# translation of tdefilereplace.po to Serbian # Toplica Tanaskovic , 2004. # Chusslove Illich , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Линија:%3, колона:%4 - „%1“ -> „%2“" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Директоријум пројекта" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Морате попунити кутије (директоријум и филтер) пре настављања." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Нека поља су празна на страници Власник." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Најмања величина је већа од највеће." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Алат за пакетно тражење и замену" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Почетна фасцикла" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Део модула TDEWebDev." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Аутор шкољке, стваралац KPart-а, коодржавалац" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Тренутни одржавалац, чишћење и поновно писање кода" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Првобитни аутор алата KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Не могу да отворим фајл %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Замењени низови" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Укупан број појављивања" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Извештај KFileReplace-а" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Табеле тражења/замене знаковних низова" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Тражи" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Табела резултата" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Величина" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Стара величина" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Нова величина" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Власник" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Група власника" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Направио" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "датум" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Укупно појављивања" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Нисам могао да нађем део KFileReplace-а." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n бајт\n" "%n бајта\n" "%n бајтова" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Не могу да отворим фајл %1 и учитам листу знаковних низова. Овај " "фајл не изгледа као стари kfr фајл, или је искварен." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Не могу да прочитам податке." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Нема меморије." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Претрага је завршена." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Изабрали сте %1 за кодирање фајлова.
Избор исправног кодирања " "је врло важан. Ако су неки фајлови другог кодирања од изабраног, могу бити " "оштећени после замене.

Ако не знате кодирање фајлова, изаберите " "UTF8 и укључите прављење резервних копија фајлова. Овакво " "подешавање ће аутоматски открити UTF8 и UTF16 фајлове, али ће " "измењени фајлови бити сви пребачени на UTF8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Упозорење о кодирању фајлова" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Мењам у фајловима (симулација)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Замењени знаковни низови (симулација)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Мењам у фајловима..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Замењени знаковни низови" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Заустављам..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Нема резултата који би се снимили: листа резултата је празна." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Сними извештај" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Фасцикла или фајл по имену %1 већ постоји." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Не могу да направим фасциклу %1." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Знаковни низови KFileReplace-а" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Учитај низове из фајла" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Не могу да отворим фасцикле." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Алат за пакетно тражење и замену." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Коодржавалац, направио KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Првобитни немачки преводилац" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "Извините, део KFileReplace-а тренутно ради само са локалним фајловима." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Није локални фајл" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Прилагоди сесију тражења/замене..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "&Симулирај" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "З&аустави" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Направи фајл извештаја..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&Додај знаковни низ..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&Обриши знаковни низ" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Испразни листу низова" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Уреди изабрани низ..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Сними листу низова у &фајл..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Учитај &листу низова из фајла..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Учитај фајлове &скорашњих низова" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Изврни тренутни низ (тражи <--> замени)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Изврни све низове (тражи <--> замени)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Укључи и подфасцикле" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Прави &резервне копије" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Разликуј мала и велика &слова" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Укључи променљи&ве у низу за замену: [$naredba:opcija$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Укључи &регуларне изразе" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Подеси &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Ур&еди у Quanta-и" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Отвори родитељску &фасциклу" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Рашири дрво" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Скупи дрво" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&О KFileReplace-у" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &приручник" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "&Пријави грешку" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за читање." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за писање." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Желите ли да замените низ %1 низом %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Потврди замену" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не замењуј" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Линија:%2, колона:%3 - „%1“" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Не могу да отворим фајл %1 и учитам листу знаковних низова." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Изгледа да фајл %1 није записан у новом kfr формату. Запамтите да " "ће стари kfr формат ускоро бити напуштен! Можете конвертовати ваше старе " "фајлове са правилима просто их снимивши KFileReplace-ом." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Формат kfr фајлова је измењен; покушавам да учитам %1. Погледајте " "приручник KFilereplace-а за детаље. Желите ли да учитате листу знаковних " "низова за тражење и замену?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Не учитавај" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Нема знаковних низова за тражење и замену." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Главна фасцикла пројекта %1 не постоји." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Није дозвољен приступ у главну фасциклу пројекта:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Не могу да изврнем знаковни низ %1, јер би низ за претрагу био " "празан." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Фајл %1 не може да се отвори. Можда је DCOP проблем." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Желите ли заиста да обришете %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "У листи нема знаковних низова који би се снимили." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Знаковни низови KFileReplace-а" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Сними знаковне низове у фајл" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Фајл %1 не може да се сними." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "От&вори помоћу..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Прикажује статистику ваших радњи. Садржај колона мења се у зависности од " "типа радње коју изводите." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Приказује листу знаковних низова који се траже (а ако сте их задали, и " "низова којима се замењују). Употребите дијалог за додавање знаковних низова " "да уредите ову листу, или само двокликните на један од низова." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Основна фасцикла за претрагу/замену. Унесите овде ручно путању, или " "употребите дугме за прегледање." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Џокери налик шкољци. Пример: „*.html;*.txt;*.xml“" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Унесите најмању величину фајлова које желите да тражите, или оставите " "непопуњено ако не желите ово ограничење." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Унесите највећу величину фајлова које желите да тражите, или оставите " "непопуњено ако не желите ово ограничење." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Унесите најмању вредност за датум приступа фајловима које желите да тражите, " "или оставите непопуњено ако не желите ово ограничење." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Унесите највећу вредност за датум приступа фајловима које желите да тражите, " "или оставите непопуњено ако не желите ово ограничење." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Изаберите „писање“ ако желите да користите датум последње измене, или " "„читање“ за датум последњег приступа." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Најмања вредност за датум приступа." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Највећа вредност за датум приступа." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Унесите овде знаковни низ за тражење." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Унесите овде знаковни низ за замену." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Укључите ову опцију ако желите да разликујете велика и мала слова." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Укључите ову опцију да би се тражило и у подфасциклама." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Укључите ову опцију када тражите текст за који само желите да знате да ли је " "или није присутан у текућем фајлу." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Ако KFileReplace наиђе на симболичку везу, узима је за обичну фасциклу или " "фајл." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Укључите ову опцију ради игнорисања скривених фајлова и фасцикли." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, биће приказана чак и имена фајлова у којима није " "нађен нити замењен ниједан знаковни низ." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Омогућава да користите регуларне изразе налик Qt-овим при тражењу. Пазите, " "сложени изрази могу угрозити брзину претраге." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Укључује „наредбе“. На пример: ако је низ за тражење „user“ а онај за замену " "наредба „[$user:uid$]“, тада ће „user“ бити замењено његовим UID-ом." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Укључите ову опцију ако желите да првобитни фајлови остану нетакнути." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да вам се тражи потврда за сваку појединачну " "замену." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Укључите ову опцију за симулацију извршења замене, тј. без чињења било " "каквих измена над фајловима." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Изаберите режим чистог тражења." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Изаберите режим тражења и замене." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Унесите овде знаковни низ који желите да потражите." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Унесите овде знаковни низ којим ће се они пронађени замењивати." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Убаци низове за тражење/замену" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Изаберите режим додавања знаковних низова" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Режим додавања знаковних низова" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Режим чисте претраге" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Замени са:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Тражи" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Замени са" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Тражи и мењај у фајловима" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Тражи сада" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Тражи касније" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Опције почетне фасцикле" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Овде унесите путању за претрагу. Можете употребити дугме за путању претраге." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "Укључи под&фасцикле" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Знаковни низови за тражење/замену" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Замени:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Укључи &регуларне изразе" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Направи резервну &копију уместо пребрисавања" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Разликуј мала и велика слова" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Укључи &наредбе у низу за замену" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Суфикс резервне копије:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Кодирање фајлова:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Напредно" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Филтрирање по власништву" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Корисник: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "Ид. (број)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Једнако" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "није" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Филтрирање по датуму приступа" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Датуми исправни за:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Приступљено након:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Приступљено пре: " #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Последњи упис" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Последње читање" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Филтрирање по величини" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Нај&мања величина:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Највећа величина:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "kB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Укључи наредбе у низовима за замену" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Обавести о &грешкама" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј мала и велика слова" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Рекурзивно (тражење/замена у свим подфасциклама)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Укључи регуларне &изразе" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Прави &резервну копију" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Игнориши скривене фајлове и фасцикле" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Прати &симболичке везе" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Кад претражујеш, заустави се на првом пронађеном низу (брже али без детаља)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Не приказуј фајл ако ниједан низ није нађен нити замењен" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Прикажи дијалог за потврду" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Потврди пре замене сваког низа" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Подразумеване вредности" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Тражи/&замени" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Ни&зови" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Главна трака са алатима KFileReplace-а" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Нађени низови" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Зелено значи спреман" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Жуто значи да сачекате док сортирам листу" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Сачекајте док сортирам листу" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Црвено значи да скенирам фајлове" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Скенирани фајлови:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "Сними листу низова у &фајл..." #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "Учитај &листу низова из фајла..." #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " Линија:%2, колона:%3 - „%1“" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "Извештај KFileReplace-а" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Учитај низове из фајла" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим фајл %1 и учитам листу знаковних низова." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за читање." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Нема резултата који би се снимили: листа резултата је празна." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Сними знаковне низове у фајл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it " #~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches " #~ "only the current level." #~ msgstr "" #~ "Унесите највећу величину фајлова које желите да тражите, или оставите " #~ "непопуњено ако не желите ово ограничење." #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Унесите овде знаковни низ за тражење." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Скенирани фајлови:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Сви фајлови" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Сви фајлови" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Обриши знаковни низ" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замени:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Напредно" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опште опције" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Опште опције" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ни&зови"