивих."

#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Постави вредност"

#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Баци у дневник порука"

#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај у клипборд"

#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Постави променљиву"

#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Нова вредност:"

#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Садржај променљиве %1:\n"
">>>\n"

#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML фајлови"

#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP фајлови"

#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML фајлови"

#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML фајлови"

#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"

#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Морате изабрати област."

#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Морате снимити фајл пре уређивања оквира."

#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Унесите жељени број врста:"

#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Унесите жељени број колона:"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Уреди својства ћелија"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Уреди својства &врста"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Споји ћелије"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Прекини спајање"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Убаци врсту"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Убаци &колону"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Уклони врсту"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Уклони колону"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Уреди својства &табеле"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Уреди дечју табелу"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Уреди колону: %1"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Стопљено са (%1, %2)."

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Не могу да уредим дечју табелу; вероватно сте ручно изменили ћелију која "
"садржи табелу."

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Не могу да прочитам табелу"

#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Не могу да нађем затварајућу ознаку дечје табеле; вероватно сте увели "
"незатворене ознаке у табелу и тиме покварили њену конзистентност."

#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Све"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Додај нову траку са алатима"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Уклони траку са алатима"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Ур&еди траку са алатима"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните траку са алатима „%1“?"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Желите ли да снимите измене направљене у овој акцији?"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ниједно"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n"
"Изаберите јединствену комбинацију тастера."

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Пречице у сукобу"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уклањањем акције уклониће се и све референце на њу.\n"
"Желите ли заиста да уклоните акцију <b>%1</b>?</qt>"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Додај акцију на траку са алатима"

#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Изаберите траку са алатима:"

#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Фајл је измењен"

#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> је измењен изван Quanta-е.</qt>"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Стране"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>У фајл <b>%1</b> се не може писати.<br>Желите ли да сачувате подешавања "
"у други фајл?</qt>"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Сачувај у другом фајлу"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Не чувај"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Опис DTEP-а"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Сними опис као"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Уреди структурну групу"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Додај структурну групу"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете групу <br><b>%1</b>?</qt>"

#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Обриши групу"

#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Нова група скраћеница"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Име групе:"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Већ постоји група скраћеница по имену <b>%1</b>. Изаберите јединствено "
"име за нову групу.</qt>"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Група већ постоји"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Додај DTEP"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Изаберите DTEP:"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Изаберите DTEP из листе пре клика на <b>Уклони</b>.</qt>"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Нема изабраних DTEP-ова"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Додај шаблон кôда"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните шаблон <b>%1</b>?</qt>"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Уреди шаблон кôда"

#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за писање.\n"
"Измењене скраћенице ће бити изгубљене када изађете из Quanta-е.</qt>"

#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Пронађи ознаку и отвори стабло"

#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"

#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Искачући мени"

#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Изаберите област ознаке"

#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Пронађи ознаку"

#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Иди на крај ознаке"

#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Посебно..."

#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Непозната ознака"

#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Својства ознаке: "

#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главно"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Слике\n"
"*|Сви фалови"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Извор слике:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "В-размак:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "У-размак:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Алтернативни текст:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Граница:"

#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Поравнање:"

#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Изаберите адресу"

#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Нема нађених адреса."

#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Разне ознаке"

#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Врста:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"

#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Уређено"

#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Неуређено"

#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Текући фајл"

#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "За вас"

#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Линија %1: %2"

#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "За вас: %1"

#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има забелешки намењених вама.<br> Да бисте их погледали изаберите "
"језичак <i>За вас</i> у прегледу алата  <i>Забелешке</i>.</qt>"

#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Нове забелешке"

#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Фајл: "

#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "

#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Сними &као..."

#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Дневнички фајлови (*.log)\n"
"*|Сви фајлови"

#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Сними дневнички фајл"

#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл<br><b>%1</b><br>већ постоји. Желите ли да га пребришете?</qt>"

#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да снимим дневнички фајл<br><b>%1</b></qt>"

#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да преузмем DTD са <b>%1</b>.</qt>"

#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка приликом рашчлањивања DTD-а.<br>Порука о грешци је:<br><i>%1</i></"
"qt>"

#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Конверзија DTD -> DTEP"

#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да направим фајл<br><b>%1</b>.<br>Проверите да ли имате дозволе "
"писања за родитељску фасциклу.</qt>"

#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Није пронађен ниједан елемент у DTD-у."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Подеси DTEP"

#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 блок"

#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Вредност (ограничено на 20 знакова)"

#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Дужина"

#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "Ид."

#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Исправљање DOM стабла KafkaWidget-а "

#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Садржај"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"

#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Правило"

#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Жао ми је, VPL још увек не подржава ову функционалност."

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Псеудокласа"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS правила"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Универзални селектор"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Повезани описи стила"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Уграђени описи стила"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Стилски атрибут у линији"

#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Веза"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Подршка прегледача"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Псеудоелемент"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Увезено"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Наслеђивање"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Наслеђено"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Историјат поништавања/враћања"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS стилови"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Споји ћелије"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Раздвоји ћелије"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Уреди CSS стил ове ознаке"

#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Идент. све"

#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Прикажи &извор документа"

#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br>    - <b>%2</b> is not installed;<br>    - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Прикључак <b>%1</b> није могао да се учита.<br>Могући разлози су: "
"<br>    - <b>%2</b> није инсталиран;<br>    - фајл <i>%3</i> није инсталиран "
"или није у дохвату."

#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Одвојени приказ алата"

#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Подеси прикључак"

#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Језичак области поруке"

#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Језичак уређивача"

#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Информације о прикључку које сте унели изгледају неисправно. Желите ли "
"заиста да примените ова подешавања?"

#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Неисправан прикључак"

#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Не примењуј"

#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу прикључака"

#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Уреди прикључке"

#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Подеси &прикључке..."

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> је прикључак за командну линију. Уклонили смо подршку за такве "
"прикључке. Међутим, функционалност није изгубљена пошто се и даље могу "
"користити скриптоване акције за покретање алата командне линије. </qt>"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Неподржани тип прикључка"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следећи прикључак изгледа неисправно: <b>%1</b>.<br><br>Желите ли да "
"уредите прикључке?</qt>"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Неисправни прикључци"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Не уређуј"

#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Сви прикључци су успешно проверени."

#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"

#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Уреди догађај"

#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните подешавање за догађај <b>%1</b>?</qt>"

#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Обриши подешавање догађаја"

#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Аргумент:"

#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Прималац:"

#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Дневнички фајл:"

#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Фајл релативан пројектној фасцикли или фајл изван пројектне фасцикле, у ком "
"случају мора бити наведена потпуна путања."

#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Детаљност:"

#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Пуна"

#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Минимална"

#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Понашање:"

#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Направи нови дневник"

#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Прикачи на постојећи дневник"

#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Име акције:"

#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Блокира:"

#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Обичан члан"

#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Вођа задатка"

#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Вођа тима"

#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Вођа потпројекта"

#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Уреди потпројекте"

#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Изабери члана"

#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Није пронађен ниједан унос у адресару."

#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Копирај у пројекат"

#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нашао сам резерву за пројекат <b>%1</b>.<br> Желите ли да је отворите?</"
"qt>"

#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Отвори резерву пројекта"

#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Не отварај"

#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> не постоји.<br>Желите ли да га уклоните из листе?</qt>"

#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"

#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Мењам имена фајловима..."

#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Уклањам фајлове..."

#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да уклоните <br><b>%1</b><br> и са сервера?</qt>"

#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Уклони са сервера"

#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Подешавања пројекта"

#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Нема исправљача"

#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Још увек није снимљен ниједан приказ."

#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Ок&ачи профиле"

#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Тимска подешавања"

#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Подешавање догађаја"

#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Окачи пројектне ставке..."

#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Нови фајлови у фасцикли пројекта"

#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Снимање пројекта није успело. Желите ли да наставите са изласком (можете "
"изгубити податке)?"

#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Грешка при снимању пројекта"

#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Локално"

#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Изаберите пројектну фасциклу"

#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу пројектних шаблона"

#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Шаблони пројекта морају се складиштити под главном пројектном фасциклом: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"

#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Изаберите фасцикле пројектних трака са алатима и акција"

#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Траке са алатима пројекта морају се складиштити под главном пројектном "
"фасциклом: <br><br><b>%1</b></qt>"

#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Убаци фајлове из %1."

#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"

#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Убаци фајлове у пројекат"

#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Фајлови: Копирај у пројекат"

#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Убаци фасциклу у пројекат"

#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application.           "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене програм „wget“.         "
"Проверите прво да ли је wget присутан на вашем ситему и у променљивој PATH."

#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr "Ова могућност је доступна само ако пројекат лежи на локалном диску."

#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Покрени"

#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget је завршио...\n"

#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Убаци фајлове у пројекат</b>"

#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Нови пројекат..."

#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Отвори пројекат..."

#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Отвори скорашњи пројекат"

#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Отвори/отвори скорашњи пројекат"

#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Затвори пројекат"

#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Отвори пројектни п&риказ..."

#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Отвори пројектни приказ"

#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Сними пројектни приказ"

#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Сними пројектни приказ &као..."

#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Обриши пројектни приказ"

#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Затвори пројектни приказ"

#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Убаци фајлове..."

#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Убаци фасциклу..."

#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Поново с&кенирај пројектну фасциклу..."

#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "О&качи пројекат..."

#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Својства &пројекта"

#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Сними као пројектни шаблон..."

#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Сними избор у пројектни шаблонски фајл..."

#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Додајем фајлове у пројекат..."

#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Читам пројектни фајл..."

#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Неисправан пројектни фајл."

#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Сними пројектни приказ као"

#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Унесите име приказа:"

#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пројектни приказ по имену <b>%1</b> већ постоји.<br>Желите ли да га "
"пребришете?</qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за писање.</qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Чаробњак за нове пројекте"

#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Општа подешавања пројекта</b>"

#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Више подешавања пројекта</b>"

#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Снимање пројекта није успело. Желите ли да наставите са затварањем (можете "
"изгубити податке)?"

#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Пројектни фајлови\n"
"*|Сви фајлови"

#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори пројекат"

#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Записао сам пројектни фајл %1"

#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b> за писање.</qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за читање.</qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Неисправно формиран URL: <b>%1</b></qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да пројекат<br><b>%1</b><br> користи други примерак Quanta-е."
"<br>Можете изгубити податке ако отворите исти пројекат у два примерка, "
"измените и снимите оба.<br><br>Желите ли да наставите са отварањем?</qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да приступим пројектном фајлу <b>%1</b>.</qt>"

#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Окачио сам пројектни фајл %1"

#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Окачи профиле"

#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Скенирам пројектне фајлове..."

#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Градим стабло..."

#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"

#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Потврди качење"

#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Потврдите да желите да окачите следеће фајлове (поништите избор фајлова које "
"не желите да окачите):"

#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> изгледа недоступно.<br>Желите ли да наставите са качењем?</qt>"

#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Текуће: %1"

#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Не можете уклонити задњи профил."

#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Грешка при уклањању профила"

#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста уклоните профил качења <b>%1</b>?</qt>"

#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Уклањање профила"

#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уклонили сте свој подразумевани профил.<br><b>%1</b> ће бити нови "
"подразумевани профил.</qt>"

#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Желите ли заиста да прекинете качење?"

#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Прекини качење"

#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Обустави"

#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Окачи"

#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Читам фасциклу:"

#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Градим стабло:"

#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Напредак:"

#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Нови члан"

#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Име члана не може бити празно."

#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Надимак не може бити празан јер се користи као јединствени идентификатор."

#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Уреди члана"

#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни сте да желите да уклоните себе (<b>%1</b>) из пројектног тима?"
"<br>Ако то учините, морате одабрати другог члана који сте ви.</qt>"

#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Обриши члана"

#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните <b>%1</b> из пројектног тима?</qt>"

#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Улога <b>%1</b> већ је додељена члану <b>%2</b>. Желите ли да је "
"прераспоредите на текућег члана?</qt>"

#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Прераспореди"

#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Не прераспоређуј"

#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Надимак <b>%1</b> је већ додељен члану <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"

#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Изаберите ваш идентитет са листе чланова."

#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Окачи профил"

#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Преломна тачка"

#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Забелешка"

#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да преузмем <b>%1</b>.</qt>"

#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим <b>%1</b> за читање.</qt>"

#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Промени величину слова ознака и атрибута"

#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Радим..."

#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Мењам величину слова ознака и атрибута. Ово може потрајати, у зависности од "
"сложености документа."

#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Бирач DTD-а"

#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Овај DTD није познат Quanta-и. Изаберите DTD или направите нови."

#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "„%1“ се користи за „%2“.\n"

#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>DTD фајл ознака %1 није исправан.<br>Порука о грешци је: <i>%2 у линији "
"%3, колона %4.</i></qt>"

#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Неисправан фајл ознака"

#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD дефиниције"

#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да замените постојећи DTD <b>%1</b>?</qt>"

#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не замењуј"

#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да ли да користим новоучитани DTD <b>%1</b> за текући документ?</qt>"

#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Промени DTD"

#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Користи"

#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не користи"

#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да прочитам DTEP из <b>%1</b>. Проверите да ли фасцикла садржи "
"исправан DTEP (<i>description.rc</i> и <i>*.tag</i> фајлови).</qt>"

#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Грешка при учитавању DTEP-а"

#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Да аутоматски учитам DTD <b>%1</b> у будућности?</qt>"

#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не учитавај"

#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Учитај DTD ентитете у DTEP"

#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus, окружење за веб развој"

#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Наш циљ је да будемо ништа мање до најбољи могући алат за рад\n"
"са означавајућим и скриптованим језицима.\n"
"\n"
"Quanta Plus није повезана са било којом комерцијалном\n"
"верзијом Quanta-е.\n"
"\n"
"Надамо се да уживате користећи Quanta-у Plus.\n"
"\n"

#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Развијачи Quanta-е +"

#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Фајл који треба отворити"

#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Да ли се покрећемо као програм са једним примерком"

#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Не приказуј логотип при покретању"

#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Ресетуј распоред корисничког интерфејса на подразумевани"

#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"

#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Вођство пројекта — односи с јавношћу"

#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Вођство пројекта — уништавање грешака"

#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Неактиван — отишао на комерцијалну верзију"

#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Разне исправке, одржавалац уређивача табеле"

#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Интерфејс исправљача и интеграција PHP исправљача Gubed"

#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Интерфејс исправљача"

#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - сагласност, алати и DTEP-ови"

#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Прилози шаблона"

#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Подршка за ColdFusion"

#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Почетни посао на исправљачу — напредни тест"

#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Кôдирање, документација дијалога за дефиницију ознака и још више"

#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Првобитни систем прикључака, разне исправке"

#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Првобитна документација, разне фине рашчлањивачке скрипте за аутоматизацију "
"развоја"

#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Разне исправке, темељни кôд за рашчлањивање старих DTD-ова и други\n"
"посао везан за DTD-ове"

#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Дијалог качења заснован на стаблу"

#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Додавање и одржавање DTD-ова"

#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Део за визуелан распоред стране, нови поништи/врати систем"

#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL приказ"

#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Чаробњак за оквире, CSS чаробњак"

#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Повратак после рушења"

#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Побољшања кôда за приказ стабла; преглед кôда и чишћење"

#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Првобитни CSS уређивач"

#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Фина уводна слика за многа издања Quanta-е"

#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Превод на дански језик"

#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Део кôда за стари исправљач за PHP4"

#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT ознаке"

#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Уводна слика и икона за 3.2"

#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Фајлови са подацима Quanta-е нису пронађени."

#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Можда сте заборавили да извршите „make install“, или ваше променљиве TDEDIR, "
"TDEDIRS или PATH нису исправно постављене."

#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"

#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> не постоји или није препознатљивог MIME типа.</qt>"

#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Фајл %1 не постоји.\n"
"Желите ли да га уклоните из листе?"

#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Сними фајл"

#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да додате фајл<br><b>%1</b><br>у пројекат?</qt>"

#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Шаблоне морате снимати у следећој фасцикли: \n"
"\n"
"%1"

#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке у току прављења шаблонског фајла.<br>Проверите да ли "
"имате дозволе писања за <i>%1</i>.</qt>"

#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Приказа стабла шаблона"

#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Текући документ је празан...</h3></center>"

#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " ПРЕ "

#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " УБА "

#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " С/Ч "

#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "П&розор"

#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Промене направљене у дијалогу за подешавање прегледа су глобалне и имају "
"ефекта на сваки програм који користи TDEHTML део за приказ веб страна, "
"укључујући и Konqueror."

#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Подеси Quanta-у"

#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Стил ознака"

#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"

#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"

#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Рашчлањивач"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Скраћенице"

#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Лин.: %1 Кол.: %2"

#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Отвори фајл: %1"

#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Отвори фајл: ниједан"

#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Додај посматрање: „%1“"

#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Постави вредност за „%1“"

#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Прекини када „%1“..."

#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Не могу да учитам траке са алатима из архиве.\n"
"Проверите да ли имена фајлова унутар архиве почињу именом архиве."

#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке при снимању траке <b>%1</b>.<br>Проверите да ли имате "
"дозволе за писање у<br><b>%2</b>.<br><br>Ово се можда десило ако сте "
"покушали да снимит глобалну траку као обичан корисник. У том случају "
"употребите <i>Сними као</i> или <i>Траке са алатима->Сними траке са алатима-"
">Сними као локалну траку са алатима</i>. </qt>"

#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Грешка у снимању траке са алатима"

#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Сними траку са алатима"

#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Траке са алатима морате снимати у следећој фасцикли: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"

#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Нова трака са алатима"

#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Унесите име траке са алатима:"

#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Корисник_%1"

#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Уклони траку са алатима"

#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Пошаљи траку са алатима"

#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Пошаљи траку са алатима е-поштом"

#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Здраво,\n"
" Ово је трака алата Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Забављајте се.\n"

#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"

#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Трака алата Quanta-е Plus"

#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr "Није наведена одредишна адреса./n Слање је прекинуто."

#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Грешка при слању е-поруке"

#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Преименуј траку са алатима"

#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Унесите ново име:"

#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Промени текући DTD."

#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Уреди DTD"

#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Изаберите DTD:"

#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Направи нови опис DTEP-а"

#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Учитај опис DTEP-а са диска"

#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Трака са алатима <b>%1/<b> је нова и није снимљена. Желите ли да је "
"снимите пре уклањања?</qt>"

#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Трака са алатима <b>%1</b> је измењена. Желите ли да је снимите пре "
"уклањања?</qt>"

#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Изаберите DTEP директоријум"

#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Пошаљи DTD"

#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Пошаљи DTEP е-поштом"

#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Здраво,\n"
" Ово је архива DTEP дефиниције Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Забављајте се.\n"

#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD Quanta-е Plus"

#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Кôд се може форматирати само у приказу извора."

#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Дијалог својстава документа је само за HTML и XHTML."

#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Желите ли да прегледате качење?"

#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Укључи брзо качење"

#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Преглед"

#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Не прегледај"

#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Фајл мора бити снимљен пре спољног прегледа.\n"
"Желите ли да га снимите и прегледате?"

#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Сними пре прегледа"

#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Непозната ознака: %1"

#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Уређивач CSS-а се овде не може позвати.\n"
"Покушајте да га позовете на језичку или на одељку стила."

#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Е-поштанска веза (mailto)"

#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Генериши листу"

#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Структура табеле је неисправна. Највероватније сте заборавили да затворите "
"неке ознаке."

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278
#: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"

#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Прибележи документ"

#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Уређивач атрибута"

#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"

#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"

#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Структура документа"

#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"

#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"

#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Проблеми"

#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Забелешке"

#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Лин.: 00000 Кол.: 000"

#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Прозор за поруке..."

#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Забележи..."

#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Уреди текућу ознаку..."

#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Изабери област текуће ознаке"

#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "&Рашири скраћеницу"

#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Пр&ијави грешку..."

#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Са&вет дана"

#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Затвори друге језичке"

#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Отвори / отвори скорашњи"

#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Затвори све"

#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Сними све..."

#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Поново &учитај"

#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Сними као локални шаблон..."

#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Сними избор у локални шаблонски фајл..."

#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Пронађи у фајловима..."

#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Контекстна помоћ..."

#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Атрибути ознака..."

#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "Про&мени DTD..."

#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Уреди подешавања DTD-а..."

#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "Уч&итај и конвертуј DTD..."

#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Учитај DTD е&нтитете..."

#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "&Учитај DTD пакет (DTEP)..."

#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Пошаљи DTD пакет (DTEP) &е-поштом..."

#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Преузми DTD пакет (DTEP)..."

#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Окачи DTD пакет (DTEP)..."

#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Својства документа"

#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "Ф&орматирај XML кôд"

#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "Конвер&туј величину слова ознака и атрибута..."

#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "Уређивач &извора"

#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "VPL уређи&вач"

#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Уређивачи и&звора и VPL-а"

#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Поново учитај преглед"

#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "&Претходни фајл"

#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "&Следећи фајл"

#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Подеси &акције..."

#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Подеси &преглед..."

#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Учитај &пројектну траку са алатима"

#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Учитај &глобалну траку са алатима..."

#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Учитај &локалну траку са алатима..."

#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Сними као &локалну траку са алатима..."

#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Сними као &пројектну траку са алатима..."

#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Нова корисничка трака са алатима..."

#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Уклони корисничку траку са алатима..."

#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Преиме&нуј корисничку траку са алатима..."

#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Пошаљи траку са алатима &е-поштом..."

#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Окачи траку са алатима..."

#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Преузми траку са алатима..."

#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Паметно убацивање ознака"

#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Прикажи DTD траку"

#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Сакриј DTD траку"

#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Доврши текст"

#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Савети за довршавање"

#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Окачи..."

#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"

#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Окачи отворене пројектне фајлове..."

#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"

#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Преглед без оквира"

#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Прикажи пом&оћу Konqueror-а"

#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Прикажи помоћ&у Lynx-а"

#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Уређивач табеле..."

#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Брза листа..."

#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Боја..."

#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "Е-пошта..."

#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Друга ознака..."

#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Чаробњак за оквире..."

#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Пренеси HTML &цитиран"

#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Пренеси URL &кодиран"

#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Убаци CSS..."

#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Убаци специјалан знак"

#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Поврати фајл"

#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Пронађена је резервна копија фајла:<br><br>Оригинални фајл: <b>%1</"
"b><br>Величина оригиналног фајла: <b>%2</b><br>Последња измена оригиналног "
"фајла: <b>%3</b><br><br>Величина резервног фајла: <b>%4</b><br>Резервни фајл "
"је направљен: <b>%5</b><br><br></qt>"

#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Поврати фајл из резерве"

#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Не враћај фајл из резерве"

#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Нисам успео да испитам покренуте примерке Quanta-е."

#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"разни дијалози засновани на скриптама, укључујући дијалог за брзо покретање"

#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "провера HTML синтаксе"

#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "поређење фајлова према садржају"

#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Контролни центар (tdebase)"

#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "преглед подешавања прегледача"

#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "тражење и замена у фајловима"

#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Исправљање XSLT-а"

#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "уређивање HTML мапа слике"

#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "провера исправности веза"

#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Прикључак за управљање CVS-ом"

#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>-    %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>-    %1</b> [<i>%2</i>] - %3 неће бити доступно;"

#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "интегрисано управљање CVS-ом"

#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr "Недостају неки програми потребни за пуну функционалност:<br>"

#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""

#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Недостајући програми"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"

#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Атрибути за <%1>"

#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[измењен]"

#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "VPL режим тренутно не подржава текући DTD: %1"

#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Не могу да убацим ознаку: неисправна локација."

#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Фајл „%1“ је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"

#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затвори &друге језичке"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Затвори &све"

#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Окачи фајл"

#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "О&бриши фајл"

#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Пребаци на"

#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Неименовано%1"

#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta-ине информације о фајлу"

#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Број линија: %1"

#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Број укључених слика: %1"

#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Величина укључених слика: %1 бајтова"

#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Укупна величина, заједно са сликама: %1 бајтова"

#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Величина слике: %1 x %2"

#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"

#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго..."

#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Отвори &помоћу..."

#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Отвори &помоћу..."

#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премести овде"

#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овде"

#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Повежи овде"

#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Откажи"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> већ постоји.<br>Желите ли да га пребришете?</qt>"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Направи фајл шаблона сајта"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Шаблони би требало да се снимају у локалну или пројектну фасциклу шаблона."

#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Тренутно можете правити шаблоне сајта само из локалних фасцикли."

#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Неподржана могућност"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке при прављењу архиве шаблона сајта.<br>Проверите да ли "
"можете да читате фајлове у <i>%1</i>, имате дозволе писања за <i>%2</i> и "
"имате довољно простора у привременој фасцикли.</qt>"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Направи нову фасциклу"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Име фасцикле:"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Направи нови фајл"

#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Име фајла:"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да направим фајл <b>%1</b>, јер истоимени већ постоји.</qt>"

#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Грешка при прављењу фајла"

#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Пројектна документација"

#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Преузми документацију..."

#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"

#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Убаци &ознаку"

#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Затвори"

#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Убаци у пројекат..."

#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "&Преименуј"

#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"

#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "Ф&асцикла..."

#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Фајл..."

#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Нова фасцикла &највишег нивоа..."

#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Додај фасциклу на &врх"

#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Направи шаблон &сајта..."

#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "Направи &нови"

#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Промени &алијас..."

#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Стабло фајлова"

#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Корена фасцикла"

#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"

#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Уклони са &врха"

#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Постави алијас"

#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Алтернативно име фасцикле:"

#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> је већ ставка највишег нивоа.</qt>"

#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Изаберите локалну или удаљену фасциклу"

#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"

#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Промени алијас"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Основна фасцикла документације"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Пројектни фајлови"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Када је измењено"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Никад"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Потврди"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Учитај траку са алатима"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Окачи фајл..."

#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Брзо качење фајла"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Уклони из пројекта"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Статус качења"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Окачи фасциклу..."

#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Брзо качење фасцикле"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Осно&вна фасцикла документације"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Поново скен&ирај пројектну фасциклу..."

#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "Својства &пројекта"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[локални диск]"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Нема пројекта"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните <br><b>%1</b><br> из пројекта?</qt>"

#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Уклони из пројекта"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Глобалне скрипте"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Локалне скрипте"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Пок&рени скрипту"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Уреди скрипту"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Ур&еди у Quanta-и"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Уре&ди опис"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "Додели &акцију"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Пошаљи &е-поштом..."

#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "О&качи скрипту..."

#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Пр&еузми скрипту..."

#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Пошаљи скрипту е-поштом"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Здраво,\n"
" Ово је архива скрипти Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Забављајте се.\n"

#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Скрипта Quanta-е Plus"

#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Окачи стабло"

#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Линија %1: %2 није могуће дете од %3.\n"

#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Линија %1, колона %2: Недостаје затварајућа ознака за %3."

#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Линија %1, колона %2: %3 није део од %4."

#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Празна ознака"

#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Линија %1, колона %2: Недостаје отварајућа ознака за %3."

#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Сви присутни DTEP-ови"

#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Прикажи групе за"

#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Поново рашчлани"

#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Отвори подстабла"

#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Затвори подстабла"

#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Прати курсор"

#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Пронађи ознаку"

#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Пронађи ознаку и отвори стабло"

#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "ништа"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Име атрибута"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Родитељске ознаке"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Именски простор"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "префикс"

#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Име чвора"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Обриши ознаку"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Обриши само текућу ознаку."

#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Обриши текућу ознаку и сву њену децу."

#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Текућа ознака: <b>%1</b>"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Текућа ознака: <b>текст</b>"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Текућа ознака: <b>коментар</b>"

#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Текућа ознака:"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Убаци као &текст"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Убаци &везу до фајла"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Нов документ заснован на овоме"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Извуци шаблон сајта у..."

#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Исечак текста"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Бинарни фајл"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Шаблон документа"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Шаблон сајта"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Пошаљи &е-поштом..."

#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Окачи шаблон..."

#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."

#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Преузми шаблон..."

#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Глобални шаблони"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Локални шаблони"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Пројектни шаблони"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Направи нову шаблонску фасциклу"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Наследи родитељске атрибуте (ништа)"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Наследи родитељске атрибуте (%1)"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
"                    Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Грешка приликом прављења нове фасцикле.\n"
"Можда немате дозволе писања за фасциклу %1."

#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Сними избор као шаблонски фајл:"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да пишем у фајл <b>%1</b>.<br>Проверите да ли имате дозволе "
"за писање тами и да ли вам веза ради.</qt>"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta-ин шаблон"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете фасциклу \n"
"%1 ?\n"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете фајл \n"
"%1 ?\n"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Пошаљи шаблон е-поштом"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Здраво,\n"
" Ово је шаблонска архива Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Забављајте се.\n"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Шаблон Quanta-е Plus"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Циљна фасцикла"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Извукли сте шаблон сајта у фасциклу која није под главном пројектном "
"фасциклом.\n"
"Желите ли да копирате фасциклу у главну пројектну фасциклу?"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копирај фасциклу"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копирај"

#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке при извлачењу фајла <i>%1</i> са шаблоном сајта."
"<br>Проверите да ли имате дозволе писања за <i>%2</i> и да ли има довољно "
"места у привременој фасцикли.</qt>"

#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Дошло је до грешке са преузетим фајлом DTEP архиве. Могући узроци су "
"оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој."

#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталацији DTEP-а"

#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Желите ли да учитате новопреузету траку са алатима?"

#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве траке са алатима. Могући "
"узроци су оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој."

#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталацији траке са алатом"

#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Желите ли да отворите новопреузети шаблон?"

#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Отвори шаблон"

#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Дошло је до грешке са преузетим шаблонским фајлом."

#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталацији шаблона"

#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве скрипте. Могући узроци су "
"оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој."

#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталацији скрипте"

#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталирању документације"

#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Пре снимања документа"

#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "После снимања документа"

#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "После отварања документа"

#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Пре затварања документа"

#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "После затварања документа"

#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "После отварања пројекта"

#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Пре затварања пројекта"

#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "После затварања пројекта"

#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Окачи захтевано"

#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Пре слања документа"

#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "После слања документа"

#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "После додавања у пројекат"

#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "После уклањања из пројекта"

#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "После предаје у CVS"

#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "После ажурирања из CVS-а"

#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "После премештања фајла унутар пројекта"

#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Покретање Quanta-е"

#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Излазак из Quanta-е"

#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Пошаљи е-пошту"

#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Забележи догађај"

#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Скриптована акција"

#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Нескриптована акција"

#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed.  Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Биће извршена унутрашња акција (<i>%1</i>) придружена догађају (<i>%2</"
"i>). Желите ли да дозволите извршавање ове акције?</qt>"

#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Догађајем окинут"

#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"

#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed.  Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Биће извршена спољашња акција (<i>%1</i>) придружена догађају (<i>%2</"
"i>). Желите ли да дозволите извршавање ове акције?</qt>"

#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Слање је започето"

#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Управо ћу окачити документ"

#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Документ је окачен"

#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Документ је премештен"

#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Документ је снимљен"

#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Управо ћу снимити документ"

#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Документ је отворен"

#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Документ је затворен"

#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Управо ћу затворити документ"

#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Пројекат је отворен"

#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Пројекат је затворен"

#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Управо ћу затворити пројекат"

#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Документ је додат у пројекат"

#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Документ је уклоњен из пројекта"

#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Документ је предат"

#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Документ је ажуриран"

#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta је покренута"

#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta се гаси"

#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неподржани догађај <b>%1</b>.</qt>"

#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Грешка при руковању догађајем"

#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Бележење у удаљене фајлове није подржано."

#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Бележење у фајлове унутар удаљеног пројекта није подржано."

#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Бележење није успело. Проверите да ли имате дозволе писања за <i>%1</i>."

#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неподржана унутрашња акција догађаја: <b>%1</b>.</qt>"

#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Скриптована акција <b>%1</b> није пронађена на вашем систему.</qt>"

#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Грешка при извршавању акције"

#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Неподржана спољашња акција догађаја."

#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Непознати тип догађаја."

#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Постави &маркер"

#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Додај маркер ако га линија нема, у супротном га уклони."

#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Очисти &маркер"

#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Очисти &све маркере"

#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Уклони све маркере у текућем документу."

#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следећи маркер"

#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Иди на следећи маркер."

#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Претходни маркер"

#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Иди на претходни маркер."

#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Следећи: %1 — „%2“"

#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Претходни: %1 — „%2“"

#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да направим фасциклу<br><b>%1</b>.<br>Проверите да ли имате "
"дозволе писања за родитељску фасциклу и да ли је веза до<br><b>%2</"
"b><br>исправна.</qt>"

#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized.   Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Тип фајла није препознат. Отварањем бинарних фајлова можете збунити Quanta-"
"у.\n"
"Желите ли заиста да отворите овај фајл?"

#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Непознати тип"

#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да додате <br><b>%1</b><br> у пројекат?</qt>"

#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Додај у пројекат"

#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете <br><b>%1</b><br> и уклоните из пројекта?</"
"qt>"

#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Обриши и уклони из пројекта"

#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете <br><b>%1</b>?</qt>"

#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Обриши фајл или фасциклу"

#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Скрипта „%1“ је покренута.\n"

#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке при покретању <b>%1</b>.<br>Проверите да ли је "
"извршни фајл <i>%2</i> инсталиран и доступан.</qt>"

#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Скрипта није пронађена"

#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "Излаз скрипте „%1“:\n"

#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Скрипта „%1“ је изашла."

#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да је акција филтрирања <b>%1</b> закључана.<br>Желите ли да је "
"обуставите?</qt>"

#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Акција не одговара"

#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Прекини"

#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Остави да ради"

#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Примени увлачење извора"

#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Копирај DIV подручје"

#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Исеци DIV подручје"

#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Табела..."

#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Убаци..."

#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Уклони..."

#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Врста изнад"

#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Врста испод"

#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Колона лево"

#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Колона десно"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Врста"

#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Колона"

#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Ћелија"

#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Садржај ћелија"

#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Стопи изабране ћелије"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Мени траке са алатима"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Нова акција..."

#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Нова трака са алатима..."

#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Преименуј траку са алатима..."

#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Подеси траке са алатима..."

#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Само иконе"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поред икона"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст испод икона"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Уклони акцију — %1"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Уреди акцију — %1"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Позиција текста"

#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните акцију <b>%1</b>?</qt>"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Заледи"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Усидри"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори овај језичак"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "По&врати"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Про&мени величину"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "М&инимизуј"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "М&аксимизуј"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимизуј"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимизуј"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Пр&емести"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Промени величину"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Откачи"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Преклапање"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Прикази &алата"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Режим MDI"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Режим &највишег нивоа"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Режим &дечјих оквира"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Режим стране са &језичцима"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Р&ежим IDEAl"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Си&дришта алата"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Пребаци на горње сидриште"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Пребаци на лево сидриште"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Пребаци на десно сидриште"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Пребаци на доње сидриште"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Претходни приказ алата"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Следећи приказ алата"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Откачи"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Усидри"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Операције"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Минимизуј све"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Режи&м MDI"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Поплочај"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Наслажи прозоре"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Наслажи &максимизовано"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Прошири &усправно"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Прошири &водоравно"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Поплочај &без преклапања"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Поплочај &преклопљено"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Поплочај у&справно"

#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Усидри/откачи"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Да ли да сними измењене фајлове?"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Следећи фајлови су измењени. Да ли да их снимим?"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Сними &изабране"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Сними све изабране фајлове"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Не снимај &ништа"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Одбаци све измене"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Отказује акцију"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Сними &све"

#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Снима све измењене фајлове"

#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>FONT</b> омогућава ауторима да предложе основне <i>измене фонта</"
"i>.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
"   "
msgstr ""
"Овај елемент <b>SIZE=+1</b> омогућава <i>повећање</i> фонта.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
"   "
msgstr ""
"Овај елемент <b>SIZE=-1</b> омогућава <i>смањење</i> фонта.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>PRE</b> омогућава приказ <i>предформатираног</i> текста.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>SUB</b> се користи за <i>индексе</i>.\n"
"     <br>- заједнички атрибути\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>SUP</b> се користи за <i>изложиоце</i>.\n"
"     <br>- заједнички атрибути\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>H1</b> дефинише <i>наслов првог нивоа</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
"     <br>- заједнички атрибути\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>H2</b> дефинише <i>наслов другог нивоа</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
"     <br>- заједнички атрибути\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>H3</b> дефинише <i>наслов тређег нивоа</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
"     <br>- заједнички атрибути\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>H4</b> дефинише <i>наслов четвртог нивоа</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
"     <br>- заједнички атрибути\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>H5</b> дефинише <i>наслов петог нивоа</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
"     <br>- заједнички атрибути\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Форме"

#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Листе"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>B</b> предлаже да се текст учини <i>масним</i>.\n"
"     <br>- заједнички атрибути\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>I</b> предлаже да се текст учини <i>курзивним</i>.\n"
"     <br>- заједнички атрибути\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>U</b>, неодобраван у HTML-у 4.0, предлаже да се текст учини "
"<i>подвученим</i>.\n"
"     <br>- заједнички атрибути\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
"     <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
"     <br>- core attributes\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>BR</b> форсира <i>прелом</i> у текућој линији текста.\n"
"     <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (очисти плутајуће објекте)\n"
"     <br>- заједнички атрибути\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
"     <br>- common attributes\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>P</b> дефинише <i>пасус</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n"
"     <br>- заједнички атрибути\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
"     Non breaking <i>space</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"Убацује <b>nbsp</b>.\n"
"     Непреломиви <i>размак</i>.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
"     The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>A</b> означава <i>сидро</i> (<i>anchor</i>) — хипервезу или "
"одредиште везе.\n"
"     Атрибут <b>HREF</b> наводи хипертекстуалну везу до другог ресурса, као "
"што је <i>HTML</i> документ или <i>JPEG</i> слика.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
"     The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>IMG</b> наводи слику <i>у линији</i>.\n"
"     Захтевани атрибут <b>SRC</b> наводи локацију слике.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
"     While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>HR</b> дефинише <i>водоравну линију</i> за визуелне прегледаче.\n"
"     Иако је овај елемент најпре презентациони, може се користити и "
"структурално као раздвајач секција.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>!-- --></b> <i>коментарише</i> текст унутар себе.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
"     suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
"     предлаже <i>лево</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
"     suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> или <b>CENTER</b>\n"
"     предлаже <i>средишње</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
"     suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
"     предлаже <i>десно</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
"     suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
"     предлаже <i>развучено</i> водоравно поравнање за садржај поделе.\n"
"   "

#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"

#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Табеле"

#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Исправи"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook — UI"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!--  -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!--  -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"

#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML алати"

#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "Препоруке за DocBook за TDE"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "Слике у DocBook-у за TDE"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "Листе у DocBook-у за TDE"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "Стандард DocBook-а за TDE"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "Табеле у DocBook-у за TDE"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Елементи UI-ја"

#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Алати"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"

#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Површине"

#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Разно"

#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"

#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "дек"

#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "форме"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
"     The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>anchor</b> означава <i>сидро</i> — везу до форматираног текста.\n"
"     <b>Задатак</b> у оквиру ознаке се извршава када се веза изабере, као "
"нпр. задатак <i>иди</i> или <i>освежи</i>.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
"     The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>a</b> означава <i>сидро</i> (<i>anchor</i>) — хипертекстуалну "
"везу или одредиште везе.\n"
"     Атрибут <b>HREF</b> наводи хипертекстуалну везу до другог <i>wml</i> "
"документа.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "разно"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "table"

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "задаци"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>B</b> предлаже да се текст учини <i>масним</i>.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>B</b> предлаже да се текст учини <i>наглашеним</i>.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>I</b> предлаже да се текст учини <i>курзивним</i>.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>U</b> предлаже да се текст учини <i>подвученим</i>.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>small</b> предлаже да се текст прикаже <i>малим фонтом</i>.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>big</b> предлаже да се текст прикаже <i>великим фонтом</i>.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>br</b> форсира <i>прелом</i> у текућој линији текста.\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
"   "
msgstr ""
"Елемент <b>P</b> дефинише <i>пасус</i>.\n"
"     <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (водоравно поравнање)\n"
"   "

#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "текст"

#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Quanta-ин TDE XML проверавач"

#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Овери"

#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Тек&ућа радна фасцикла"

#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Други фасцикла:"

#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Табела у DocBook-у"

#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Табела у DocBook-у"

#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "Ид.:"

#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"

#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Линије"

#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Укључи насловну линију"

#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt — Примени Dreamweaver шаблон"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"

#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Пуна путања пројекта:"

#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Прикажи исправљачке поруке"

#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"

#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Локација скрипте:"

#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"Скрипта dwt ће применти стварне Dreamweaver шаблоне на све ваше пројектне "
"фајлове. Само унесите ПУНУ пројектну путању и наведите где се скрипта dwt.pl "
"може наћи."

#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Инсталација Gubed-а v0.1"

#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Циљни директоријум:"

#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Име архиве:"

#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Изаберите архиву која садржи Gubed (формат .tar.bz2)"

#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Циљни директоријум (пример /var/www)"

#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Покрени сервер пошто се инсталација заврши"

#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Ако је попуњено сервер ће радити у позадини пошто се инсталација заврши"

#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Прикажи дневник инсталације"

#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Испразните ово ако не желите да видите дневник инсталације. Дневник може "
"пружити важне информације у случају неуспеха инсталације."

#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Покрени инсталацију"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Брзо покретање"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Kommander-ово брзо покретање Quanta-е Plus"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Област тела"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "PHP &укључивање подножја:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP укључивање заглавља:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "&Прикажи DTD"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 прелазни"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 строги"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 скуп оквира"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 прелазни"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 строги"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 скуп оквира"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 основни"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Област &главе"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS ознака у &коментару"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Метааутор:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Скуп метазнакова:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Област &стила"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "ограничи на 8, раздвојено запетама"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Основни директоријум:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "&Мета Quanta"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Мета &кључне речи:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "По&везани опис стила:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "О&бласт Javascript-а"

#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Чаробњак за листе у Docbook-у"

#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да откажете прављење листе или процедуре. Никаква "
"акција неће бити извршена."

#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Притисните ово дугме да направите изабрану листу или процедуру."

#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Опције листе"

#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Изаберите или унесите у овај обртач број уноса у листи или корака које би "
"чаробњак требало да направи. После употребе чаробњака, можете ручно уклонити "
"или додати још уноса или корака."

#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Број уноса у листи или корака:"

#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list  used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list  used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изаберите тип листе:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>листа променљивих:</b> листа са два одељка за сваку ставку, појам и "
"дефиниција.</li>\n"
"<li><b>листа по ставкама:</b> листа која се користи када редослед ставки "
"није битан.</li>\n"
"<li><b>уређена листа:</b> листа која се користи када је редослед ставки "
"битан (нпр. листа жеља по реду приоритета). Не користите уређену листу за "
"опис корака потребних за неку акцију.</li>\n"
"<li><b>процедура:</b> листа уређеног низа корака, који описују читаоцу како "
"да изврши неки задатак. Касније можете додати подкораке.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Тип листе"

#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&процедура"

#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите процедуру. Процедура је уређени низ корака "
"који описују како извршити неки задатак. Можете додати угњеждене подкораке.\n"
"\n"
"Ево једног примера процедуре:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Први корак.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Други корак.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Први подкорак другог корака.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"

#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "листа по &ставкама"

#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите листу по ставкама, која се користи кад "
"редослед ставки није битан.\n"
"\n"
"Ево једног примера листе по ставкама:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Прва ставка.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Друга ставка.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"

#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "&уређена листа"

#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list  used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите уређену листу. Она се користи када је "
"редослед ставки битан. Број ће бити додељен свакој ставки, редом, почев од "
"1.\n"
"\n"
"Ево примера уређене листе:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Прва ставка.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Друга ставка.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"

#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "листа &променљивих"

#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите листу променљивих. Листа променљивих је "
"листа са два одељка за сваку ставку: појам (ознака <term>) и дефиниција "
"(ознака <listitem>). За означавање сваког уноса, користи се ознака "
"<varlistentry>.\n"
"\n"
"Ево примера листе променљивих:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Појам</term>\n"
"<listitem><para>Текст дефиниције.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"

#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"

#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Обради"

#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Текућа &радна фасцикла у Quanta-и"

#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Приказ у &Konqueror-у"

#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Чаробњак за слике у Docbook-у"

#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да откажете прављење обележавања слике. Никаква акција "
"неће бити извршена."

#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&У реду"

#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Притисните ово дугме да направите обележавање слике."

#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изаберите тип обележавања за омотавање слике:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>снимак екрана:</b> користи се за снимке екрана.</li>\n"
"<li><b>медијски објекат:</b> користи се за све врсте слика које нису "
"представљене у току текста или уносу табеле.</li>\n"
"<li><b>медијски објекат у линији:</b> користи се за слике које су "
"представљене у средини тока текста, или у уносу табеле. Користите „медијски "
"објекат“ за све остале слике.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Тип омотача"

#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&снимак екрана"

#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите облележавање потребно за снимак екрана. "
"Обележавање снимка екрана садржи обележавање медијског објекта. Користите "
"само за снимке екрана. Остале слике треба да користе „медијски објекат у "
"линији“ ако су усред текста, или „медијски објекат“ ако их треба издвојити "
"из текста."

#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&медијски објекат"

#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите неопходно обележавање за слику изван "
"нормалног тока текста. Попуните кућицу „Направи натпис, користећи текст "
"описа слике“ да додате текстуални опис слици."

#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "медијски објекат у &линији"

#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да направите потребно обележавање за слику унутар "
"нормалног тока текста. Требало би да користите ову опцију за слике унутар "
"уноса у табели (ознака „entry“) или пасуса (ознака „para“). Ова опција је "
"посебно погодна за мале слике, нпр. иконе."

#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Опције слике"

#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"

#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"

#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"

#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"

#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"

#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"

#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"

#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"

#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"

#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"

#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"

#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"

#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"

#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"

#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"

#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"

#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"

#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"

#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here.  The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Изаберите овде формат слике. Назив формата слике обично одговара наставку "
"фајла слике, нпр .png за PNG слику, .jpg за JPG, итд."

#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Направи натпис, &користећи текст описа слике"

#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да додате натпис слици. Текст натписа ће се појавити "
"испод слике, омогућавајући вама да уведете објашњење или објасните слику."

#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Опис слике."

#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Унесите овде опис слике. На пример, снима екрана са дијалогом за подешавање "
"може се описати као „Дијалог за подешавање“. Овај текст ће се користити за "
"натпис ако је доња кућица попуњена."

#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип слике:"

#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Име фајла слике:"

#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Унесите овде име фајла слике, укључујући и наставак (.png, .jpg, итд.) "
"Унесите само име фајла, не и његову локацију (путању). Фајлови слика би "
"требало да се налазе у истој фасцикли као и DocBook извори."

#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "slika.png"

#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Опис слике:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta-ин генератор информација о скрипти"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Унесите информације"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Попуните сва поља"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Име скрипте:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Унесите име скрипте са наставком"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "О скрипти:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Може се форматирати помоћу XHTML ознака"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Локација вашег најновијег фајла на вебу"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Аутор скрипте:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Лиценца скрипте:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Изаберите директоријум у који треба записати .info фајл"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Јавно власништво"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Ако је друго, укључи у о"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Уређивач/извршавач:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Е-адреса аутора:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Веб адреса:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Број верзије:"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Опционо: Уређивач који уместо Quanta-е треба користити за ову скрипту"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Опционо: Спољни извршавач програма"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Запиши фајл"

#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Инфо фајлови "
"предавача Quanta-е Plus</span></p>\n"
"<p>Сврха ових фајлова је да дају програмерима одговарајуће заслуге, изложе "
"информације о лиценцирању и да укратко дају корисницима информације о "
"скриптама и шаблонима. Покушајте овде да урадите неколико ствари.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Попуните сва поља. Сва су ту са одређеним разлогом.</"
"li>\n"
"<li>Контактирајте одговарајућег одржаваоца скрипти и шаблона Quanta-е или "
"члана нашег тима када имате нова издања да бисмо их укључили. Пошто "
"планирамо да изградимо огромно складиште морамо се овде ослонити на вас.</"
"li></ul>\n"
"<p>Додатне информације служе као резерва. Кад год то зажели, корисник може "
"да се кликне на везу да оде на ваш сајт и скине надоградње, документацију "
"или шта му је већ потребно. Хвала вам што нам помажете да од овог направимо "
"изврсну могућност.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Контактне информације</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Одржавалац ресурса Quanta-е — (тренутно нико)<br /"
">Главни програмер — Андрас Мантија (Andras Mantia) <a href=\"mailto:"
"amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander — "
"Михал Рудолф (Michal Rudolf) <a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?"
"subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Вођство пројекта — Ерик "
"Лафун (Eric Laffoon) <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo"
"\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"

#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Чаробњак за табеле у Docbook-у"

#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Кликните овде да откажете прављење табеле. Никаква акција неће бити извршена."

#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Кликните на ово дугме да направите табелу или неформалну табелу."

#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Опције табеле"

#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Унесите ид. табеле или неформалне табеле. Можете употребити ид. да повежете "
"или референцирате табелу или неформалну табелу другде у документу."

#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број колона:"

#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"У овом обртачу изаберите или унесите број колона које чаробњак треба да "
"направи."

#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Ид. табеле:"

#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Додај заглавље табеле"

#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да направите заглавље табеле. Заглавље табеле је прва "
"врста табеле, и има исти број уноса као и остале врсте."

#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "ид. табеле"

#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows,  add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"У овом обртачу изаберите или унесите број врста које чаробњак треба да "
"направи. После употребе чаробњака, можете уклонити или додати још врста. Да "
"додате још врста, додајте исти број ознака <entry> по ознаци <row> као и у "
"остатку табеле."

#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Број врста:"

#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Наслов табеле:"

#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Унесите овде наслов табеле. Наслов табеле ће се појавити и у садржају, под "
"„Листа табела“, ако користите TDE-ове алате за DocBook."

#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Наслов табеле"

#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Тип табеле"

#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "&табела"

#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Изаберите ову опцију да направите формалну табелу (table)."

#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&неформална табела"

#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Изаберите ову опцију да направите неформалну табелу (informaltable)."

#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изаберите тип табеле:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>неформална табела:</b> најкоришћенија табела у документацији TDE-а. "
"Неформална табела не садржи наслов, заглавље табеле, нити се наводи у "
"садржају.</li>\n"
"<li><b>табела:</b> комплетан формални тип табеле, укључује наслов, заглавље "
"и унос у садржају.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy од Kommander-а"

#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"

#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Не-Tidy опције"

#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note:  This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Напомена: Ово неће добро радити ако је покренуто \n"
"више примерака Quanta-е."

#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Користи DCOP да би послао активну страну из Quanta-е у Tidy"

#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Путања до tidy-ја (обавезно):"

#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Читај из фајла уместо са стд.ул.:"

#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Пиши грешке у фајл уместо на стд.гр.:"

#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Користи подешавања из фајла:"

#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Пиши у фајл уместо на стд.из.:"

#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Измени оригиналне улазне фајлове"

#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"

#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Обрађујем директиве"

#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "форсирај XHTML у добро формирани HTML"

#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Претвори HTML у добро формирани XHTML"

#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Замени CSS-ом ознаке FONT, NOBR и CENTER"

#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Форсирај ознаке на велика слова"

#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Наведи да је улаз добро формирани XML"

#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Изостави опционе затварајуће ознаке"

#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Ради додатне провере приступачности <level>:"

#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Испиши нумеричке пре него именоване ентитете"

#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Прикажи само грешке"

#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Преломи текст у колони:"

#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Претвори HTML у добро формирани XML"

#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Увуци садржај елемента"

#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Избаци елегантне наводнике и ем-црте, итд."

#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Сузбиј излаз који није неопходан"

#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодирања знакова"

#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) користи IBM-858 (CP850+Euro) за улаз, US-ASCII за излаз"

#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) испиши вредности изнад 127 без претварања у ентитете"

#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) користи UTF-16LE и за улаз и за излаз"

#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) користи ISO-8859-1 и за улаз и за излаз"

#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) користи Windows-1252 за улаз, US-ASCII за излаз"

#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) користи Shift_JIS и за улаз и за излаз"

#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) користи UTF-16BE и за улаз и за излаз"

#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) користи US-ASCII за излаз, ISO-8859-1 за улаз"

#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "постави двословни језички кôд <lang> (за будуће потребе)"

#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) користи UTF-16 и за улаз и за излаз"

#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) користи Big5 и за улаз и за излаз"

#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) користи UTF-8 и за улаз и за излаз"

#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) користи US-ASCII за излаз, ISO-8859-1 за улаз"

#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) користи MacRoman за улаз, US-ASCII за излаз"

#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) користи ISO-2022 и за улаз и за излаз"

#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Не наводи кодирање"

#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "О Tidy-ју"

#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType       \tAllowable values\n"
"==================== \t=========  \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger    \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger    \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger    \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding   \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool   \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean   \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean   \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString     \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger    \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString     \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool   \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName       \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names  \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names  \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names  \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger   \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Подешавање конфигурације HTML Tidy-ја\n"
"\n"
"Унутар фајла, користите облик:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Када се наводи у командној линији, користите облик:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Име\t\t\t\tТип       \tМогуће вредности\n"
"==================== \t=========  \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger    \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger    \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger    \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding   \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool   \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean   \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean   \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString     \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger    \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString     \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool   \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean    \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName       \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names  \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names  \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names  \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger   \t0, 1, 2, ...\n"

#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta-ин XML проверивач"

#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "&Текући фајл"

#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Други фајл:"

#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Провери према:"

#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (унутрашњи)"

#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (спољашњи)"

#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML Schema"

#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG Schema"

#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C-ова XML Schema"

#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Само пр&овера добро формираног"

#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI дефиниције:"

#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"

#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Преведи"

#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Текући фајл"

#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Локација фајла:"

#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Локација описа стила:"

#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Име излазног фајла:"

#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) знак узвика"

#: data/chars:2
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) наводник"

#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) тараба"

#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) долар"

#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) проценат"

#: data/chars:6
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) амперсенд"

#: data/chars:7
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) апостроф"

#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) лева заграда"

#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) десна заграда"

#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) звездица"

#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) плус"

#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) запета"

#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) цртица"

#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) тачка"

#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) кроз"

#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) двотачка"

#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) тачка-запета"

#: data/chars:18
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) мање од"

#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) једнако"

#: data/chars:20
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) веће од"

#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) знак питања"

#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) комерцијални ет"

#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) лева угласта заграда"

#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) обрнуто кроз"

#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) десна угласта заграда"

#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) капица"

#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) подвлака"

#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) краткоузлазни акценат"

#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) лева витичаста заграда"

#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) усправна црта"

#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) десна витичаста заграда"

#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) тилда"

#: data/chars:33
msgid "  (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr "  (&nbsp;) непреломиви размак"

#: data/chars:34
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) обрнути знак узвика"

#: data/chars:35
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) цент"

#: data/chars:36
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) фунта"

#: data/chars:37
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) валута"

#: data/chars:38
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) јен"

#: data/chars:39
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) подељена усправна црта"

#: data/chars:40
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) секција"

#: data/chars:41
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) умлаут"

#: data/chars:42
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) ауторска права"

#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) женски редни број"

#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) леви гиљемо"

#: data/chars:45
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) не"

#: data/chars:46
msgid "  (&shy;) Soft hyphen"
msgstr "  (&shy;) мека цртица"

#: data/chars:47
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) регистрована робна марка"

#: data/chars:48
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) макрон"

#: data/chars:49
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) степен"

#: data/chars:50
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) плус-минус"

#: data/chars:51
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) изложилац 2"

#: data/chars:52
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) изложилац 3"

#: data/chars:53
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) дугоузлазни акценат"

#: data/chars:54
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) микро"

#: data/chars:55
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) пасус"

#: data/chars:56
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) средња тачка"

#: data/chars:57
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) цедила"

#: data/chars:58
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) изложилац 1"

#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) мушки редни број"

#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) десни гиљемо"

#: data/chars:61
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) једна четвртина"

#: data/chars:62
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) једна половина"

#: data/chars:63
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) три четвртине"

#: data/chars:64
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) обрнути знак питања"

#: data/chars:65
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;)"

#: data/chars:66
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;)"

#: data/chars:67
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;)"

#: data/chars:68
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;)"

#: data/chars:69
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;)"

#: data/chars:70
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;)"

#: data/chars:71
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;)"

#: data/chars:72
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;)"

#: data/chars:73
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;)"

#: data/chars:74
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;)"

#: data/chars:75
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;)"

#: data/chars:76
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;)"

#: data/chars:77
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;)"

#: data/chars:78
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;)"

#: data/chars:79
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;)"

#: data/chars:80
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;)"

#: data/chars:81
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;)"

#: data/chars:82
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;)"

#: data/chars:83
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;)"

#: data/chars:84
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;)"

#: data/chars:85
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;)"

#: data/chars:86
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;)"

#: data/chars:87
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;)"

#: data/chars:88
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) множење"

#: data/chars:89
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;)"

#: data/chars:90
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;)"

#: data/chars:91
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;)"

#: data/chars:92
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;)"

#: data/chars:93
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;)"

#: data/chars:94
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;)"

#: data/chars:95
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;)"

#: data/chars:96
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;)"

#: data/chars:97
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;)"

#: data/chars:98
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;)"

#: data/chars:99
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;)"

#: data/chars:100
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;)"

#: data/chars:101
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;)"

#: data/chars:102
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;)"

#: data/chars:103
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;)"

#: data/chars:104
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;)"

#: data/chars:105
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;)"

#: data/chars:106
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;)"

#: data/chars:107
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;)"

#: data/chars:108
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;)"

#: data/chars:109
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;)"

#: data/chars:110
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;)"

#: data/chars:111
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;)"

#: data/chars:112
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;)"

#: data/chars:113
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;)"

#: data/chars:114
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;)"

#: data/chars:115
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;)"

#: data/chars:116
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;)"

#: data/chars:117
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;)"

#: data/chars:118
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;)"

#: data/chars:119
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;)"

#: data/chars:120
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) дељење"

#: data/chars:121
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;)"

#: data/chars:122
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;)"

#: data/chars:123
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;)"

#: data/chars:124
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;)"

#: data/chars:125
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;)"

#: data/chars:126
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;)"

#: data/chars:127
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;)"

#: data/chars:128
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;)"

#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;)"

#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;)"

#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;)"

#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;)"

#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;)"

#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;)"

#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;)"

#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;)"

#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;)"

#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;)"

#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;)"

#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;)"

#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;)"

#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;)"

#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;)"

#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;)"

#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;)"

#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;)"

#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;)"

#: data/chars:148
msgid "‐ (&#8208;) Hyphen"
msgstr "‐ (&#8208;) цртица"

#: data/chars:149
msgid "– (&ndash;) En dash"
msgstr "– (&ndash;) ен-црта"

#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) ем-црта"

#: data/chars:151
msgid "‘ (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr "‘ (&lsquo;) леви једноструки наводник"

#: data/chars:152
msgid "’ (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr "’ (&rsquo;) десни једноструки наводник"

#: data/chars:153
msgid "‚ (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr "‚ (&sbquo;) доњи једноструки наводник"

#: data/chars:154
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) леви двоструки наводник"

#: data/chars:155
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) десни двоструки наводник"

#: data/chars:156
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) доњи двоструки наводник"

#: data/chars:157
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) бодеж"

#: data/chars:158
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) дупли бодеж"

#: data/chars:159
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) метак"

#: data/chars:160
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) водоравна тротачка"

#: data/chars:161
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) промил"

#: data/chars:162
msgid "‹ (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr "‹ (&lsaquo;) једноструки леви угласти наводник"

#: data/chars:163
msgid "› (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr "› (&rsaquo;) једноструки десни угласти наводник"

#: data/chars:164
msgid "⁄ (&frasl;) Fraction slash"
msgstr "⁄ (&frasl;) разломачка црта"

#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) француски франак"

#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) пезета"

#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) нови шекел"

#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) донг"

#: data/chars:169
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) евро"

#: data/chars:170
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) робна марка"

#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Уређивач CSS-а"

#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Користи скраћени облик"

#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Визуелно"

#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "По страницама"

#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Интерактивно"

#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Аурално"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Дијалог CSS селектора"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Примени на фајл:"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Уклони селектор"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Изабрани"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Бирање DTD-а"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Додај селектор"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "Ид.ови"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Класе"

#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Псеудо"

#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Бирач кодирања"

#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Изаберите кодирање:"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Бирач породице фонтова"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Породице фонтова доступне на систему:"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Генеричка породица:"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "курзивни"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "фантазијски"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "моноразмак"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "безсерифни"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "серифни"

#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Изабране породице фонтова:"

#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS предаја "

#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Предај следеће фајлове:"

#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Старије &поруке:"

#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Порука за &дневник:"

#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS ажурирање"

#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Ажурирај на &датум ('гггг-мм-дд'):"

#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Ажурирај на &ознаку/грану:"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Додај условну преломну тачку"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Израз:"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Прекини када"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Када је израз тачан"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Када се израз промени"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Осветли када се нађе једноструки знак једнакости у изразу (уобичајена грешка)"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Прекини само у"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Фајл:"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Објекти класе:"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Функција:"

#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DBGp подешавања"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Откажи"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Подешавања везе"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Порт за слушање:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL захтева:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Погледајте „Шта је ово“ за доступне променљиве"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn — име фајла текуће скрипте\n"
"%afd — апсолутни директоријум текуће скрипте\n"
"%afp — апсолутна путања (директоријум + име фајла) текуће скрипте\n"
"\n"
"%rfpd — директоријум текуће скрипте релативно према корену пројекта\n"
"%rfpp — путања текуће скрипте релативно према корену пројекта\n"
"\n"
"%rfdd — директоријум текуће скрипте релативно према корену документа\n"
"%rfdp — путања текуће скрипте релативно према корену документа\n"
"\n"
"%apd — корен пројекта\n"
"%add — корен документа текуће скрипте"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Мапирања директоријума"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Серверски основни дир.:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Локални основни дир.:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Локални пројекат:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Профилисање"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Путања до излаза профајлера\n"
"%a - Ид. програма како је враћен од исправљача\n"
"%c - CRC32 почетне путање фајла"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Излаз профајлера:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Мапирај излаз профајлера:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, име излазног фајла профајлера биће мапирано помоћу "
"основних директоријума баш као фајлови удаљених скрипти."

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Отвори аутоматски:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Ако је ово означено, излаз профајлера ће бити аутоматски отворен када се "
"сесија заврши."

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Понашање &исправљања"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Руковање грешкама"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Корисничке грешке"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Прекини при:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Корисничка упозорења"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Корисничка обавештења"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Обавештења"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Упозорења"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Извршавање"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Подразумевани режим:"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp прикључак за Quanta +</h4>"

#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">О програму</span></p>\n"
"<p>DBGp је исправљачки протокол одређен од стране развијача Xdebug-а. Овај "
"прикључак интегрише исправљаче који подржавају DBGp протокол са Quanta-ом. </"
"p>\n"
"<p>Да бисте користили овај прикључак за исправљање PHP-а, потребан вам "
"подржани исправљач. Тренутно је само <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> тестиран.</p>\n"
"<p>За више информација о Xdebug-у, посетите веб сајт Xdebug-а на <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технички детаљи</span></p>\n"
"<p>Ова верзија исправљача подржава верзију %PROTOCOLVERSION% DBGp протокола. "
"</p>\n"
"</body></html>"

#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Променљива:"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Поставке Gubed-а"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Користи прокси"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Прокси домаћин:"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Прокси порт:"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "Дод&ај укључено"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Покрени сесију:"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Брзина извршавања:"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Прикључак исправљача PHP-а Gubed за Quanta-у +</h4>"

#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">О програму</span></p>\n"
"<p>Gubed је исправљач PHP-а слободно доступан кроз GPL. Овај прикључак "
"интегрише Gubed са Quanta-ом. </p>\n"
"<p>Да бисте користили овај прикључак за исправљање PHP-а, потребан вам је "
"Quanta-ин пакет са стране Gubed-овог пројекта, <a href=\"http://sourceforge."
"net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, на "
"SourceForge-у </p>\n"
"<p>За више информација о Gubed-у, посетите веб сајт Gubed-а на <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технички детаљи</span></p>\n"
"<p>Ова верзија исправљача подржава верзију %PROTOCOLVERSION% Gubed-овог "
"протокола. </p>\n"
"</body></html>"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Овде се наводи локални део путање. Ако се фајл налази на рачунару који "
"извршава Quanta-у у „/home/user/htdocs/project/file.php“ и тај фајл се "
"налази на серверу као „/var/www/project/file.php“, локални основни "
"директоријум треба да је „/home/user/htdocs/“ а серверски „/var/www/“.\n"
"Quanta ће знати да фајлови који почињу са „/home/user/project/“ на локалном, "
"почињу са „/var/www/“ на удаљеном рачунару."

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Овде се наводи серверски део путање. Ако се фајл налази на рачунару који "
"извршава Quanta-у у „/home/user/htdocs/project/file.php“ и тај фајл се "
"налази на серверу као „/var/www/project/file.php“, локални основни "
"директоријум треба да је „/home/user/htdocs/“ а серверски „/var/www/“.\n"
"Quanta ће знати да фајлови који почињу са „/home/user/project/“ на локалном, "
"почињу са „/var/www/“ на удаљеном рачунару."

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Претходна мапирања"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Локални директоријум"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Серверски директоријум"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Ово је листа претходно коришћених мапирања. Кликните на неко да га "
"употребите."

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Узорак"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Преводи се као:"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Оригинална путања:"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Наводи да ли преведена путања постоји на диску или не"

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Овај индикатор говори вам да ли преведена путања постоји на локалном диску "
"или не."

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Ово поље приказује како ће „оригинална путања“ изнад изгледати после превода."

#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Ово поље приказује путању коју тренутно треба превести."

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Својства оквира"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Заједничко"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "С лева:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Од врха:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Извор оквира:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Име оквира:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Друго"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"

#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Дугачак опис:"

#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Врсте Колоне Уређивач"

#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Чаробњак за оквире"

#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Подела"

#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"

#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Уреди оквир"

#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Уређивач табеле"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Главно"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "По&даци табеле:"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "&Колоне:"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Својства те&ла"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Својства &табеле"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Натпис:"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Врсте:"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Вр&сте заглавља:"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "К&олоне заглавља:"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Пода&ци заглавља:"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Убаци &заглавље табеле"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Својства &заглавља"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Врсте подножја:"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "К&олоне подножја:"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Пода&ци подножја:"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Убаци &подножје табеле"

#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Својства &подножја"

#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Сними као шаблон"

#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Пренеси специјално"

#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Спољ&ашњи преглед"

#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Пројекат"

#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Траке са алатима"

#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Учитај траке са алатима"

#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Сними траке са алатима"

#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"

#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Ознаке"

#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "&Прикључци"

#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Алати"

#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Трака за уређивање"

#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Трака за прикључке"

#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Трака за навигацију"

#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Исправи"

#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сесија"

#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Извршавање"

#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Преломне тачке"

#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "Пр&оменљиве"

#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Профајлер"

#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Исправљачка трака"

#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Пројектна трака"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Подеси акције"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Обриши акцију"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Нова акција"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Трака са алатима и стабло акције"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Својства акције"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Облачић:"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Текст:"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Посебно"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ниједно"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Контејнерске траке:"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Тип:"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Детаљна подешавања"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<ознака> :"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</ознака> :"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Покрени дијалог „Уреди ознаку“ ако је доступан"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Улаз:"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Текући документ"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Изабрани текст"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Излаз:"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Убаци на позицији курсора"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Замени избор"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Замени текући документ"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Направи нови документ"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Прозор за поруке"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Убаци на позицији курсора"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Замени избор"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Замени текући документ"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Направи нови документ"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Прозор за поруке"

#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Грешка:"

#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Слова ознаке"

#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Велика слова"

#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Мала слова"

#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Неизмењено"

#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Слова атрибута"

#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Укључи исправљач"

#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3 слушач"

#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4 исправљач"

#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Фајл је измењен ван Quanta-иног уређивача."

#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Како желите да наставите?"

#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Не учитавај измењену верзију са диска"

#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Користи верзију са диска (текући садржај ће бити изгубљен)"

#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Ако касније снимите документ, изгубићете оно што је било на диску.)"

#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Упореди две верзије и учитај резултат"

#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Користи Kompare ако је доступан. У супротном, ова кућица је празна."

#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Подржите Quanta-у новчаним прилогом"

#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Ваш прилог може направити разлику</h2></div>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;Quanta Plus не би била то што јесте данас без спонзорисаних "
"програмера. Андрас Мантија (Andras Mantia) ради пуно радно време од средине "
"2002. а Михал Рудолф (Michal Rudolf) се придружио као сарадник у пролеће "
"2004. Развој пројекта је све време спонзорисан напорима менаџера пројекта, "
"Ерика Лафуна (Eric Laffoon). Као додатак његовом ангажману од најмање 10-20 "
"часова седмично, његова компанија, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target="
"\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP, дугорочно се посветила финансирању Quanta-е. "
"Наши спонозорисани програмери такође су катализатор нашим добровољним "
"програмерима.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch је мала компанија без запослених, 2 "
"активна партнера и неколико радника по уговору. После пробног рекламирања у "
"јесен 2001. почели су продају на национална и међународна тржишта почетком "
"2002. Kitty Hooch контролише све аспекте производње и рекламирања својих "
"производа. Спонзорство Quanta-е није мали трошак за малу почетну компанију. "
"У 2003-ој прилив новца и борба са тифоидном грозницом оставили су Ерика у "
"дуговима и без могућности да настави исплаћивање Андраса без помоћи "
"заједнице. Срећом, неколико људи је иступило са подршком. Сада имамо "
"неколико великих спонзора и више великодушних донатора. Ово нам је омогућило "
"да запослимо Михала као сарадника, а сада гледамо да га пребацимо на пуно "
"радно време. Изазов да овај пројекат добије статус „убилачки доброг програма "
"за радну површину“ је велики.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Балансирање између идеала отвореног кôда и "
"финансијске реалности</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Верујемо да је модел отвореног кôда будућност "
"софтвера, али не и гаранција успеха. Колико оваквих пројеката за које смо "
"гајили високе наде данас више нису одржавани? Почетком 2002. многи су "
"мислили да је Quanta Plus мртва. Један човек, Ерик Лафун, није желео да "
"допусти да сан нестане. Quanta сада више него преживљава, али развијање "
"алата најбољег у својој класи није лак задатак. Верујемо да је кључ у "
"сталном замаху, а то најбоље обезбеђују програмери раде без размишљања о "
"финансијским и временским ограничењима. Шта мислите зашто OSS пројекти "
"замиру?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Како Quanta расте, захтеви управљања "
"пројектом су све већи и, иронично, лоше утичу на прилив средстава потребних "
"за даљи развој. Учинак наших спонзорисаних програмера је огроман! Покушавамо "
"да учинимо да Quanta расте још брже. Ерик мора бити у могућности да одвоји "
"још више времена како би спровео неколико нових и узбудљивих идеја од "
"кôдирања до издања. Имамо и других трошкова, са конференцијама и одржавањем "
"наших система модерним како не би губили време услед застарелог хардвера. "
"<i>Желимо да направимо од Quanta-е најбољи веб алат игде!</i>. Ово ће "
"захтевати језгро активних програмера. Надамо се да ће нам професионални "
"програмери и компаније које користе Quanta-у помоћи да достигнемо наше "
"циљеве прилозима који олакшавају финансијски стрес.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Може ли Quanta замрети без ваше подршке?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Волели бисмо да мислимо да не! Али од фебруара "
"2001. до јуна 2002. било је врло мало активности и многи месеци су прошли "
"без икаквог посла. До овога је дошло услед проблема са приливом новца због "
"којих су првобитни програмери отишли да раде комерцијални пројекат. Чињеница "
"је да наши најпродуктивнији добровољни програмери, колико год ми мислили да "
"су изузетни, имају дуге периоде током којих просто не могу да се посвете "
"овом пројекту. Процењујемо да имамо преко милион активних корисника, па ипак "
"само неколико десетина њих годишње подржава пројекат. У ствари, 3-4 особе "
"доприносе преко половине наше тренутне подршке. Очигледно акција неколико "
"људи прави велику разлику, и ваша то може такође.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Желите ли да направите разлику?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ако желите да уплатите прилог преко PayPal-а\n"
"(пренос новца на вези или кредитна картица), посетите нашу <a href=\"http://"
"kdewebdev.org/donate.php\">страну за прилоге</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ако сте изван подручја PayPal-а или желите да "
"предложите корпоративно спонзорство, контактирајте менаџера пројекта:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry"
"\">sequitur@kde.org</a>"

#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through  PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Донирајте</a> одмах преко PayPal-"
"а."

#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Порука дијалога:\n"
"Порука2 дијалога:"

#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Текући DTD:"

#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Изаберите DTD:"

#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "&Конвертуј документ у изабрани DTD"

#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Не приказуј овај дијалог, користи најближе одговарајући DTD"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Знаковни низ за дефиницију DTD-а"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Право име DTEP-а. У случају XML DTEP-ова, ово би требало да буде знаковни "
"низ за дефиницију DTD-а, као -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Кратко име:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Улепшано, име које види корисник"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Име које види корисник, улепшано. Ако није дефинисано, користи се право име."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Подешавања посебна за тип"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL који показује на фајл са дефиницијом DTD-а"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL који показује на фајл са дефиницијом DTD-а, као <i>http://www.w3.org/TR/"
"html4/loose.dtd</i>."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "З&наковни низ за DOCTYPE:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Знаковни низ који треба да стоји у ознаци !DOCTYPE"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"Знаковни низ који треба да стоји у ознаци !DOCTYPE, као<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Највиши ниво"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Провери да ли DTEP може да буде DTEP највишег нивоа."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Провери да ли DTEP може да буде DTEP највишег нивоа. То значи да докумет "
"може бити овог типа. Неки псеудо DTEP-ови не могу да буду DTEP-ови највишег "
"нивоа јер су увек укључени као део другог DTEP-а, нпр. <i>PHP</i>, док неки "
"други могу бити и укључени и самостални, као у случају <i>CSS</i>."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Фасцикла трака са алатима:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Име фасцикле где су складиштене траке са алатима"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Име фасцикле где су складиштене траке са алатима. Ово име је релативно према "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;или&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Аутоматски учитане траке алата:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Запетама раздвојена листа трака са алатима"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа трака са алатима које ће бити учитане из фасцикле "
"трака са алатима када се документ са овим DTEP-ом отвори."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликује величину слова"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Провери да ли DTEP има ознаке које разликују величину слова"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Наводи да ли DTEP има ознаке које разликују величину слова. У случају XML-а "
"ово треба попунити, али нпр. варијанте HTML-а не разликују величину слова."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Породица којој овај DTEP припада."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"Породица којој овај DTEP припада. Постоје две породице:<br> <p><b>У стилу "
"XML-а</b>:DTEP који описује језик налик на XML</p>\n"
"<p><b>Псеудо тип</b>:DTEP који описује неки други језик, где појам ознаке "
"није исти као за XML. Примери су <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Наслеђује:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Име DTEP-а из кога овај DTEP наслеђује ознаке."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Право име DTEP-а (као -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//"
"EN</i>) из кога текући DTEP наслеђује ознаке."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "У стилу XML-а"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Псеудо тип"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "MIME &типови:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Запетама раздвојена листа MIME типова"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа MIME типова. За фајлове ових типова сматра се да "
"припадају овом DTEP-у, осим ако !DOCTYPE каже другачије."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Подразумевани наставак за фајлове који припадају овом DTEP-у"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Наставак:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "Стр&ане"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Укључи прву додатну страну"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Сваки дијалог за уређивање ознаке ће имати једну додатну страну поред главне"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Сваки дијалог за уређивање ознаке ће имати једну додатну страну поред "
"главне. У доњим пољима можете подесити шта ће бити на тој страни."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Наслов стране"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Наслов стране, као <b>Core && i18n</b>. Као што видите, & се мора "
"удвостручити."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Групе:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Запетама раздвојена листа група заједничких атрибута"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа група заједничких атрибута. Атрибути из наведених "
"група ће се појавити на овој страни.<br>Заједнички атрибути наведени су за "
"сваки DTEP у фајлу <i>common.tag</i>, где атрибут <i>common=\"yes\"</i> мора "
"бити постављен.<br>Следећи пример дефинише групу заједничких I18n атрибута:"
"<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Укључи другу додатну страну"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "Погледајте облачић и „Шта је ово?“ за прву кућицу"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Укључи трећу додатну страну"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Укључи четврту додатну страну"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Укључи пету додатну страну"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "Погледајте облачић и „Шта је ово?“ за поља прве стране"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Правила &рашчлањивања"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Укључи минус у речима"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Сматрај минус као део речи"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Ако је укључено, <b>ово-је-реч</b> сматра се за реч. У супротном, сматра се "
"за 3 речи."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Запетама раздвојена листа граница подручја за коментаре"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа граница подручја за коментаре. <i>EOL</i> значи "
"крај линије, користи се за једнолинијске коментаре.<br>\n"
"Пример: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Правилна посебна за тип"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Једноструке ознаке у стилу XML-а"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Попуните да користите једноструке ознаке у стилу XML-а"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Попуните да користите једноструке ознаке у стилу XML-а (<b>&lt;"
"jednostruka_oznaka /&gt;</b>), у супротном користи се стил HTML-а (<b>&lt;"
"jednostruka_oznaka&gt;</b>)."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Користи заједничка правила"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Прикачи заједничка правила рашчлањивања"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Попуните да прикачите заједничка правила рашчлањивања. Она су:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Проширене логичке"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Попуните ако су логичке складиштене у проширеном облику"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Попуните ако желите проширене логичке у језику.<br>\n"
"Примери:<br>\n"
"<i>Једноставна логичка</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Проширена логичка</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or "
"<b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Поставите кутије <b>Тачно</b> и <b>Нетачно</b> да дефинишете вредности за "
"тачно и нетачно."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Вредност за тачно у случају проширених логичких"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Нетачно:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Тачно:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа почетног и затварајућег знаковног низа за посебна "
"подручја"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
"    A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа почетног и затварајућег знаковног низа за посебна "
"подручја.<br>\n"
"Посебна подручја не рашчлањују се према правилима DTD-а, већ према "
"сопственим правилима.<br>\n"
"Посебно подручје може бити псеудо DTD, коментар или тако нешто, на пример "
"<i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Посебна подручја:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr "Запетама раздвојена листа имена за горе дефинисана посебна подручја"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Имена посебних подручја:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Посебне ознаке:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Наводи ознаку која дефинише почетак посебне области"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Наводи ознаку која дефинише почетак посебне области у облику "
"<i>imeoznake(imeatributa)</i>.<br>\n"
"Пример:<b>skripta(jezik)</b> значи било која ознака <b>&lt;skripta&gt;</b> "
"која има атрибут <b>jezik</b> наводи посебно подручје."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Дефиниционе ознаке:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Ознаке и атрибути који дефинишу овај DTEP"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа ознака које дефинишу овај DTEP. Формат је "
"<i>imeoznake(atribut[podrazumevanavrednost])</i>. Ако родитељски (прави) "
"DTEP има ознаку <i>imeoznake</i> и <i>вредност атрибута</i> те ознаке "
"једнака је имену овог DTEP-а, подручје ознаке рашчлањује се према правилима "
"овог DTEP-а.<br>\n"
"Ако је <i>[podrazumevanavrednost]</i> присутна, значи да ако атрибут није "
"присутан у ознаци, узима се као присутан са вредношћу "
"<i>podrazumevanavrednost</i>.<br>\n"
"Пример: <b>Ознаке=style(type[text/css])</b> значи да се и <b>&lt;style&gt;</"
"b> и <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> третирају на исти начин и "
"DTEP дефинисан овом ознаком зове се <b>text/css</b>."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Границе подручја:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Запетама раздвојена листа граница подручја"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа граница подручја које уоквиравају овај DTEP. У "
"случају PHP-а то су:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Структурне кључне речи:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Запетама раздвојена листа структурних кључних речи"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа структурних кључних речи. Овде наведене кључне "
"речи користе се за прављење новог чвора (чворови за структуре) у структурном "
"стаблу, као за функцију, класу или if блок."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Раздвајач структуре:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Регуларни израз који проналази почетак или крај структуре"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Регуларни израз који проналази почетак или крај структуре. Ово је обично "
"комбинација <b>почетка структуре</b> и <b>краја структуре</b>, као <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Почетак структуре:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Знаковни низ који наводи почетак структуре"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"Знаковни низ који наводи почетак структуре, као <b>{</b> у многим "
"случајевима."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Кључне речи локалног опсега:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Запетама раздвојена листа кључних речи које дефинишу локални опсег"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа кључних речи које дефинишу локални опсег. Остали "
"елементи структурне групе испод структурног чвора направљеног на основу "
"кључних речи из ове листе третирају се као локални елементи. Нпр. ако листа "
"садржи <b>funkcija</b>, то значи да су елементи, као промениљиве које се "
"налазе испод <b>funkcija</b>, локални, релативно према чвору који садржи "
"<b>funkcija</b>."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Знаковни низ који наводи крај структуре"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Знаковни низ који наводи крај структуре, као <b>}</b> у многим случајевима."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Крај структуре:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Заврши чланове класе после:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
"    The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова. "
"<br>\n"
"Пример:<br>\n"
"- постоји класа по имену <b>foo</b> са неким чланским променљивама<br>\n"
"- објекат типа <b>foo</b> користи се у документу као $<b>objFoo</b><br>\n"
"- чланови се могу појавити као <b>$objFoo->clan</b> или <b>$objFoo.clan</b>\n"
"- у горњем случају унос треба да изгледа као <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(аутоматски доврши ако је објекат праћен са <b>-&gt;</b> или <b>.</b>)<br>\n"
"Регуларни израз мора бити окончан са <b>$</b> (поклапа крај линије)."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Доврши атрибуте после:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Аутоматски доврши атрибуте после овог знака. Погледајте информације за исти "
"унос важећи за ознаке."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
"    The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова. "
"<br>\n"
"Пример:<br>\n"
"- постоји класа по имену <b>foo</b> са неким чланским променљивама<br>\n"
"- објекат типа <b>foo</b> користи се у документу као $<b>objFoo</b><br>\n"
"- чланови се могу појавити као <b>$objFoo->clan</b> или <b>$objFoo.clan</b>\n"
"- у горњем случају унос треба да изгледа као <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(аутоматски доврши ако је објекат праћен са <b>-&gt;</b> или <b>.</b>)<br>\n"
"Регуларни израз мора бити окончан са <b>$</b> (поклапа крај линије)."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Раздвајач атрибута:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Знак који наводи крај атрибута"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Знак који наводи крај атрибута. Подразумевано то је <b>\"</b> за XML DTEP-"
"ове и <b>,</b> за псеудо DTEP-ове."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Укључени DTEP-ови:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа DTEP-ова који могу бити присутни у овом DTEP-у"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Запетама раздвојена листа DTEP-ова који могу бити присутни у овом DTEP-у. "
"Листа се обично састоји од псеудо DTEP-ова."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Аутоматски доврши ознаке после:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Знак после кога треба приказати листу ознака"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Кутија за аутоматско довршавање појављује се аутоматски пошто се унесе овај "
"знак или притисне размак после њега.<br>За праве DTEP-ове то је обично "
"<b>&lt;</b>, али нпр. за CSS псеудо DTEP-ове то је <b>{</b>. Текст <b>none</"
"b> уместо знака наводи да кутију за довршавање не треба дозвати аутоматски, "
"већ само на захтев корисника."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Кутија за аутоматско довршавање појављује се аутоматски пошто се унесе овај "
"знак или притисне размак после њега.<br>За праве DTEP-ове то је обично "
"<b>&lt;</b>, али нпр. за CSS псеудо DTEP-ове то је <b>{</b>. Текст <b>none</"
"b> уместо знака наводи да кутију за довршавање не треба дозвати аутоматски, "
"већ само на захтев корисника."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Знак који наводи крај ознаке. Погледајте информације о раздвајачу атрибута "
"за детаље."

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Раздвајач ознака:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Структуре"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Доступне групе:"

#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Уређивач структурне групе"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Име групе"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Име групе које види корисник. Биће приказано у структурном стаблу као "
"највиши чвор када у документу има елемената који припадају овој групи."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Икона:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Дефиниција имена &фајла:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Регуларни израз за добављање имена фајла"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Регуларни израз за добављање имена фајла. Израз се користи да <b>уклони</b> "
"непотребне знаковне низове из текста елемента."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Садржи &име фајла"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Тачно ако текст елемента садржи име фајла"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Ознака:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Елементи идентификовани овим уносом припадаће овој групи"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Дефинише које ознаке припадају овој групи. Формат је <i>imeoznake(atribut1, "
"atribut2, ...)</i>. Ознаке по имену <i>imeoznake</i> појавиће се у овој "
"групи. Текст ставке одговарајућег чвора у стаблу биће <i>vrednost_atributa1 "
"| vrednost_atributa2 | ...</i>Тренутно се овде може навести само једна "
"ознака."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "Име за „&ништа“:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Име које се појављује када ниједан елемент није пронађен"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Име групе које види корисник. Биће приказано у структурном стаблу као "
"највиши чвор када у документу <b>нема</b> елемената који припадају овој "
"групи."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Елементи идентификовани овим уносом припадаће овој групи"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Користи елементе као ознаке"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Сматрај елементе за нове ознаке"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Сматрај елементе за нове ознаке, тако да се појављују при аутоматском "
"довршавању."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Подешавања посебна за &псеудо DTEP"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Регуларни израз за налажење типа елемента"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Регуларни израз за налажење типа елемента. Шема се тражи на резлтату "
"поклапања <i>DefinitionRx</i> и прва захваћена област ће садржавати тип "
"елемента.<br>\n"
"Пример (поједностављен):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Ово ће поклопити знаковне низове као <b>$fooObj=new foo;</b>. Затим се тај "
"знаковни низ претражи и нађе се <b>new foo;</b>, где је <b>foo</b> први "
"захваћени текст (регуларни израз који поклапа <b>foo</b> је између заграда)."
"<br>\n"
"Тако је <b>foo</b> тип за <b>$fooObj</b>."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "&Употребни израз:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Регуларни израз за налажење употребе елемента групе"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as  <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Регуларни израз за налажење употребе елемента групе у документу.<br>\n"
"Пример 1:<br>\n"
"- класе су дефинисане као  <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- класе се користе као <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Пример 2:<br>\n"
"- променљиве су дефинисане као <b>int i</b><br>\n"
"- променљиве се користе као <b>@i</b><br><br>\n"
"Пример 3:<br>\n"
"- променљиве су дефинисане као <b>$i</b><br>\n"
"- променљиве се користе као <b>$i</b>. У овом случају <i>UsageRx</i> исти је "
"као <i>DefinitionRx</i>."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Израз &типа елемента:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "&Дефинициони израз:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Регуларни израз за одређивање припадности овој групи"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Регуларни израз за налажење области текста у документу које ће припадати "
"овој групи. Прва захваћена област биће име уноса у групи.<br>\n"
"Пример за групу <i>class</i>:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Прва захваћена област (између „<b>(</b>“ и „<b>)</b>“) садржи име класе."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Родитељска група:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Име групе која може бити родитељ овога"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Име групе која може бити родитељ овога. На пример, <b>classes</b> могу бити "
"родитељ од <b>functions</b> у случају функција чланова. Овај унос ће "
"наводити могући однос и користи се за омогућавање функционалности као "
"аутоматско довршавање чланова."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Претражене ознаке:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Само ознаке овог типа могу бити део групе"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Уклони при аутоматском довршавању:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Регуларни израз за уклањање нежељених знаковних низова из текста довршавања"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Аутоматски доврши после:"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Регуларни израз који говори када треба приказати кутију за довршавања са "
"елементима ове групе"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Регуларни израз који говори када треба приказати кутију за довршавања са "
"елементима ове групе.<br>\n"
"Пример:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> говори да кутију за довршавање треба приказати "
"после уписивања <b>new&nbsp;</b>."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Рашчлани фајл"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Укључите ако треба рашчлањивати име фајла које је у тексту елемента"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Укључите ако треба рашчлањивати име фајла које је у тексту елемента. Ово има "
"смисла само ако елемент може садржати име фајла и задат је <i>FileNameRx</i>."

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Једноставна"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Ово је једноставна група, ништа посебно"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Група променљивих"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Елементи групе су променљиве"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Функцијска група"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Елементи групе су функције"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Класна група"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Елементи групе су класе"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Об&јектна група"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Елементи групе су објекти"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Режим минималне претраге"

#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Укључите да би се користио минимални стил претраге за дефиницију уместо "
"стандардног (похлепног) поклапања"

#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Сними &као..."

#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не снимај"

#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Изворни DTD:"

#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Циљни DTEP:"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Важи за:"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Шири се у:"

#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "Ша&блони:"

#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "Ша&блон:"

#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "Нови фајлови ће имати наставак и истицање према овој поставци"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME типови"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Врати на подразумевано"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "&Текстови:"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Обележавања:"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Слике:"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "С&крипте:"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Подразумевано &кодирање знакова:"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "По&дразумевани DTD:"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Опције покретања"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Уч&итај последње отворене фајлове"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Прикажи &уводну слику"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Учитај последње отворени &пројекат"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Прави резерве сваких"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "минута"

#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Прикажи дијалог за избор DTD-а при учитавању фајлова са &непознатим DTD-ом"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Изглед и осећај структурног стабла"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Користите 0 да бисте искључили аутоматско освежавање структурног древета"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Тренутно ажурирање"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Структурно стабло се ажурира после сваког притиска на тастер"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Прикажи затварајуће ознаке"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Прикажи &празне чворове и групе"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Поставите на 0 да бисте раширили цело стабло"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Учестаност освежавања (у секундама):"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "После поновног рашчлањивања рашири стабло до нивоа:"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Кликови на ставке структурног стабла"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Двоклик:"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"

#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Ресетуј распоред прозора на подразумевани при следећем покретању"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Прикажи скривене фајлове у стаблу фајлова"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Снимај статус стабла за локална стабла"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Дугмад за затварање на језичцима"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Увек прикажи"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Не приказуј"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Прикажи са &застојем"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Одвоји приказ алата"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Језичци са приказом алата"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Икона и текст"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Област уређивача"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Поруке &упозорења"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Упозори на отварање &бинарних/непознатих фајлова"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Упозори када се извршавају &акције придружене догађајима"

#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Прикажи све упозоравајуће поруке"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Наводници атрибута:"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Двоструки наводници"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Једноструки наводници"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Слова ознаке:"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Слова атрибута:"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Подразумевана слова"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Мала слова"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Велика слова"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Аутоматски &затварај опционе ознаке"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Аутоматски зат&варај неједноструке и неопционе ознаке"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "Аутоматски аж&урирај отварајућу/затварајућу ознаку"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Користи &аутоматско довршавање"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Аутоматска &замена акцентованих знакова"

#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced  by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, акцентовани знаци, као <b>&#225;</b>, аутоматски "
"ће бити замењени својим unicode нотацијама, за претходни пример то је "
"<b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Предлажемо да не укључујете ову опцију и користите unicode или локално "
"кодирање за своје документе."

#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Убаци &кôд"

#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Убаци &знак"

#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"

#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Е-адреса:"

#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Име елемента:"

#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Додај затварајућу ознаку"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Име: "

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Име:"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Дефиницијска линија !DOCTYPE:"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "URL DTD-а:"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Име циљног директоријума:"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Подразумевани наставак:"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Ознаке и атрибути са разликовањем великих и малих слова"

#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Фино наштелуј DTEP после конверзије"

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Својства документа"

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Текући DTD: "

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Наслов: "

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Повежи CSS опис стила:"

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Метаставке:"

#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS правила:"

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Синхронозација режима дуплог приказа"

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Освежи VPL уређивач после клика"

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Освежи VPL уређивач сваких:"

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Освежи изворни уређивач после клика"

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Освежи изворни уређивач сваких:"

#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Прикажи икону где су скрипте лоциране"

#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Провери прикључак"

#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Опције прикључка"

#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Име прикључка какво се појављује у менију Прикључци."

#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"

#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"Тачна локација прикључка. Ако није постављена, користи се подешавање "
"глобалних путања за претрагу."

#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Извршни фајл прикључка или име библиотеке (са наставком)."

#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Излазни прозор:"

#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Део само за читање"

#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Улаз:"

#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Путања текућег фајла"

#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Пројектна фасцикла"

#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Путање за претрагу:"

#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Исправан"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"

#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Излазни прозор"

#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "&Укључи акције догађаја"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Подешени догађаји"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Аргумент 1"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Аргумент 2"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Аргумент 3"

#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Аргумент 4"

#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Догађај:"

#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Акција:"

#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Аргумент 1:"

#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Аргумент 2:"

#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Аргумент 3:"

#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Аргумент 4:"

#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Ур&еди потпројекте"

#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Задата&к:"

#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Потпро&јекат:"

#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Улога:"

#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Е-пошта:"

#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"

#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Подразумевана подешавања пројекта"

#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Подразумевани DTD:"

#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Подразумевано кôдирање:"

#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Убаци &локалне шаблоне"

#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Убаци &глобалне шаблоне"

#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Користи &префикс прегледа"

#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"

#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Подешавања директоријума"

#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Директоријум шаблона:"

#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Директоријум трака са алатима:"

#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Главни директоријум:"

#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Извори пројекта"

#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Додај локалне или удаљене фајлове"

#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Користи wget за преузимање фајлова са сајта"

#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Подешавања сервера"

#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Протокол: "

#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"

#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"

#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Убаци фајлове из"

#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Укључени фајлови:"

#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"

#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Убаци фајлове помоћу следеће &маске:"

#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Убаци са&мо означавајуће фајлове, скрипте и слике"

#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Додај фајлове..."

#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "Д&одај фасциклу..."

#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Очисти листу"

#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Командна линија wget-а:"

#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Извор сајта:"

#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Опције пројекта"

#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Име пројекта:"

#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Фасцикла ша&блона:"

#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Фасцикла &трака са алатима:"

#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Аутор:"

#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Е-пошта:"

#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Подразумевани &приказ:"

#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Подразумевано &кодирање:"

#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "&Искључи из пројекта:"

#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Ис&кључи фајлове наведене у .cvsignore"

#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Фајлови наведени у фајловима <i>.cvsignore</i> неће се појављивати у стаблу "
"пројекта, нити ће бити приказани при поновном скенирању фасцикле пројекта "
"или качењу пројекта. Фајлови који се поклапају са ставкама у <i>.cvsignore</"
"i> а који су већ присутни у пројекту биће уклоњени из пројекта, али не и са "
"диска.<br>\n"
"<b>Напомена:</b> Ова могућност ради само за локалне пројекте."

#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Исправљач"

#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Исп&рављач:"

#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Опције"

#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Памти &тачке прелома кроз сесију"

#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Памти надгледања кроз сесију"

#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Користи трајне &маркере"

#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Користи префикс за преглед:"

#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Окачи пројектне фајлове"

#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Име про&фила:"

#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Нови..."

#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."

#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Настави"

#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Чувај лозинке у меморији"

#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Изврни"

#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&Сажми све"

#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "&Ажурирај све"

#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Ово ће учинити да изгледа да су сви фајлови већ окачени"

#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Измењени"

#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "&Рашири све"

#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Избор:"

#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Сви"

#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Означи изабране фајлове као окачене уместо стварног качења"

#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Текући: [ниједан]"

#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MojDijalog"

#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Додај нове фајлове у пројекат</b>"

#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "&Сажми све"

#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Релативна путања фасцикле потпројекта унутар пројекта."

#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"

#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Направи нови потпројекат"

#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да направите нови потпројекат са горе унесеним "
"подацима."

#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Поштанска листа:"

#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Ви сте:"

#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Ч&ланови тима"

#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Задатак"

#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Потпројекат"

#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Постави за &себе"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Домаћин:"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Корисник:"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Путања:"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Користи као &подразумевани профил"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "П&орт:"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Складишти лозинку на диск"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Чувај лозинку у фалу. ОПАСНО! Прочитајте „Шта је ово?“."

#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако попуните ову кућицу, лозинка ће бити снимљена у локалном "
"конфигурационом фајлу Quanta-е, тако да сваки пут када покренете Quanta-у и "
"учитате овај пројекат, лозинка ће бити учитана и нећете морати да је "
"уносите. Иако само ви можете читати тај локални фајл и лозинка је замућена, "
"снимање лозинке у фајл је увек безбедносни ризик. Користите ову опцију на "
"своју одговорност.<br>\n"
"<i>Напомена:</i> Због безбедносних разлога лозинка се не чува у фајлу "
"пројекта, те премештањем пројектних фајлова на други рачунар или качењем "
"пројекта на сервер нећете преместити/окачити и лозинку на ту локацију.</qt>"

#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "П&ротокол:"

#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Подразумевани профил:"

#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Уреди профиле"

#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Прикажи &стабло за сваки профил"

#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Број линија:"

#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Број укључених слика:"

#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Величина укључених слика:"

#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Укупна величина фајла:"

#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Укључене слике:"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Својства Quanta-е"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Наследи тип од родитеља (ништа)"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Користе &пред/посттекст"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Предтекст:"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Посттекст:"

#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Акција филтрирања:"

#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Направи шаблонску фасциклу"

#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Наследи родитељски атрибут"

#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Подршка за ColdFusion"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Фонт..."

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Величина фонта +1"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Величина фонта -1"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Пре."

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Наслов, 1. ниво"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Наслов, 2. ниво"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Наслов, 3. ниво"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Наслов, 4. ниво"

#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Наслов, 5. ниво"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Форма"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Изабери"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Кућица"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Радио дугме"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Текстуална област"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Убацивање лозинке"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Убацивање текста"

#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Пошаљи"

#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Неуређена листа"

#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Уређена листа"

#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Ставка листе"

#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Дефинициона листа"

#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Дефинициони израз"

#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Дефиниција"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Нова линија"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Непреломиви размак"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Сидро..."

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Слика..."

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Водоравна линија"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Поравнај лево"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Поравнај по средини"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Поравнај десно"

#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Поравнај развучено"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Врста табеле (са дијалогом)"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Тело табеле (са дијалогом)"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Заглавље табеле (са дијалогом)"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Подаци табеле (са дијалогом)"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Тело табеле"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Заглавље табеле"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Врста табеле"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Подаци табеле"

#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Натпис"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Име класе"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Име метода"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Име променљиве"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Командна линија"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"

#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Одзив"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Име програма"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Дугме"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Етикета"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "Ставка менија"

#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Подмени"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Нови фајл ознака"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Наслов:"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "note"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Веб веза"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Нови фајл ознака"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Листа"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Ставке"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Нагласак"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"

#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"

#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "XML проверивач"

#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT обрађивач"

#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Опција"

#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Скуп поља"

#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"

#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Мета"

#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Основа"

#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Дијалог за брзо покретање"

#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Распон"

#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Подела"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "warning"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "caution"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "example"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Чаробњак за слике"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "phrase"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Чаробњак за листе"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "member"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "title"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anchor"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Чаробњак за табеле"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "row"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "entry"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"

#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "action"

#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"

#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"

#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"

#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribute"

#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "all"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "group"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restriction"

#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extension"

#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "annotation"

#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"

#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "documentation"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "pattern"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "length"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"

#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"

#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "schema"

#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"

#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "import"

#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "include"

#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notation"

#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "redefine"

#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "any"

#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "field"

#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"

#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"

#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"

#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unique"

#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "list"

#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Ставка"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "&Облачић:"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Деца"

#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "зауст.ознаке"

#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Приступ (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"

#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Картица"

#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Глава"

#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "При догађају (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Улазни текст (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Група опција (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Група опција (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Сидро... (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "А... (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Слика... (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Тајмер (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Постави променљиву"

#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "После поља"

#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Табела (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Врста табеле (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Подаци табеле (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Иди (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Без операције (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Претходни (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Уради (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "При догађају (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Мастан (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Табела (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Курзиван (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Подвучен (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Мали (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Велики (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Нова линија"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Пасус (wml)"

#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Претходни (wml)"

#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy провера синтаксе"

#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"

#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Прикажи пом&оћу Opera-а"

#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Прикажи по&моћу Mozilla-е"

#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Прикажи помоћу &Firefox-а"

#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Прикажи &помоћу Netscape-а"

#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити ftp за операције са фајловима користећи <b>ftp://"
"korisnik@domen/putanja</b> у дијалогу фајлова? Питаће вас за вашу лозинку.</"
"p>\n"

#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити SSH/SCP за операције са фајловима користећи "
"<b>fish://korisnik@domen/putanja</b> у дијалогу фајлова? Питаће вас за вашу "
"лозинку.</p>\n"

#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any  \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете прегледати и управљати садржајем било ког <b>профила за "
"качење пројекта</b> у стаблу у сидришту на десној страни? Ако превучете "
"фајлове из профила за качење у стабло пројекта у левом сидришту, бићете "
"упитани да ли желите да их додате у пројекат ако су нови.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете укључити нумерисање линија и ивицу икона као подразумеване "
"преко <b>Подешавања—&gt;Подеси уређивач::Подразумевано</b>?</p>\n"

#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете направити акције које ће покретати скрипте преко "
"<b>Подешавања—&gt;Подеси акције</b> и поставити их на траку са алатима? "
"Можете им чак и доделити пречице са тастатуре.</p>\n"

#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете направити посебне траке са алатима и чак их учинити особеним "
"за пројекат? Можете такође прилагодити и било коју траку са алатима Quanta-е."
"</p>\n"

#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете направити удаљене пројекте и управљати њима помоћу <b>tdeio "
"slave-а по свом избору</b>? Погледајте у дијалогу са подешавањима пројекта.</"
"p>\n"

#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете отворати и затварати групе фајлова у пројектима помоћу "
"<b>Приказâ пројекта</b>? Можете чак и укључити пројектне траке са алатима у "
"приказе. Нова пројектна трака чини ово лаким.</p>\n"

#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете имати колико год желите <b>профила качења</b> за пројекат? "
"Ово значи да можете имати одвојени пробни и производни сервер и Quanta ће "
"водити рачуна шта је где окачено.</p>\n"

#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да прикажете сажетак PHP класа, функција и променљивих у "
"структури стабла помоћу десног клика, па <b>Прикажи групе за-&gt;PHP</b>?</"
"p>\n"

#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити аутоматско довршавање са уграђеним PHP функцијама "
"помоћу <b>Ctrl+Space</b>?</p>\n"

#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да укључите/искључите аутоматско ажурирање затварајућих "
"ознака у <b>Подешавања-&gt;Подеси Quanta-у::Стил ознака</b>?\n"

#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете направити да Quanta отвара фајлове из Konqueror-а у тренутно "
"отвореном прозору, додајући прекидач <b>--unique</b> у ваш .desktop фајл или "
"ставку менија? То би изгледало овако: '[putanja/]quanta --unique'.</p>\n"

#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете додати пречицу са тастатуре за било коју акцију коју "
"дефинишете? Само идите на <b>Подешавања-&gt;Подеси пречице</b>.</p>\n"

#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете додати нове локалне или удаљене фасцикле највишег нивоа у "
"стабло фалова? Користите десни клик, па <b>Додај највишу фасциклу...</b> и "
"изаберите локалну фасциклу или унесите име удаљеног сервера у облику "
"<i>ftp://korisnik@server</i> и изаберите удаљену фасциклу.</p>\n"

#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr "<p>...да постоји фајл <b>README</b> са корисним информацијама?</p>\n"

#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for  Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да имамо поштанску листу за кориснике Quante-е на <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? То је сјајно место на којем можете наћи помоћ и информације. "
"Придружите се пре слања порука, чак и ако их читате помоћу читача вести. "
"Можете поставити да вам се не шаље пошта и тако се заштитити од спама.</p>\n"

#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете претраживати поштанску листу Quanta-е користећи <b><a href="
"\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"

#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да имамо додатне поштанске листе за подршку наших корисника? Листе "
"укључују Kommander и помоћ за веб развој.<b><a href=\"http://mail.kdewebdev."
"org/mailman/listinfo\">Кликните овде да бисте видели</a></b>.</p>\n"

#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете финансијски подржати наш програм и његове програмере? <b><a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Кликните овде да бисте помогли</a></"
"b>.</p>\n"

#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете поставити корен пројекта испод корена вашег документа и онда "
"окачити фалове лозинки базе података и библиотеке којима се може приступити "
"само преко вашег корисничког налога?\n"
"</p>\n"

#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити Quanta-у да укључите нове DTD-ове користећи наш "
"<b>tagxml DTD</b>? Quanta може чак и да увезе нови DTD за вас.</p>\n"

#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да сада можете уређивати и правити Quanta-ине <b>пакете за уређивање "
"типа документа</b> (DTEP-ове) из дијалога? Користите „DTD->Уреди подешавања "
"DTD-а“ да приступите овоме.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити <b>Kommander</b> да бисте направили посебне "
"дијалоге за Quanta-у? Отворите уређивач помоћу <i>kmdr-editor</i> или "
"покрените дијалог помоћу <i>kmdr-executor mojdijalog.kmdr</i>.</p>\n"

#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да се <b>маркери сада снимају</b>?\n"
"</p>\n"

#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta има визуелни <b>пријављивач проблема</b>? Пребаците се на "
"<b>Стурктурно стабло</b> и учините контролу за опис проблема видљивом помоћу "
"<b>Приказ-&gt;Прикажи пријављивач проблема</b>.</p>\n"

#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете снимати <b>описе фајлова</b> који се појављују у стаблу "
"пројекта? Десно кликните на пројектни фајл, изаберите <i>Својства</i> и "
"идите на језичак <i>Quanta-ине информације о фајлу</i>.</p>\n"

#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете поставити <b>статус качења</b> фајлова и фасцикли у стаблу "
"пројекта? Десно кликните на пројектни фајл или фасциклу, изаберите <i>Статус "
"качења</i> и задајте одговарајуће акције. Ово вам омогућава да поставите "
"корен пројекта испод корена документа и спречите качење фајлова за подршку "
"док се захтева потврда за фајлове са осетљивим подацима.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете поставити језичке фајлова у један од три режима дугмади за "
"затварање? Можете поставити да их нема, да су увек ту или да се појављују са "
"застојем при преласку мишем, у <b>Подешавања &gt; Подеси Quanta-у::"
"Кориснички интерфејс</b>.</p>\n"

#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да сада можете премештати језичке фајлова? <b>Држите средње дугме миша "
"на језичку и превуците га где желите.</b>.</p>\n"

#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да језичци фајлова сада имају искачуће меније? <b>Десно кликните на "
"језичак фајла</b> и можете чак изабрати и који од отворених фајлова "
"приказати.</p>\n"

#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta може да мења <b>величину слова ознака и атрибута</b> за вас? "
"Налази се у менију „Алати“.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta долази са више програма који раде као прикључци? Quanta може "
"такође учитавати друге програме ако су инсталирани, укључујући HTML Tidy, "
"Cervisia-у и Kompare. Проверите да ли су вам инсталирани HTML Tidy и модул "
"tdesdk да бисте их све користили.</p>\n"

#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити Cervisia-у за управљање CVS-ом унутар Quanta-е? "
"<b>Кликните на икону Cervisia-е</b> и учитаће текући пројектни директоријум "
"(ако је под CVS-ом). Ако никада раније нисте користили CVS, Cervisia има "
"одличну помоћ и постављање локалног складишта је лако.</p>\n"

#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да су уобичајене CVS наредбе доступне у контекстном менију пројекта "
"унутар Quanta-е? <b>Отворите стабло пројекта и десно кликните на фајл или "
"фасциклу.</b> Ова функционалност користи DCOP сервисе Cervisia-е, те је "
"морате имати инсталирану. Такође ће подржавати било који систем верзија који "
"подржава Cervisia.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити KFileReplace за тражење и замену у целом пројекту? "
"<b>Кликните на дугме KFileReplace-а</b> и можете подесити обимна подешавања, "
"користити вишелинијске вредности и џокере, и чак ићи на нађене фајлове у "
"Quanta-и.</p>\n"

#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да са Quanta-ом можете лако правити сликовне мапе? <b>Изаберите "
"KImageMapEditor из менија Прикључци</b> и имаћете обимне опције на дохват "
"руке.</p>\n"

#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете исправљати XSL унутар Quanta-е? <b>Кликните на XSL икону за "
"KXSL Dbg</b> и Quanta ће утичати интерактивни XSL исправљач.</p>\n"

#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете визуелно проверити статус ваших веза унутар Quanta-е? "
"<b>Изаберите KLinkStatus из менија Прикључци</b> и Quanta ће учитати "
"визуелни проверивач веза.</p>\n"

#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете приказати HTML извор када користите преглед пројекта са PHP-"
"ом (или другим скриптовањем на страни сервера) у Quanta-и? <b>Десно кликните "
"на преглед и изаберите „Прикажи извор документа“</b> и Quanta ће учитати "
"језичак са обрађеним HTML-ом.\n"
"</p>\n"

#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta има XML алате за ствари као XSL трансформације? <b>Изаберите "
"стабло скрипти лево</b> и наћићете неколико дијалога Kommander-а који "
"користе ваше инсталиране libxml библиотеке.</p>\n"

#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta има локалну библиотеку скрипти за корисне скрипте? "
"<b>Изаберите стабло скрипти лево</b> и наћићете скрипте и дијалоге Kommander-"
"а за генерацију документације, брзо покретање, XSL трансформације и више.</"
"p>\n"

#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете правити XML фајлове који се користе за приказ информација о "
"скриптама у стаблу скрипти? <b>Изаберите стабло скрипти лево</b> и наћићете "
"scriptinfo.kmdr. Десно кликните и изаберите <i>Покрени скрипту</i> и "
"попуните дијалог.</p>\n"

#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете правити текстуалне шаблоне користићи <b>превлачење и "
"испуштање</b>? Отворите стабло шаблона, изаберите неки текст, превуците га "
"до стабла и испустите у фасциклу. Quanta ће вас упитати за име фајла.</p>\n"

#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете правити <b>филтерске акције за шаблоне</b>? Десно кликните "
"на дијалог у стаблу и изаберите својства, шаблоне Quanta-е и филтрирајућу "
"акцију, која је скрипта из стабла скрипти. Ово може да узме шаблон и "
"филтрира га.</p>\n"

#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each  type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta има <b>четири типа шаблона</b>? Постоје шаблони документа "
"(страна), исечка текста, бинарни (повезани фајлови) и сајта (tgz фајлови "
"који садрже цела стабла). Сваки од њих иде у фасцикле за одговарајући тип.</"
"p>\n"

#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta има дубоко <b>интегрисан PHP исправљач</b>? Можете га "
"укључити у <i>Подешавањима пројекта</i>.</p>\n"

#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta сада има способности за <b>тимски пројекат</b>? Можете "
"делити информације о улогама, потпројектима и задацима. Ово се интегрише са "
"Quanta-иним новим <b>акцијама догађаја</b>. Погледајте дијалог <i>Својства "
"пројекта</i>.</p>\n"

#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta подржава додавање скрипти догађајима помоћу <b>акција "
"догађаја</b> у вашим пројектима? Можете делити информације о улогама, "
"потпројектима и задацима. Ово се интегрише са Quanta-иним новим <b>акцијама "
"догађаја</b>. Погледајте дијалог <i>Својства пројекта</i>.</p>\n"

#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да Quanta сада има <b>јавно складиште</b> за све ресурсе? Quanta "
"користи <i>KNewStuff</i> да учини шаблоне, скрипте, DTEP-ове, траке са "
"алатима и још тога доступним за преузимање. Треба ли вам нешто? Проверите "
"ставке менија за преузимање.</p>\n"

#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете допринети <b>Quanta-ином јавном складишту</b> ресурса? Само "
"<a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource"
"\">пошаљите ресурс овде</a>.</p>\n"

#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Грешка при рашчлањивању листе провајдера."

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и добавим доступне кључеве. Проверите "
#~ "да ли је <i>gpg</i> инсталиран, у супротном овера преузетих ресурса неће "
#~ "бити могућа.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Унесите лозинку за кључ <b>0x%1</b>, који припада<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
#~ "i>:</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и проверим исправност фајла. Проверите "
#~ "да ли је <i>gpg</i> инсталиран, у супротном овера преузетих ресурса неће "
#~ "бити могућа.</qt>"

#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Изаберите потписни кључ"

#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Кључ за потписивање:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не могу да покренем <i>gpg</i> и потпишем фајл. Проверите да ли је "
#~ "<i>gpg</i> инсталиран, у супротном потписивање ресурса неће бити могуће.</"
#~ "qt>"

#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Преузми нови %1"

#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Провајдери врућих нових ствари"

#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Изаберите један од провајдера из доње листе:"

#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Провајдер није изабран."

#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га прегазите?"

#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве ресурса. Могући узроци су "
#~ "оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој."

#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Грешка при инсталирању ресурса"

#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Нема нађених кључева."

#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Овера није успела из непознатих разлога."

#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM провера није успела, архива може бити покварена."

#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Потпис је лош, архива може бити покварена или измењена."

#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Опис је исправан, али није од поверења."

#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Потпис је непознат."

#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс је потписан кључем <i>0x%1</i>, који припада <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."

#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Постоји проблем са ресурсним фајлом који сте преузели. Грешке су:<b>"
#~ "%1</b><br>%2<br><br>Инсталација овог ресурса <b>није препоручљива</b>."
#~ "<br><br>Желите ли да наставите са инсталацијом?</qt>"

#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Проблематичан ресурсни фајл"

#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Притисните „У реду“ да бисте га инсталирали.</qt>"

#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Исправан ресурс"

#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Потписивање није успело из непознатих разлога."

#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Нема кључева погодних за потписивање или нисте унели исправну лозинку.\n"
#~ "Да ли да наставим без потписивања ресурса?"

#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Дели вруће нове ствари"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Верзија:"

#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Издање:"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лиценца:"

#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Језик:"

#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL прегледа:"

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Сажетак:"

#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Пронађене су старе информације за качење, да ли да попуним поља?"

#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Попуни поља"

#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Не попуњавај"

#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Унесите име."

#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Добави вруће нове ствари"

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Добродошли"

#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Најбоље оцењени"

#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Највише преузимања"

#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Најновији"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Верзија"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оцена"

#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Преузимања"

#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Датум издавања"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Инсталирај"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детаљи"

#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %1\n"
#~ "Аутор: %2\n"
#~ "Лиценца: %3\n"
#~ "Верзија: %4\n"
#~ "Издање: %5\n"
#~ "Оцена: %6\n"
#~ "Преузимања: %7\n"
#~ "Датум издавања: %8\n"
#~ "Сажетак: %9\n"

#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Преглед: %1\n"
#~ "Терет: %2\n"

#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Инсталација је успела."

#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Инсталација"

#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Инсталација није успела."

#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Вруће нове ствари су успешно инсталиране."

#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Нисам успео да инсталирам вруће нове ствари."

#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Не могу да направим фајл за качење."

#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Фајлови за качење направљени су у:\n"

#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Фајл са подацима: %1\n"

#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Слика прегледа: %1\n"

#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Информације о садржају: %1\n"

#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Ти фајлови сада могу бити окачени.\n"

#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Пазите, било ко им може приступити било када."

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Окачи фајлове"

#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Окачите фајлове ручно."

#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Информације о качењу"

#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Окачи"

#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Нова ствар је успешно окачена."

#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Матична страна Quanta-е"

#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Корисничка поштанска листа"

#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Направите &донацију"

#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<br><br>Можете преузети програме са наведених локација.</qt>"