# translation of kcmstyle.po to Serbian
# translation of kcmstyle.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Tiron Andric Disable: do not use any combo box effects. Isključeno: Ne koristi efekte kombo kutije. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Isključeno: Ne koristi efekte za oblačiće Animiraj: Radi neku animaciju. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Isključeno: Ne koristi efekte za meni. Animiraj: Radi neku animaciju. Potamni: Potamni meni koristeći pretapanje. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stil
Ovaj modul omogućava promene vizuelnog izgleda elemenata "
"korisničkog interfejsa, kao što su stil i efekti kontrola."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE modul za stil"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002, Karol Zved (Karol Szwed), Danijel Molkentin (Daniel Molkentin)"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil kontrola"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Po&dešavanje..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Prika&zuj ikone na dugmićima"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Uključi &oblačiće"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Prikaži &ručke u iskačućim menijima"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Uključi grafičke efekte"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efekat &kombo kutije:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Potamni"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efekat &oblačića:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Učini prozirnim"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efekat &menija:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Nivo programa"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Ručke me&nija:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Meni &baca senku"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Softversko toniranje"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Softversko pretapanje"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender pretapanje"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Vrsta providnosti menija:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Nepr&ozirnost menija:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Istakni dugmad ispod miša"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Trake sa ala&tom su providne kada se pomeraju"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Poz&icija teksta:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efekti"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Traka sa alatima"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom učitavanja dijaloga za podešavanje ovog stila."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ne mogu da učitam dijalog"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Jedan ili više efekata koji su izabrani ne mogu biti primenjeni jer ih "
"izabrani stil ne podržava; zato su isključeni. "
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Prozirnost menija nije nije dostupna.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Senka menija nije dostupna."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Opis nije dostupan."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Opis: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Ovde možete da izaberete iz liste predefinisanih stilova kontrola (način na "
"koji se npr. dugmad iscrtava) koji mogu ili ne moraju biti kombinovani sa temom "
"(dodatne informacije kao što su teksture ili preliv)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Ovo područje pokazuje izgled trenutno odabranog stila, bez primenjivanja na "
"celu radnu površinu."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Ova strana omogućava izbor različitih efekata za kontrole. Za najbolje "
"preformanse, preporučljivo je da se svi efekti isključe."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, možete odabrati nekoliko efekata za različite "
"kontrole poput kombo kutija, menija ili oblačića."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Softversko toniranje: Alfa-pretapanje korišćenjem obične boje.
\n" "Softversko pretapanje: Alfa-pretapanje korišćenjem slike.
\n" "XRender pretapanje: Koristi XFree proširenje RENDER za pretapanje slike " "(ako je moguće). Ovaj metod može biti sporiji od softverskog prikaza na " "ekranima bez ubrzanja, ali može poboljšati performanse na udaljenim " "ekranima.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Pomeranjem klizača može se kontrolisati efekat zatamnjenosti menija." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Napomena: sve kontrole u ovoj kombo kutiji se ne primenjuju na samo-Qt " "programe!" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, dugmad na traci sa alatom će promeniti svoju boju " "kada se strelica miša pomeri preko njih." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, trake sa alatom će biti prozirne kada ih pomerate " "po radnoj površini." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, KDE programi će pokazivati oblačiće kada se kursor " "nalazi iznad ikone u traci alatima." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Samo ikone: Prikazuje samo ikone na traci sa alatima. Najbolja " "opcija za niske rezolucije ekrana.
" "Samo tekst: Prikazuje samo tekst na traci sa alatima.
" "Tekst pored ikona: Prikazuje ikone i tekst na traci sa alatima. " "Tekst se pojavljuje pored ikona.
Tekst ispod ikona: " "Prikazuje ikone i tekst na traci sa alatima. Tekst se pojavljuje ispod ikona." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, KDE programi će prikazivati malu ikonu pored nekih " "važnih dugmadi." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, neki iskačući meniji će prikazivati takozvane " "ručke. Ako kliknete na njih, dobićete meni unutar kontrole. Ovo može biti vrlo " "korisno kada treba ponoviti neku operaciju više puta." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Jezičak 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupa dugmadi" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radio dugme" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Kućica" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombo kutija" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Jezičak 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Grafički efekti" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Postavke trake sa alatima" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Razno"