# translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:31+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Prazna naredba za štampu." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generator PostScript fajlova" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript postavke" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Drajver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Dubina boja" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Dodatne GhostScript opcije" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Opšte" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Veličina strane" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Broj strana po listu" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Leva/desna margina (1/72 inča)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Gornja/donja margina (1/72 inča)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opcije teksta" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Pošalji EOF posle posla radi izbacivanje strane" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Popravi stepenasti tekst" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Brzo štampanje teksta (samo za štampače koji ne podržavaju PostScript)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Izvršni fajl %1 nije nađen u Vašoj sistemskoj putanji. Proverite Vašu " "instalaciju." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Udaljeni LPD red za štampanje" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB deljeni štampač (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Mrežni štampač (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Štampanje u fajl" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokalni red za štampanje (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Udaljeni LPD red za štampanje %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu reda za štampanje %1 za štampač %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Nije moguće snimiti informacije za štampač %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nije moguće podesiti ispravna prava pristupa za fasciklu reda za štampanje %1 " "štampača %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Pristup zabranjen: morate biti root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu „%1“." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Nije moguće upisivanje u printcap fajl." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Drajver %1 nije pronađen u printtool bazi podataka." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Štampač %1 nije pronađen u printcap fajlu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Drajver nije nađen (direktni štampač)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Vrsta štampača nije prepoznata." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Drajver %1 nije ugrađen u Vaš GhostScript. Proverite Vašu instalaciju " "ili koristite drugi drajver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Ne mogu da upišem fajlove u vezi sa drajverom u direktorijum reda za štampanje." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS drajver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Mrežni štampač (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nepodržan sistem: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Nedostajući element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Neispravna specifikacija sistema štampača: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nije moguće napraviti fajl %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS drajver nije definisan." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nije moguće ukloniti fasciklu %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Nepoznat (neprepoznatljiva stavka)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Udaljeni red (%1) na %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokalni štampač na %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nepoznata stavka." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap fajl je udaljeni fajl (NIS). Ne može biti zapisan." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Snimanje printcap fajla nije moguće. Proverite da li imate dozvole za upis za " "taj fajl." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Interna greška: nije definisan rukovalac." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Nije moguće odrediti fasciklu reda za štampanje. Pogledajte dijalog sa " "opcijama." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nije moguće napraviti fasciklu reda za štampanje %1. Proverite da li imate " "potrebne dozvole za takvu operaciju." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Štampač je napravljen ali demon štampe nije mogao biti pokrenut ponovo. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Nije moguće ukloniti fasciklu reda za štampanje %1. Proverite da li imate prava " "upisa za tu fasciklu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Uredi printcap stavku..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ručno uređivanje printcap stavke bi trebalo da bude rađeno isključivo od strane " "odobrenog administratora sistema. Ovo može onemogućiti Vaš štampač da radi. Da " "li želite da nastavite?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tip reda za štampanje: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operacija nije podržana." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Red za štampanje" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Postavke reda za štampanje" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "" "Izvršni fajl %1 nije nađen u Vašoj sistemskoj putanji. Proverite Vašu " "instalaciju." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Zabranjen pristup." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Štampač %1 ne postoji." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Nepoznata greška: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Izvršavanje lprm-a nije uspelo: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP drajver (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Za ovaj štampač nije definisan drajver. Možda se radi o direktnom štampaču." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool uobičajeni drajver (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Mrežni štampač" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Interna greška." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nije pronađen izvršni foomatic-datafile u vašem PATH-u. Proverite da li je " "Foomatic ispravno instaliran." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nije moguće napraviti Foomatic drajver [%1,%2]. Taj drajver ne postoji ili " "nemate potrebne dozvole za obavljanje te operacije." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Verovatno nemate potrebne dozvole za obavljanje te operacije." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Izvršni faj lpdomatic nije pronađen. Proverite da li je Foomatic ispravno " "instaliran, te da li je instaliran na standardnoj lokaciji." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nije moguće ukloniti fajl drajvera %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alijasi:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Znakovni niz" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Broj" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Tačno/netačno" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap unos: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Lokacija štampača: Lokacija može opisati gde se nalazi " "odabrani štampač. Opis lokacije pravi administrator sistema štampe (a može biti " "ostavljen i prazan). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Vrsta štampača: Vrsta naznačava vrstu vašeg štampača. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Stanje štampača: Stanje naznačava stanje u kome se nalazi " "red za štampu na serveru štampe (koji može biti vaš lokalni domaćin). Stanje " "može biti „Neupošljen“, „Obrada“, „Zaustavljan“, „Pauziran“ ili slično." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" "Komentar štampača: Komentar može opisivati odabrani " "štampač. Ovaj komentar pravi administrator sistema štampe (ili može biti " "ostavljen praznim). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Meni za izbor štampača: " "

Koristite ovu kombo kontrolu da biste odabrali štampač na kome želite da " "štampate. Ako nađete samo KDE-ove posebne štampače " "— koji snimaju poslove na disk (kao PostScript ili PDF fajlove), ili isporučuju " "poslove putem elektronske pošte (kao PDF priloge) i nedostaje vam stvarni " "štampač, morate.. " "

    " "
  • ... ili napraviti lokalni štampač uz pomoć KDE-ovog čarobnjaka za " "dodavanje štampača (dostupnog za CUPS i RLPR sisteme štampe) pritiskom na " "dugme levo od „Svojstva“ dugmete,
  • " "
  • ... ili, ako koristite CUPS, možete pokušati da se povežete na udaljeni " "CUPS-ov server štampe (pritiskom na Sistemske opcije..." ", tada će se pojaviti novi dijalog i u njemu kliknite na ikonu " "CUPS server i popunite potrebne informacije za korišćenje udaljenog CUPS " "servera).
" "

Napomena: Može se dogoditi da se uspešno povežete na udaljeni CUPS " "server, a da ipak ne možete da dobijete listu štampača. Ako se ovo dogodi: " "forsirajte KDEPrint da ponovo učita svoje fajlove sa podešavanjima. Da biste " "ponovo učitali fajlove sa podešavanjima, ili ponovo pokrenite kprinter, ili " "prebacite sistem štampe sa CUPS na nešto drugo pa ponovo vratite na CUPS. " "Sistem štampe se može menjati i iz padajućeg menija na dnu ovog dijaloga ako je " "skroz proširen.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" "Svojstva posla štampe: " "

Ovo dugme vas odvodi na mesto gde možete da olučujete o svi podržanim " "opcijama poslova štampe." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Selektivni pogled na listu štampača: " "

Ovo dugme smanjuje listu vidljivih štampača na kraću, prikladniju, " "predefinisanu listu.

" "

Ovo je naročito korisno u radnim okruženjima sa mnogo štampača. " "Podrazumevano se prikazuju svi štampači.

" "

Da bi ste napravili ličnu isfiltriranu listu, pritisnite dugme " "Sistemske opcije... na dnu ovog dijaloga, i u novom dijalogu odaberite " "Filter (leva kolona u dijalogu za KDE-ovo podešavanje štampe).

" "

Upozorenje: Pritisak na ovo dugme pre pravljenja lične " "„selektivne liste“ će učiniti da svi štampači nestanu iz pogleda. (Da " "biste ih sve ponovo uključili samo pritisnite dugme još jednom).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača " "

Ovo dugme pokreće KDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača.

" "

Koristite ovaj čarobnjak (sa CUPS-om ili RLPR-om" ") da biste dodali lokalno definisane štampače na vaš sistem.

" "

Napomena: KDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača ne " "radi sa generičkim LPD-om, LPRng-om, " "štampom kroz spoljnji program, i u tom slučaju će njegovo dugme biti " "isključeno.

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Spoljašna naredba za štampanje " "

Ovde možete uneti bilo koju naredbu koja će takođe štampati za vas u " "konzolnom prozoru.

Na primer: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" "Dodatne opcije posla štampe " "

Ovo dugme prikazuje ili skriva dodatne opcije štampanja." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "Sistemske opcije: " "

Ovo dugme pokreće novi dijalog gde možete podesiti razne postavke vašeg " "sistema štampe. Neke od njih su: " "

    " "
  • Da li će KDE programi ugrađivati sve fontove u PostScript koji prave za " "štampanje? " "
  • Da li će KDE koristiti spoljnji PostScript preglednik kao što je gv " "za pregled pre štampanja? " "
  • Da li će KDEPrint koristiti lokalni ili udaljeni CUPS server?
" "i još mnogo drugih...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" "Pomoć: Ovo dugme vas odvodi do kompletnog KDEPrint uputstva" "." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" "Otkaži: Ovo dugme otkazuje vaš posao štampe i zatvara kprinter-ov " "dijalog." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "Štampaj: Ovo dugme šalje posao na proces štampanja. Ako šaljete " "ne-PostScript fajlove, možete biti upitani da li želite da KDE pretvori fajlove " "u PostScript format, ili želite da to uradi vaš podsistem za štampu (kao što je " "CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "Drži dijalog štampanja otvorenim" "

Ako popunite ovu kućicu, dijalog za štampanje ostaje otvoren pošto " "pritisnete Štampaj dugme.

" "

Ovo je naročito korisno ako imate potrebu da se „igrate“ sa različitim " "postavkama za štampu (kao što je uparivanje boja za inkjet štampač) ili ako " "želite da pošaljete vaš posao na više štampača (jedan za drugim) da bi ste ga " "završili brže.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Ime izlaznog fajla i putanja:„Izlazni fajl:“ prikazuje gde će vaš " "fajl biti snimnjen ako se odlučite da „štampate u fajl“ vaš posao, koristeći " "jedan od KDE-ovih Posebnih štampača sa imenom „Štampaj u fajl " "(PostScript)“ ili “Štampaj u fajl (PDF)“. Odaberite ime i lokaciju koje " "odgovara vašim potrebama korišćenjem dugmete i(ili) uređivanjem linije sa desne " "strane." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "Ime izlaznog fajla i putanja:Uredite ovu liniju da biste napravili " "putanju i ime fajla koje vama odgovara. (Dostupno je jedino ako „štampate u " "fajl“)" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Dugme za pretraživanje fascikli: Ovo dugme poziva „Otvori fajl“ " "dijalog da bi vam omogućilo da odabere fasciklu i ime fajla gde želite da se " "posao „štampanja u fajl“ snimi." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Dodaj fajl u posao " "

Ovo dugme poziva dijalog „Otvori fajl — Pretraži fascikle“ kako bi vam " "omogućilo da odaberete fajl za štampanje. Primetite da " "

    " "
  • možete odabrati ASCII ili međunarodni tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF i još mnogo drugih grafičkih formata. " "
  • možete odabrati različite fajlove iz različitih putanja i poslati ih kao " "jedan „više-fajlni“ posao na sistem za štampu.

" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "Pregled pre štampe Popunite ovu kućicu ako želite da pogledate " "pregled vaše štampe. Pregled vam omogućava da proverite na primer da li će vaša " "namera da štampate „poster“ ili „pamflet“ zaista tako i izgledati na papiru, " "bez nepotrebnog rasipanja papira. Takođe vam omogućava da otkažete posao, ako " "nešto ne izgleda kako valja. " "

Napomena: Osobina pregleda (i stoga i ova kućica) su vidljivi samo za " "poslove štampe napravljene unutar KDE programa. Ako pokrenete kprinter iz " "komandne linije, ili ako koristite kprinter kao naredbu za štampanje za ne-KDE " "programe (kao Acrobat Reader, Firefox ili OpenOffice), pregled pre štampe neće " "biti dostupan.

" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "Postavi kao podrazumevani štampač Ovo dugme postavlja tekući štampač " "kao predefinisan za korisnika. " "

Napomena: (Dugme je vidljivo samo ako je Sistemske opcije-->" "Opšte-->Razno: „Podrazumevaj poslednje korišćeni štampač " "u programu“ isključeno.)

" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stanje:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Svojstva" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sis&temske opcije" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Po&desi kao uobičajeno" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Uključi—isključi selektivni pogled liste štampača" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Dodaj štampač..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Š&tampaj" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Pre&gled" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "I&zlazni fajl:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Naredba za šta&mpanje:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Prikaži/sakrij napredne opcije" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Zadrži ovaj dijalog nakon štampanja" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja liste štampača:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Ime izlaznog fajla je prazno." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nemate dozvolu za upis u ovaj fajl." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Izlazna fascikla ne postoji." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nemate dozvolu za upis u ovu fasciklu." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcije <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcije >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicijalizacija sistema štampanja..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u fajl" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

" "

Naplaćivanje i obračun poslova štampe

" "

Ovde ubacite smislen tekst koji će povezati tekući posao štampe sa određenim " "nalogom. Ovaj tekst će se pojaviti u CUPS-ovoj „strani dnevnika“ da bi vam " "pomoglo u vođenju evidencije štampanja u vašoj organizaciji. (Ostavite ga " "praznim ako vam nije potreban) " "

Ovo je korisno za ljude koji štampaju na zahtev različitih „mušterija“, kao " "što su biroi za štampanje, prodavnice pisama, kompanije za štampu, ili " "sekretarice koje opslužuju različite šefove i sl. " "
" "


" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o job-billing=...         # primer: „Reklamno_odeljenje“ ili "
"„Pera_Peric“

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Zakazano štampanje

" "

Zakazano štampanje vam omogućava da kontrolišete vreme za stvarno štampanje, " "dok još uvek možete poslati vaš posao odmah i „skinuti ga sa vrata“. " "

Naročito korisna opcija je „Nikada (zadržavaj neograničeno)“. Ona vam " "omogućava da sklonite posao sve do trenutka kada vi (ili administrator štampe) " "ne odlučite da ga ručno oslobodite." "

Ovo je često potrebno za produkciona okruženja, gde vam normalno nije " "dozvoljeno da direktno ili odmah pristupite velikim produkcionim štampačima u " "vašem Centralnom odeljenju za štampanje. Ipak je u redu da pošaljete " "poslove u red koji je pod kontrolom operatera (koje se, ipak, moraju uveriti da " "je 10.000 listova ružičastog papira potrebnog reklamnom odeljenju za neki " "posao, dostupno u ubačeno u kasete za papir).

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

     -o job-hold-until=...      #primer: „indefinite“ ili „no-hold“  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Oznake strana

" "

Oznake strana štampa CUPS pri vrhu i dnu svake strane. One se pojavljuju na " "stranama uokvirene malim okvirima. " "

One sadrže bilo koji tekst koji ste uneli u polju za uređivanje.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:" "

    -o page-label=\"...\"        #primer: „Poverljivo, u okviru kompanije“ "
" 

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Prioritet posla

" "

CUPS obično štampa sve poslove iz reda po „FIFO“ principu : " "prvi unutra, prvi napolje (eng.First In, First Out )." "

Prioritet posla vam omoguđava da promenite redosled u redu tako da odgovara " "vašim potrebama. " "

Ovo radi u oba smera: možte podizati i spuštati prioritet. (Obično možete " "kontrolistati samo vaše lične poslove)." "

Pošto je podrazumevani prioritet „50“, svaki posao poslat sa npr „49“ će " "biti odštampan tek pošto su svi ostali završeni, A sa „51“ ili višim " "prioritetom će odmah otići na početak reda, ukoliko ne postoje poslovi sa još " "višim prioritetom.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o job-priority=...        # primer: „10“ ili „66“ ili „99“  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Odmah" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nikad (zadržavaj neograničeno)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dnevno vreme (6č-18č)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Veče (18č-6č)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noć (18č-6č)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Vikendom" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Druga smena (16č-0č)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Treća smena (0č-8č)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "U navedeno vreme" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Zakazano štampanje:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informacije za &naplatu:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Oznaka na vrhu/dnu strane:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Prioritet posla:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Navedeno vreme nije ispravno." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Bez barjaka" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Poverljivo" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Vrhunski tajno" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikovano" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Izbor barjaka" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Početni barjak:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Završni barjak:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Izaberite podrazumevane barjake za ovaj štampač. Ti barjaci će biti umetnuti " "pre i/ili posle svakok posla štampe poslatog na štampač. Ako ne želite da " "koristite barjake, odaberite Bez barjaka.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Izvezi drajver štampača Windows klijentima" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript fajlovi drajvera plus CUPS " "štampač PPD će biti izvezen na [print$] specijalno deljenje Samba " "servera (za promenu izvora CUPS servera, prvo koristite " "Podesi Manadžer ->CUPS server ).[print$] " "deljenje mora postojati na Samba strani pre pritiska na Izvezi " "dugme dole." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba korisničko ime

Korisnik mora da ima prava upisa na " "[print$] deljenje na Samba serveru. [print$] " "čuva drajvere štampača pripremljene za prenos na Windows klijente. Ovaj dijalog " "ne radi za Samba servere podešene sa security = share " "(ali lepo radi sa security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba lozinka

Samba postavka šifruj lozinke = da " "(podrazumevano) zahteva da se, pre korišćenja komande" "smbpasswd -a [korisničkoime], napravi šifrovana Samba lozinka i da je " "zatim Samba prepozna." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Pravim fasciklu %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Slanje %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instaliranje drajvera za %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instaliranje štampača %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Drajver je uspešno izvezen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operacija nije uspela. Mogući razlozi: nemate odgovarajuće dozvole ili " "neispravno podešena Samba (pogledajte man stranu " "cupsaddsmb za detaljnije informacije, potreban vam je CUPS verzije 1.1.11 ili novije). Možete " "pokušati ponovo sa drugim korisničkim imenom/lozinkom." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operacija je prekinuta (proces je ubijen)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operacija nije uspela.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Upravo ćete izvesti drajver %1 Windows klijentu koristeći Samba servis. " "Ova operacija zahteva " "Adobe PostScript Driver, Samba verziju 2.2.x i pokrenut SMB servis na " "ciljnom serveru. Pritisnite dugme Izvezi za početak operacije. " "Pročitajte cupsaddsmb " "man stranu ili kucajte man cupsaddsmb u konzoli da naučite više o ovoj " "funkcionalnosti." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Neki fajlovi drajvera nedostaju. Možete ih preuzeti sa veb sajta Adobe. Pogledajte man stranu cupsaddsmb za više detalja (potreban vam je CUPS verzija 1.1.11 ili novija)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Priprema slanja drajvera domaćinu %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Drajver za štampač %1 ne može biti pronađen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Priprema instalacije drajvera na domaćinu %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Izbor udaljenog IPP štampača" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Morate odabrati štampač." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nemate pristup zahtevanom resursu." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Niste ovlašćeni da pristupate zahtevanom resursu." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Zahtevana operacija ne može biti završena." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Zahtevani servis nije trenutno dostupan." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Odredišni štampač ne prihvata poslove štampe." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server ispravno " "instaliran i pokrenut." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP zahtev nije uspeo iz nepoznatog razloga." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Tačno" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Netačno" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Period:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Ograničenje veličine (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Ograničenje broja strana:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Ograničenja" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Postavke ograničenja" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Bez ograničenja" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Udaljeni IPP server" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Unesite informacije u vezi sa udaljenim IPP serverom koji je vlasnik ciljnog " "štampača. Ovaj čarobnjak će kontaktirati server pre nastavka.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Prazno ime servera." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Neispravan broj porta." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Povezivanje na %1, port %2 nije moguće." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Barjaci" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Postavke barjaka" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP izveštaj" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Interna greška: HTML izveštaj ne može biti napravljen." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Postavke prava pristupa korisnika" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Dozvoljeni korisnici" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Zabranjeni korisnici" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Ovde definišite grupu dozvoljenih/zabranjenih korisnika za ovaj štampač." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "Vrs&ta:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Znakova po inču

" "

Ova postavka kontroliše vodoravnu veličinu znakova prilikom štampanja " "tekstualnog fajla.

" "

Podrazumevana vrednost je 10, što znači da se font skalira tako da će biti " "odštampano 10 znakova po inču.

" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o cpi=...          # primer: „8“ ili „12“  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Linija po inču

" "

Ova postavka kontroliše uspravnu veličinu znakova prilikom štampanja " "tekstualnog fajla.

" "

Podrazumevana vrednost je 6, što znači da se font skalira tako da će biti " "odštampano 6 linija po inču.

" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o lpi=...         # primer: „5“ ili „7“  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Kolone

" "

Ova postavka kontroliše koliko će kolona teksta biti odštampano na svakoj " "strani prilikom štampanja tekstualnog fajla.

" "

Podrazumevana vrednost je 1, što znači da će biti odštampana samo jedna " "kolona teksta po strani.

" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o columns=...     # primer: „2“ ili „4“  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Ikona pregleda menja se kada uključite ili isključite lepu štampu. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Formati teksta

" "

Ove postavke kontrolišu izgled teksta na otiscima, važe samo za štampanje " "tekstualnih fajlova ili ulaza direktno kroz kprinter.

" "

Napomena: Ove postavke nemaju nikakvog efekta za ulaze različite od " "teksta, ili za štampanje iz programa kakav je Kate, napredni uređivač teksta za " "KDE. (Programi najčešće šalju PostScript sistemu za štampu, a Kate posebno ima " "sopstvene kontrole za izgled teksta pri štampanju).

. " "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

     -o cpi=...         # primer: „8“ ili „12“  "
"
-o lpi=... # primer: „5“ ili „7“ " "
-o columns=... # primer: „2“ ili „4“

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Margine

" "

Ove postavke kontrolišu margine otisaka na papiru. Ne važe za poslove koji " "potiču od programa koji definišu sopstveni raspored strane interno i šalju " "PostScript KDEPrint-u (kakvi su KOffice ili OpenOffice.org).

" "

Pri štampanju iz KDE programa, kao što su KMail i Konqueror, ili štampanju " "ASCII tekstualnih fajlova kroz kprinter, ovde možete izabrati poželjne postavke " "margina.

" "

Margine se mogu postaviti posebno za svaku ivicu papira. Kombo-kutija na dnu " "omogućava vam da promenite jedinice mere između piksela, milimetara, " "santimetara i inča.

" "

Možete čak upotrebiti miš da uhvatite jednu marginu i prevučete je na " "željeni položaj (pogledajte sliku pregleda na desnoj strani).

" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

     -o page-top=...      # primer: „72“  "
"
-o page-bottom=... # primer: „24“ " "
-o page-left=... # primer: „36“ " "
-o page-right=... # primer: „12“

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Uključite štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)!

" "

ASCII tekstualni fajlovi mogu biti „ulepšani“ pomoću ove opcije. Ako je " "uključite, štampa se zaglavlje na vrhu svake strane. Ono sadrži broj strane, " "naslov posla (obično ime fajla) i datum. Dodatno, ključne reči C-a i C++-a su " "istaknute i komentari iskošeni.

" "

Ovom opcijom lepe štampe rukuje CUPS.

" "

Ako želite neki drugi konvertor običnog teksta u lepu štampu, potražite " "predfilter enscript na jezičku Filteri.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Isključite štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)!

" "

Kada je ova opcija isključena, ASCII tekstualni fajlovi će biti odštampani " "bez zaglavlja strane i bez isticanja sintakse. (Ipak i dalje možete podesiti " "margine.)

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)

" "ASCII tekstualni fajlovi mogu biti „ulepšani“ pomoću ove opcije. Ako je " "uključite, štampa se zaglavlje na vrhu svake strane. Ono sadrži broj strane, " "naslov posla (obično ime fajla) i datum. Dodatno, ključne reči C-a i C++-a su " "istaknute i komentari iskošeni.

" "

Ovom opcijom lepe štampe rukuje CUPS.

" "

Ako želite neki drugi konvertor običnog teksta u lepu štampu, potražite " "predfilter enscript na jezičku Filteri.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format teksta" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Isticanje teksta" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Znakova po inču:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linija po inču:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olone:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Isključeno" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Uključ&eno" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Postavke CUPS fascikle" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Instalaciona fascikla" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardna instalacija (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Dodatne oznake

Možete poslati dodatne naredbe CUPS serveru preko " "ove uredljive liste. Postoje 3 svrhe za ovo: " "
    " "
  • Koristite bilo koju trenutnu ili buduću opciju posla CUPS-a koju GUI " "KDEPrint-a ne podržava.
  • " "
  • Kontrolišite bilo koju posebnu opciju posla koju želite da podržite u " "posebnim CUPS filterima i pozadinskim sistemima priključenim u lanac " "filtriranja.
  • " "
  • Šaljite kratke poruke operatorima vaših proizvodnih štampača u " "centralnom reproodeljenju.
" "

Standardne opcije posla CUPS-a: Celokupna lista standardnih opcija " "posla CUPS-a nalazi se u " "Korisničkom priručniku za CUPS. Mapiranja grafičkih korisničkih kontrola " "KPrinter-a na odgovarajuće opcije posla CUPS-a objašnjena su u stavkama pomoći " "Šta je ovo?.

" "

Posebne opcije posla CUPS-a:CUPS serveri za štampu mogu biti " "prilagođeni dodatnim štampačkim filterima i pozadinskim sistemima koji razumeju " "posebne opcije poslova. Takve posebne opcije možete ovde navesti. Ako niste " "sigurni, pitajte svog administratora sistema.

" "

" "

Poruke operatoru: Možete slati dodatne poruke operatorima vaših " "proizvodnih štampača (npr. u centralnom reproodeljenju

" "). Operatori (ili vi sami) mogu pročitati poruke u " "„IPP izveštaju posla“.

Primeri:" "
" "
 Standardna opcija posla CUPS-a:"
"
(Ime) number-up -- (Vrednost) 9 " "
" "
Opcija posla za posebne CUPS filtere ili pozadinske sisteme:" "
(Ime) DANKA_watermark -- " "(Vrednost) Poverljivo_u_okviru_kompanije " "
" "
Poruka operatorima:" "
(Ime) Isporuciti_po_zavrsenom_poslu -- " "(Vrednost) Reklamnom_odeljenju." "
" "

Napomena: polja ne smeju sadržati razmake, tabulatore ili navodnike. " "Možda ćete morati da dvokliknete na polje da biste ga uredili. " "

Upozorenje: Nemojte koristiti standardna imena opcija CUPS-a koja se " "takođe mogu koristiti kroz GUI KDEPrint-a. Rezultati mogu biti nepredvidljivi " "ako se sukobe, ili pošalju više puta. Za sve opcije koje GUI podržava, najbolje " "je da i koristite GUI. (Svaki element GUI-ja ima „Šta je ovo?“ koje navodi ime " "odgovarajuće CUPS opcije.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Dodatne oznake" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Ime" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Ime oznake ne sme sadržati razmake, tabulatore ili navodnike: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Red za štampanje na udaljenom CUPS serveru

" "

Koristite ovo za red za štampu koji je instaliran na udaljenoj mašini na " "kojoj se izvršava CUPS server. Ovo vam omogućava da koristite udaljene štampače " "kada je isključeno CUPS pretraživanje.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Mrežni IPP štampač

" "

Koristite ovo za mrežno sposoban štampač koji koristi IPP protokol. Vrhunski " "moderni štapači mogu da rade u ovom režimu. Koristite ovaj režim umesto TCP " "režima, ukoliko vaš štampač podržava oba.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Faks-modem štampač

" "

Koristite ovo za faks-modem štampač. Ovo zahteva instalciju fax4CUPS " "podrške. Dokumenti poslati na ovaj štampač biće poslati faksom na dati broj " "faksa.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Drugi štampač

" "

Koristite ovo za bilo koji tip štampača. Da biste koristili ovu opciju, " "morate da znate URI štampača koji želite da instalirate.Konsultujte " "dokumentaciju CUPS-a za više informacija o štampačevom URI-ju. Ova opcija je " "uglavnom korisna za vrste štampača koji koriste drugačiju podršku koja nije " "pokrivena ostalim mogućnostima.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Klasa štampača

" "

Koristite ovo da biste napravili klasu štampača. Kada šaljete dokument na " "klasu, dokument će u stvari biti poslat na prvi slobodan (neupošljen) štampač u " "klasi. Konsultujte dokumentaciju CUPS-a za više informacija o klasama " "štampača.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Udaljeni &CUPS server (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Mrežni štampač sa &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&erijski faks/modem štampač" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Druga vrsta štampača" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "K&lasa štampača" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja liste dostupnih sistema:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Informacija o naplati" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serijski faks uređaj" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Odaberite uređaj na koji je povezan Vaš serijski faks/modem.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Morate da odaberete uređaj." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteka libcupsdconf nije nađena. Proverite vašu instalaciju." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbol %1 nije nađen u cupsdconf biblioteci." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Izvoz drajvera..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Izveštaj IPP š&tampača" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP izveštaj za %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Iinformacije o štampaču nije moguće pribaviti. Primljena greška:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server ispravno " "instaliran i pokrenut. Greška: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP zahtev nije uspeo iz nepoznatog razloga" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "veza je odbijena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "domaćin nije pronađen" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "čitanje nije uspelo (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server ispravno " "instaliran i pokrenut. Greška: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Štampaj samo crnom bojom (crni crtež) " "

Opcija „blackplot“ navodi da sva pera treba da crtaju samo crno: " "Podrazumevano se koriste boje definisane u fajlu crteža, ili standardne boje " "pera definisane u referentnom uputstvu za HP-GL/2 iz Hewlett-Packard-a.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Skaliranje slike štampe na veličinu strane " "

Opcija „fitplot“ navodi da HP-GL sliku treba skalirati tako da tačno ispuni " "stranu sa (drugde izabranom) veličinom medija.

" "

Ovo je podrazumevano isključeno, tj. koriste se apsolutna rastojanja " "navedena u fajlu crteža. (HP-GL fajlovi su često tehnički crteži namenjeni za " "crtače velikih formata. Stoga će na standardni kancelarijskim štampačima " "dovesti do toga da se otisak crteža raširi preko više strana.)

" "

Napomena: Ova mogućnost se oslanja na tačnu (PS) naredbu veličine " "crteža u HP-GL/2 fajlu. Ako veličina crteža nije data u fajlu, filter koji " "konvertuje HP-GL u PostScript pretpostavlja da je crtež veličine ANSI E.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Postavljanje širine pera za HP-GL (ako nije definisano u fajlu)" ". " "

Ovde se može postaviti vrednost širine pera u slučaju da je izvorni HP-GL " "nema postavljenu. Širina pera je vrednost data u mikrometrima. Podrazumevana " "vrednost od 1000 pravi linije koje su široke 1000 mikrometara, tj. 1 milimetar. " "Navođenjem 0 za širinu pera dobijaju se linije široke tačno 1 piksel.

" "

Napomena: Ovde navedena širine pera ignoriše se ako su širine pera " "postavljene u okviru samog fajla.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o penwidth=...   # primer: „2000“ ili „500“  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Opcije za HP-GL štampu " "

Sve opcije na ovoj strani primenljive su samo ako koristite KDEPrint za " "slanje HP-GL i HP-GL/2 na jedan od vaših štampača.

" "

HP-GL i HP-GL/2 su jezici za opis strane koje je razvio Hewlett-Packard, za " "kontrolu uređaja koji crtaju perima.

" "

KDEPrint može da (uz pomoć CUPS-a) konvertuje HP-GL format fajla i odštampa " "ga na bilo kom instaliranom štampaču.

" "

Napomena 1:Za štampanje HP-GL fajlova, pokrenite „kprinter“ i " "jednostavno učitajte fajl u njemu.

" "

Napomena 2: Parametar „fitplot“ dat u ovom dijalogu takođe radi i za " "štampanje PDF fajlova (ako je verzija CUPS-a novija od 1.1.22).

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

     -o blackplot=...  # primeri: „true“ ili „false“  "
"
-o fitplot=... # primeri: „true“ ili „false“ " "
-o penwidth=... # primeri: „true“ ili „false“

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 opcije" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Koristi samo crn&u boju" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Uklopi crtež u stranu" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Širina pera:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informacije o IPP štampaču" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI štam&pača:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "

Unesite URI štampača ili upotrebite opciju za pretragu mreže.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP &izveštaj" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Morate navesti URI štampača." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Na ovoj adresi (portu) nije pronađen nijedan štampač." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Ime: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Lokacija: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Opis: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Neupošljen" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Obrađivanje..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Stanje: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Informacije o štampaču nisu mogle biti pribavljene. Štampač je odgovorio:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Sastavljanje izveštaja nije moguće. IPP zahtev nije uspeo uz poruku: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI izbor" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Unesite URI koji odgovara štampaču koji instalirate. Primeri:

" "
    " "
  • smb://[korisnik[:lozinka]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/red
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS server %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o serveru" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informacije o korisničkom nalogu" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Domaćin:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Korisnik:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Lozinka:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Sačuvaj lozinku u fajlu sa zapisom podešavanja" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Koristi &anonimni pristup" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekundi" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuta" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "časova" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dana" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "nedelja" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "meseci" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Postavke kvote štampača" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Ovde podešavate ograničenja za ovaj štampač (kvotu za korisnike). Granica od " "0 znači da ne postoje ograničenja za korišćenje štampača. To je isto kao " "da stavite za period Bez ograničenja " "(-1). Ograničenja se podešavaju po korisniku i važe za sve korisnike.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Morate navesti barem jedno ograničenje." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Podešavanje CUPS servera" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Zabranjeni korisnici" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Dozvoljeni korisnici" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Dozvoljeno svim korisnicima" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Osvetljenost: Klizač za kontrolu vrednosti osvetljenosti svih " "upotrebljenih boja.

" "

Vrednost osvetljenosti je u opsegu 0 do 200. Vrednosti veće od 100 će " "rasvetliti, a manje od 100 zatamniti štampu.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:" "

    -o brightness=...      # koristite opseg od „0“ do „200“  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Nijansa: Klizač za kontrolu vrednosti nijanse u rotaciji boja.

" "

Vrednost nijanse je broj između -360 i 360 i predstavlja rotaciju nijanse " "boje. Sledeća tabela sumira izmene koje ćete videti za osnovne boje: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
izvornonijansa=-45nijansa=45
crvenaljubičastažutonarandžasta
zelenažutozelenaplavozelena
žutanarandžastazelenožuta
plavanebeskoplavaljubičasta
magentaindigogrimizna
cijanplavozelenasvetla mornaričkoplava
" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o hue=...     # koristite opseg „-360“ do „360“  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Zasićenje: Klizač za kontrolu vrednosti zasićenja za sve upotrebljene " "boje.

" "

Vrednost zasićenja podešava zasićenje boja na slici, slično kontroli boje " "na televizoru. Vrednost zasićenja boje može da ide od 0 do 200. Na mlaznim " "štampačima veća vrednost zasićenja koristi više mastila, a na laserskim više " "tonera. Zasićenje 0 proizvodi crno-belu štampu, dok vrednost 200 čini boje " "ekstremno intenzivnim.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o saturation=...      # koristite opseg od „0“ do „200“  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gama: Klizač za kontrolu vrednosti game za korekciju boja.

" "

Vrednost game može se kretati od 1 do 3000. Vrednosti game veće od 1000 " "rasvetljuju, a manje od 1000 zatamnjuju štampu. Podrazumevana gama je 1000.

" "

Napomena:

Podešavanje vrednosti game nije vidljivo na sličici za " "pregled.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o gamma=...      # koristite opseg od „1“ do „3000“  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Opcije za štampanje slika

" "

Sve opcije na ovoj strani primenjuju se samo pri štampanju slika. Podržana " "je većina formata fajlova slika. Da navedemo nekoliko: JPEG, TIFF, PNG, GIF, " "PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun-ov Raster, SGI-jev RGB, Windows-ov BMP. Opcije koje " "utiču na izgled boja na otiscima slika su: " "

    " "
  • osvetljenost
  • " "
  • nijansa
  • " "
  • zasićenje
  • " "
  • gama
" "

Za detaljnija objašnjenja ovih opcija, pogledajte „Šta je ovo?“ dato uz " "svaku od njih.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Sličica za pregled obojenosti

" "

Sličica za pregled obojenosti pokazuje promenu obojenosti slike pri " "različitim postavkama. Opcije koje utiču na izlaz su: " "

    " "
  • osvetljenost
  • " "
  • nijansa
  • " "
  • zasićenje
  • " "
  • gama
" "

Za detaljnija objašnjenja ovih opcija, pogledajte „Šta je ovo?“ dato uz " "svaku od njih.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Veličina slike:Padajući meni za kontrolu veličine slike na " "odštampanom papiru. Padajući radi u sadejstvu sa donjim klizačem. Opcije " "padajućeg su:.

" "
    " "
  • Prirodna veličina slike: Slika se štampa u svojoj prirodnoj " "veličini. Ako ne može da stane na jedan list, otisak će biti raširen preko više " "listova. Primetite da je klizač isključen kada je izabrana prirodna veličina " "slike.
  • " "
  • Rezolucija (ppi): Klizač za vrednost rezolucije pokriva brojevni " "opseg od 1 do 1200, navodeći rezoluciju slike u pikselima po inču (PPI). Na " "primer, slika od 3000x2400 piksela biće odštampana u 10x8 inča pri 300 piksela " "po inču, ali u 5x4 inča pri 600 piksela po inču. Ako navedena rezolucija čini " "sliku većom od strane, biće odštampano više strana. Podrazumevana rezolucija je " "72 ppi.
  • " "
  • Procenat od veličine slike: Klizač procentualne vrednosti pokriva " "brojeve od 1 do 800, navodeći veličinu u odnosu na stranu (ne u odnosu na " "sliku). Razmera od 100 procenata će ispuniti stranu onoliko koliko proporcija " "slike dozvoljava (uz autorotaciju ako je potrebna). Razmera veća od 100 će " "odštampati sliku na više strana; npr. 200 procenata će zauzeti do 4 strane. " "
  • Razmera prema veličini slike je podrazumevano 100%. " "
  • Procenat od prirodne veličine slike: Klizač procentualne vrednosti " "pomera se od 1 do 800, navodeći veličinu otiska u odnosu na prirodnu veličinu " "slike. Razmera od 100 procenata će dati sliku u prirodnoj veličini, dok će " "razmera od 50 procenata odštampati sliku u pola prirodne veličine. Ako navedena " "razmera čini sliku većom od strane, biće odštampano više strana. Razmera prema " "prirodnoj veličini slike je podrazumevano 100%.
" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

     -o natural-scaling=...     # opseg u procentima je 1...800  "
"
-o scaling=... # opseg u procentima je 1...800 " "
-o ppi=... # opseg u procentima je 1...1200
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Sličica za pregled položaja

" "

Sličica za pregled položaja ukazuje na položaj slike na listu papira. " "

Klikćite na vodoravnu i uspravnu radio dugmad da biste menjali poravnanje " "slike na papiru. Opcije su: " "

    " "
  • sredina
  • " "
  • gore
  • " "
  • gore levo
  • " "
  • levo
  • " "
  • dole levo
  • " "
  • dole
  • " "
  • dole desno
  • " "
  • desno
  • " "
  • gore desno

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Resetovanje na podrazumevane vrednosti

" "

Vratite sve postavke obojenosti na podrazumevane vrednosti. To su: " "

    " "
  • osvetljenost: 100
  • " "
  • nijansa: 0
  • " "
  • zasićenje: 100
  • " "
  • gama: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Položaj slike:

" "

Izaberite par radi dugmadi za postavljanje položaja slike koji želite na " "otisku papira. Podrazumevano je „sredina“.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o position=...       # primeri: „top-left“ ili „bottom“  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Slika" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Postavke boja" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Pozicija slike" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Osvetljenost:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "Ni&jansa (rotacija boje):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Za&sićenost:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gama (korekcija boja):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Uobičajene postavke" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Prirodna veličina slike" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Rezolucija (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% od strane" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% od prirodne veličine" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Vrsta veličine sl&ike:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Izveštaj o poslu" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nije moguće pribaviti informacije o poslu: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Izvešta&j IPP posla" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Povećaj pr&ioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Smanji prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Ur&edi atribute..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nije moguuće izmeniti prioritet posla: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Štampač %1 nije nađen." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributi posla %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nije moguće podesiti atribute posla: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Ovaj štampač nije potpuno definisan. Pokušajte ponovo da ga instalirate." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Podešavanje udaljenog LPD reda za štampanje" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Red za štampanje:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Prazno ime domaćina." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Prazano ime reda za štampanje." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Udaljeni red za štampanje %1 na %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nema predefinisanih štampača" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Red za štampanje" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Prazno ime štampača." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Štampač nije nađen." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nije još implementirano." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Podešavanje RLPR proksi servera" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Postavke proksi servera" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Koristi &proksi server" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Čeka u redu za štampu" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Zadržan" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Otkazan" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Prekinut" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Završen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Alati za EPSON InkJet štampače" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Koristi direktn&u vezu (možda će Vam trebati root dozvole)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Štampač:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Očisti glavu štampača" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Odštam&paj uzorak za proveru mlaznica" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Por&avnaj glavu za štampanje" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "N&ivo mastila" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identifikacija štampača" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Interna greška: nikakav uređaj nije podešen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nepodržana vrsta veze: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Proces escputil još uvek radi. Morate sačekati da se završi, pre nego što " "nastavite." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Izvršni fajl escputil nije mogao biti pronađen u vašoj PATH promenljivoj " "okruženja. Uverite se da je gimp-print instaliran i da je escputil u Vaštoj " "PATH promenljivoj." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Interna greška: Nije moguće pokrenuti escputil proces." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operacija je obustavljena uz greške." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Štampač %1 već postoji. Ukoliko nastavite, prebrisaćete postojeći štampač. Da " "li želite da nastavite?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicijalizovanje menadžera..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikone,&Lista,S&tablo" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Pokreni/zaustavi štampač" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Pokreni štampač" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Zaustavi štam&pač" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Uključi/isključi stavljanje poslova u red za štampu" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Uključi stavljanje poslova u red za štampu" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Isključi stavljanje poslova u red za štampu" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Podesi..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Dodaj štam&pač/klasu..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Dodaj po&sebni (pseudo) štampač..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Označi kao podrazumevani &lokalni štampač" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Označi kao podraz&umevani korisnički štampač" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Proba štampača..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Podesi &menadžer..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicijalizuj menadžer/&prikaz" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Uspravno,&Vodoravno" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "Ponovo pokr&eni server" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Podesi &server..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Sakrij &traku sa alatima" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Prikaži me&ni trake sa alatima" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Sakrij me&ni trake sa alatima" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pr&ikaži detalje štampača" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Sakr&ij detalje štampača" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Uključi/isključi &filtere za štampu" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Priručnik za %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &veb sajt" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "A&lati štampača" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Server štampanja" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Menadžer štampe" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Pojavila se greška prilikom dohvatanja liste štampača." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nije moguće izmeniti stanje štampača %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nije moguće ukloniti specijalni štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nije moguće ukloniti štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nije moguće izmeniti postavke za štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Učitavanje odgovarajućeg drajvera za štampač %1 nije moguće." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nije moguće napraviti štampač." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Štampač %1 nije moguće označiti kao podrazumevan." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Upravo ćete odštampati probnu stranu na %1. Da li želite da nastavite?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Štampaj probnu stranu" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Probna strana je uspešno poslata štampaču %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nije moguće isprobati štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Sistem za štampanje je prijavio grešku:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interna greška (nema poruke o grešci)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ponovno pokretanje servera za štampanje nije moguće." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Ponovno pokretanje servera..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Podešavanje servera za štampanje nije moguće." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Podešavanje servera..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Pokretanje alata za štampač nije moguće. Mogući razlozi su: nije odabran " "štampač, odabrani štampač nema definisan lokalni uređaj (port štampača), ili " "biblioteka alata nije mogla biti pronađena." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nije moguće dobaviti listu štampača." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Postavke naredbi" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Uredi/napravi naredbe" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Komandni objekti izvode konverziju iz ulaza na izlaz." "
Oni se koriste kao osnova za izgradnju filtera za štampu i specijalnih " "štampača. Opisani su komandnim nizom, skupom opcija, skupom zahteva i " "pridruženim MIME tipovima. Ovde možete da napravite nove komandne objekte i da " "menjate postojeće. Sve izmene će jedino uticati na vas." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Dalje >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazad" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Čarobnjak za dodavanje štampača" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Izmeni štampač" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Zahtevana strana nije pronađena." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Završi" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Izbor naredbe" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Izbor lokalnog porta" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalni sistem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralelni" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Izaberite ispravan detektovan port, ili unesite direktno odgovarajući URI u " "donjem polju za unos.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI je prazan." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokalni URI ne ukazuje na detektovani port. Da li želite da nastavite?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Izberite ispravan port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nije moguće naći lokalne portove." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Vrsta štampača:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke interfejsa" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokalni USB štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokalni paralelni štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokalni serijski štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Mrežni štampač (soket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB štampači (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Štampanje u fajl" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Serijski faks/modem štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokacija:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Članovi:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicitna klasa" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Udaljena klasa" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokalna klasa" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Udaljeni štampač" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokalni štampač" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Specijalni (pseudo) štampač" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Sastav klase" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Dostupni štampači:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klase štampača:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Morate izabrati barem jedan štampač." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Ime štampača:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Pretr&aga" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Pretraga mreže:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podmreža: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Upravo ćete skenirati podmrežu (%1.*) koja se ne odnosi na trenutnu podmrežu " "ovog računara (%2.*). Da li ipak želite da skenirate naznačenu podmrežu?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "P&retraga" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Podmreža:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Prekoračenje vremena (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Podešavanje pretrage" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Pogrešna specifikacija podmreže." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Pogrešna specifikacija prekoračenja vremena." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Pogrešna specifikacija porta." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razrešiti te konflikte pre " "nastavka." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Izbor fajla" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Štampanje će biti preusmereno u fajl. Unesite ovde putanju fajla koji " "želite da koristite za preusmerenje. Koristite apsolutnu putanju ili dugme za " "pretraživanje za grafički izbor.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Štampaj u fajl:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Prazno ime fajla." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Fascikla ne postoji." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Postavke pregleda" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program za pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Koristi spoljni program za pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Možete koristiti neki spoljni program za pregled (PS prikazivač) umesto " "KDE-ovog ugrađenog sistema za pregled. Obratite pažnju da ako KDE-ov uobičajeni " "PS prikazivač (KGhostView) ne može biti pronađen, KDE će automatski pokušati da " "nađe neki drugi PostScript prikazivač" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Proba štampača" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvođač:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Proba" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Sada možete probati štampač pre završetka instalacije. Koristite dugme " "Podešavanja da podesite drajver za štampač i Proba " "da isprobate podešavanja. Koristite dugme Nazad " "da promenite drajver (trenutna podešavanja biće odbačena).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Nije moguće učitavanje zahtevanog drajvera:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Probna strana je uspešno poslata štampaču. Sačekajte da se štampanje završi, pa " "pritisnite „U redu“ dugme." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nije moguće probati štampač: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nije moguće uklanjanje privremenog štampača." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nije moguće napraviti privremeni štampač." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Nije moguće promeniti svojstva štampača. Greška primljena od menadžera: " "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Podesi KDE štampanje" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Podesi server štampanja" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Pokreni čarobnjak za dodavanje štampača" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Nije definisan izvršni fajl za pravljenje baze drajvera. Ova operacija nije " "implementirana." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Izvršni fajl %1 nije pronađen u Vašem PATH-u. Proverite da li ovaj program " "postoji i da li je dostupan u Vašoj PATH promenljivoj." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Pravljenje baze drajvera nije moguće. Izvršavanje %1 nije uspelo." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Pričekajte dok KDE pravi bazu drajvera." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Baza podataka drajvera" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Greška prilikom pravljenja baze drajvera: nenormalno obustavljanje dečjeg " "procesa." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identifikacija korisnika" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Ovaj sistem možda zahteva korisničko ime i lozinku da bi ispravno radio. " "Odaberite vrstu pristupa za korišćenje i popunite polja za korisničko ime i " "lozinku.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Korisnik:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimno (bez korisničkog imena i lozinke)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Nalog &gosta (korisničko ime = „guest“)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&malan nalog" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "ODaberite jednu opciju" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Korisničko ime je prazno." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informacije o mrežnom štampaču" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Adresa štam&pača:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Morate navesti adresu štampača." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Pogrešan broj porta." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Izmeni..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Podešavanje štampanja za KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Izbor modela štampača" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Direktni štampač" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interna greška: ne mogu da pronađem drajver." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nema štampača" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Svi štampači" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Poslovi štampanja za %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.:%1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničen" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID posla" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stanje" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Veličina (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Strana(e)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "Za&drži" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Ponovo po&kreni" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Pre&mesti na štampač" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "U&ključi/isključi završene poslove" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Prikaži samo korisnikove poslove" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Sakrij samo korisnikove poslove" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Odaberi štampač" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Drži prozor trajno" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Nije moguće izvesti akciju „%1“ nad odabranim poslovima. Greška primljena od " "menadžera:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Pomeri u %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operacija nije uspela." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Postavke poslova štampanja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval osvežavanja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ovde se podešava učestalost osvežavanja informacija koje pružaju različite " "KDE Print komponente, kao što su menadžer štampe ili prikazivač poslova." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Probna strana" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Navedite ličnu probnu &stranu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Pregled..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "P&rikaži status štampanja u okviru za obaveštenja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Pod&ešava poslednji korišćen štampač u programu kao podrazumevani" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Izabrana probna strana nije PostScript fajl. Moguće je da više nećete moći da " "isprobavate štampač." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Opis" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Sistem" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP štampača" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB drajver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Spoljni drajver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Postavke fonta" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Ugrađivanje fontova" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Putanje do fontova" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Ugradi fontove u PostScript podatke prilikom štampanja" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Dodatna fascikla:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Ova opcija u PostScript fajlove automatski ugrađuje fontove koji nisu prisutni " "u samom štampaču. Ugradnja fontova obično daje bolji kvalitet štampe " "(približnije onome što se vidi na ekranu), ali znači i veći broj podataka koje " "treba štampati." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Kada koristite ugrađivanje fontova možete izabrati dodatne fascikle gde KDE " "treba da traži za ugradive fajlove fontova. Podrazumevano se koristi font " "putanja X servera, pa dodavanje ovih fascikli nije neophodno. Podrazumevana " "putanja za pretragu je dovoljna u većini slučajeva." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Postavke SMB štampača" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pretraga" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Radna grupa:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Korisnik: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Članovi klase" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Ceo broj" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Decimalan broj" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Podrazumevana &vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Dosledna opcija" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Vre&dnosti" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minim&alna vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimalna vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Dodaj vrednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Obriši vrednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Primeni izmene" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Dodaj grupu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Dodaj opciju" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Obriši stavku" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Pomeri gore" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Pomeri dole" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Ulaz iz" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Izlaz na" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fajl:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Cev:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Identifikacioni niz. Koristite samo alfanumeričke znakove osim blanko znakova. " "Niz __root__ je rezervisan za internu upotrebu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Opisni niz. Ovaj niz je prikazan u interfejsu i mora dovoljno jasno govoriti o " "ulozi odgovarajuće opcije." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "Tip opcije. Ovo određuje kako se opcija grafički prezentira korisniku." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Format opcije. Ovo određuje kako je opcija formatirana za uključivanje u " "globalnu komandnu liniju. Oznaka %value se može koristi za " "predstavljanje korisničkog izbora. Ova oznaka će biti zamenjena, prilikom " "izvršavanja, znakovnom reprezentacijom vrednosti opcije." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Podrazumevana vrednost za opciju. Za nedosledne opcije, ništa nije dodato u " "komandnu liniju ako opcija ima podrazumevanu vrednost. Ako ova vrednost ne " "odražava stvarnu podrazumevanu vrednost odgovarajućeg alata, načinite ovu " "opciju doslednom da biste izbegli neželjenje efekte." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Učini opciju doslednom. Dosledna opcija je uvek upisana u komandnu liniju, bez " "obzira kakva joj je vrednost. Ovo je korisno kada se odabrana podrazumevana " "vrednost ne poklapa sa podrazumevanom vrednošću odgovarajućeg alata." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Puna komandna linija za izvršavanje pridruženog alata. Ova komandna linija je " "bazirana na mehanizmu oznaka koje se zamenjuju za vreme izvršavanja. Podržane " "oznake su: " "
    " "
  • %filterargs: komandne opcije
  • " "
  • %filterinput: ulazna specifikacija
  • " "
  • %filteroutput: izlazna specifikacija
  • " "
  • %psu: veličina strane sa velikim slovima
  • " "
  • %psl: veličina strane sa malim slovima
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Ulazna specifikacija kada pozadinski alat čita ulazne podatke iz fajla. " "Koristite oznaku %in za predstavljanje imena ulaznog fajla." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Izlazna specifikacija koda pozadinski alat ispisuje izlazne podatke u fajl. " "Koristite oznaku %out za predstavljanje imena izlaznog fajla." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Ulazna specifikacija kada odgovarajući alat čita ulazne podatke sa svog " "standardnog ulaza." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Izlazna specifikacija kada odgovarajući alat upisuje izlazne podatke u svoj " "standardni izlaz." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komentar o odgovarajućem alatu, koji korisnik može videti iz interfejsa. Ovaj " "kometarski niz podržava osnovne HTML oznake kao <a>, <b> ili " "<i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Neispravno identifikaciono ime. Prazni znakovni nizovi i „__root__“ nisu " "dozvoljeni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova opcija" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Uređivanje naredbe za %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Postavke &MIME tipova" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Podržani ulazn&i formati" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Zahtevi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Ur&edi komandu..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Izlazni &format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID ime:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informacije o LPD redu za štampanje" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Unesite informacije o udaljenom LPD redu. Ovaj čarobnjak će ih proveriti pre " "nastavljanja.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Neke podaci nedostaju." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Ne mogu da nađem red %1 na serveru %2. Želite li ipak da nastavite?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Postavke filtriranja štampača" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filter štampača" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtriranje štampača Vam omogućava da vidite samo zadati skup štampača mesto " "svih. Ovo može biti korisno kada je dostupno mnogo štampača, a Vi koristite " "samo nekoliko. Odaberite koje štampače želite da vidite iz liste sa leve strane " "ili unesti Lokacija filtera (npr. Grupa_1*). Oba su kumulativna i " "ignorišu se ako su prazna." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Lokacija filtera:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Izbor drajvera" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Pronađeno je nekoliko drajvera za ovaj model štampača. Odaberite upravljački " "program koji želite da koristite. Imaćete priliku da ga isprobate, kao da ga " "izmenite ako bude potrebno.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informacije o drajveru" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Morate da izaberete drajver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [preporučeno]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nema informacija o odabranom drajveru." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Dobrodošli,

" "
" "

Ovaj čarobnjak će vam pomoći da instalirate nov štampač na vaš računar. " "Vodiće vas kroz razne korake postupka instalacije i podešavanja štampača za vaš " "sistem štampanja. U svakom koraku se možete vratiti nazad koristeći dugme " "Nazad.

" "
" "

Nadamo se da ćete uživati u ovom alatu!

" "

" "KDE tim za štampanje.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript štampač" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Di&rektni štampač (drajver nije potreban)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Drugi..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Proizvođač:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nije moguće naći drajver za PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Odaberi drajver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Pogrešan format drajvera." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nova naredba" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Uredi naredbu" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Pretraži..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Koristi &naredbu:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Ime naredbe" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Unesite identifikaciono ime za novu naredbu:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Naredba sa imenom %1 već postoji. Želite li da nastavite i izmenite postojeću?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Interna greška. XML drajver za naredbu %1 nije nađen." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "izlaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nedefinisano" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nije dozvoljeno" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nedostupno: zahtevi nisu zadovoljeni)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistem za štampanje" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klase" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Štampači" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Specijalni" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvođač:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model štampača:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informacije o drajveru:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Podešavanja drajvera" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Poslovi" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Prikazani poslovi" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Najveći broj prikazanih poslova:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Opšte informacije" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Unesite informacije o klasi Vašeg štampača. Ime je neophodno, " "Lokacija i Opis nisu (možda čak neće ni biti korišćeni na nekim " "sistemima).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Morate navesti barem ime." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Obično nije dobra ideja uključivanje razmaka u ime štampača. Ovo može sprečiti " "štampač da radi ispravno. Čarobnjak može odstraniti sve razmake u unetom " "tekstu, što izgleda ovako: %1. Šta želite da uradite?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Odstrani" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbor sistema za štampanje" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Morate izabrati neki sistem za štampanje." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Lokalno povezan štampač

" "

Koristite ovo za štampač povezan na računar preko paralelnog, serijskog ili " "USB porta.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB deljeni štampač (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Deljeni Windows-ov štampač

" "

Koristite ovo za štampač instaliran na Windows serveru koji je deljen na " "mreži korišćenjem SMB protokola (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Udaljeni LPD &red za štampanje" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Red za štampu na udaljenom LPD serveru

" "

Koristite ovo za red za štampu koji postoji na udaljenoj mašini koja " "izvršava LPD server za štampu.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Mrežni š&tampač (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Mrežni TCP štampač

" "

Koristite ovo za mrežno sposoban štampač koji koristi TCP (obično na portu " "9100) kao komunikacioni protokol. Većina mrežnih štampača mogu da koriste ovaj " "režim.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Definiši/uredi sve primerke za trenutno odabrani štampač. Primerak je " "kombinacija stvarnog (fizičkog) štampača i skupa predefinisanih opcija. Za " "jedan InkJet štampač možete definisati različite formate štampanja kao " "Nizak kvalitet, Foto kvalitet ili Dvostrano" ". Ovi primerci se pojavljuju kao obični štampači u dijalogu i omogućavaju vam " "da brzo odaberete format štampanja koji želite." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nov..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Podesi kao uobičajeno" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Probaj..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Uobičajen)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Ime primerka" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Unesite ime za novi primerak (ostavite netaknuto za podrazumevano):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Ime primerka ne sme da sadrži razmake ili kose crte." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite primerak %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ne možete ukloniti podrazumevani primerak. Ipak, sva podešavanja za %1 biće " "odbačena. Da li želite da nastavite?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Ne mogu da nađem primerak %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Nije moguće pribaviti informacije o štampaču. Primljena poruka: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Ime primerka je prazno. Izaberite primerak." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Interna greška: štampač nije pronađen." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Slanje probne strane na %1 nije moguće." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Primerci" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Dodavanje specijalnog štampača" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Postavke &naredbi" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Izlazni fajl" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Uključi izlazni fajl" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Nastavak imena fajla:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Ova naredba će koristiti izlazni fajl. Ako je uključite, pobrinite se da " "naredba sadrži oznaku za izlaz.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Naredba koja se izvršava prilikom štampanja na specijalnom štampaču. Upišite " "naredbu koja se izvršava direktno ili pridružite/napravite naredbeni objekat za " "ovaj specijalni štampač. Preporučuje se upotreba naredbenog objekta, jer nudi " "podršku za napredna podešavanja poput provere MIME tipa, izmenljivih opcija i " "liste zahteva (direktne naredbe su ovde samo zarad vertikalne kompatibilnosti). " "Kod korišćenja direktne naredbe, prepoznaju se sledeće oznake:

" "
    " "
  • %in: ulazni fajl (obvezno).
  • " "
  • %out: izlazni fajl (obvezno ako se koristi izlazni fajl).
  • " "
  • %psl: veličina papira, malim slovima.
  • " "
  • %psu: veličina papira, sa prvim velikim slovom.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Podrazumevani MIME tip za izlazni fajl (npr. application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Podrazumevani nastavak imena izlaznog fajla (npr. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Morate navesti ime koje nije prazno." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neispravne postavke. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Podešavanje %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Dugme „Dodaj fajl“ " "

Ovo dugme poziva dijalog koji vam omogućava izbor fajla za štampanje. Možete " "izabrati:" "

    " "
  • ASCII ili međunarodni tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF i mnoge " "druge grafičke formate. " "
  • razne fajlove iz različitih putanja i poslati ih kao jedan „više-fajlovski " "posao“ sistemu za štampu.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Dugme „Ukloni fajl“ " "

Ovo dugme uklanja istaknuti fajl iz liste fajlova za štampanje. " #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Dugme „Pomeri fajl nagore“ " "

Ovo dugme pomera istaknuti fajl za jedno mesto na gore u listi fajlova za " "štampanje.

" "

Prosto rečeno, ovo menja redosled fajlova za štampanje.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Dugme „Pomeri fajl nadole“ " "

Ovo dugme pomera istaknuti fajl za jedno mesto na dole u listi fajlova za " "štampanje.

" "

Prosto rečeno, ovo menja redosled fajlova za štampanje.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Dugme „Otvori fajl“ " "

Ovo dugme pokušava da otvori istaknuti fajl, tako da možete da ga vidite ili " "uredite pre nego što ga pošaljete sistemu za štampu.

" "

Ako otvarate fajlove, KDEPrint će koristiti program koji odgovara MIME tipu " "fajla.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Prikaz liste fajlova " "

Ova lista prikazuje sve fajlove koje ste odabrali za štampanje. Možete " "videti imena, putanje i MIME tipove fajlova, kako ih je odredio KDEPrint. " "Možete preurediti početni redosled liste pomoću dugmadi sa strelicama levo.

" "

Fajlovi će biti štampani kao jedinstven posao, istim redosledom kojim su " "prikazani u listi.

" "

Napomena: Možete odabrati više fajlova. Fajlovi se mogu nalaziti na " "različitim mestima. Mogu biti i različitih MIME tipova. Dugmad sa desne strane " "vam omogućavaju da dodate još fajlova, uklonite već dodate se liste, preuredite " "listu (pomeranjem fajlova gore ili dole), i da otvarate fajlove. Ako otvarate " "fajlove, KDEPrint će koristiti program za dati MIME tip fajla.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Dodaj fajl" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Ukloni fajl" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Otvori fajl" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Dovucite fajl(ove) ovde ili upotrebite dijalog za otvaranje fajlova. Ostavite " "prazno za <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Podešavanja" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Izbor podsistema za štampanje " "

Ova kombo kutija prikazuje (i omogućava vam da odaberete) podsistem za " "štampu koji će koristiti KDEPrint. (Ovaj podsistem za štampu mora, naravno, da " "bude instaliran unutar vašeg operativnog sistema). KDEPrint obično uspeva sam " "da ga otkrije. Većina distribucija linux-a ima „CUPS“, " "zajednički štamparski sistem UNIX-a." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Sist&em za štampanje koji se trenutno koristi:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Tekuća veza " "

Ova linija prikazuje koji CUPS server je trenutno povezan za štampanje i " "dobavljanje informacija o štampačima. Da biste se prebacili na drugi CUPS " "server, pritisnite „Sistemske opcije“, zatim odaberite „CUPS server“ i popunite " "potrebne podatke." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Lista opcija drajvera (iz PPD-a). " "

Gornje okno ovog dijaloga sadrži sve opcije poslova štampe, kako su date u " "fajlu opisa štampača (PPD)

" "

Kliknite na bilo koju stavku u listi i gledajte kako donje okno ovog " "dijaloga prikazuje dostupne vrednosti.

" "

Postavite vrednosti kako želite. Onda upotrebite jedno od donjih dugmadi da " "nastavite:

" "
    " "
  • Pomoću Snimi možete snimiti postavke ako želite da ih koristite i " "za naredne poslove. Postavke će biti trajno zapamćene, sve dok ih ponovo ne " "promenite.
  • . " "
  • Kliknite na U redu, bez prethodnog Snimi" ", ako želite da upotrebiti izabrane postavke samo jedanput, za sledeći posao " "štampe. U redu će zaboraviti vaše trenutne postavke čim se kprinter " "zatvori, pri sledećem pokretanju imaćete podrazumevano snimljene.
  • " "
  • Otkaži neće promeniti ništa. Ako nastavite štampanje posle klika " "na Otkaži, posao će biti odštampan sa podrazumevanim postavkama ovog " "reda.
" "

Napomena: Broj dostupnih opcija posla jako zavisi od konkretnog " "drajvera koji red za štampu koristi. Sirovi " "redovi nemaju drajver ili PPD. Za sirove redove ovu stranu ne učitava KDEPrint, " "i zato nije prisutna u dijalogu kprinter-a.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Lista mogućih vrednosti za datu opciju (iz PPD-a). " "

Donje okno ovog dijaloga sadrži sve moguće vrednosti gore istaknute opcije " "štampe, kako ih navodi fajl opisa štampača (PPD)

" "

Izaberite vrednost koju želite i nastavite.

" "

Onda upotrebite jedno od donjih dugmadi da napustite ovaj dijalog:

" "
    " "
  • Pomoću Snimi možete snimiti postavke ako želite da ih koristite i " "za naredne poslove. Postavke će biti trajno zapamćene, sve dok ih ponovo ne " "promenite.
  • . " "
  • Kliknite na U redu, bez prethodnog Snimi" ", ako želite da upotrebiti izabrane postavke samo jedanput, za sledeći posao " "štampe. U redu će zaboraviti vaše trenutne postavke čim se kprinter " "zatvori, pri sledećem pokretanju imaćete podrazumevano snimljene.
  • " "
  • Otkaži neće promeniti ništa. Ako nastavite štampanje posle klika " "na Otkaži, posao će biti odštampan sa podrazumevanim postavkama ovog " "reda.
" "

Napomena: Broj dostupnih opcija posla jako zavisi od konkretnog " "drajvera koji red za štampu koristi. Sirovi " "redovi nemaju drajver ili PPD. Za sirove redove ovu stranu ne učitava KDEPrint, " "i zato nije prisutna u dijalogu kprinter-a.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicijalizacija..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generisanje podataka za štampanje: strana %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Pregled..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Došlo je do greške pri štampanju. Poruka o grešci primljena od " "sistema:

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "U Vašoj putanji nije nađen program za štampanje. Proverite Vašu instalaciju." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Ovo nije Foomatic štampač" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Neke informacije o štampaču nedostaju" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ova operacija nije implementirana." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Probna strana nije mogla biti nađena." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Nije moguće prebrisati obične postavke štampača specijalnim." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Paralelni port #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Nije moguće učitati biblioteku za upravljanje štampanjem: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Objekat čarobnjaka u upravljačkoj biblioteci nije pronađen." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Dijalog sa opcijama u upravljačkoj biblioteci nije pronađen." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Nije dostupna informacija o priključku" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Opis nije dostupan" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Udaljeni red za štampanje na %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Fajl share/kdeprint/specials.desktop pronađen je u vašoj lokalnoj KDE fascikli. " "Ovaj fajl verovatno je ostatak neke prethodne verzije KDE-a i trebalo bi ga " "ukloniti kako bi upravljanje globalnim pseudo štampačima bilo moguće." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kopiranje više fajlova u jedan nije moguće." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Nije moguće snimiti fajl za štampu %1. Proverite imate li odgovarajuće dozvole " "pristupa." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Štampanje dokumenta: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Slanje podataka za štampanje štampaču: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nije moguće pokrenuti štampanje u podprocesu. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Neuspelo ostvarivanje kontakta sa serverom za štampanje (kdeprintd" "). Proverite da li je ovaj server pokrenut." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Proverite sintaksu naredbe:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Nije pronađen ispravan fajl za štampanje. Operacija je prekinuta." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Nije moguće obaviti zahtevani odabir strana. Filter psselect " "ne može biti umenut u trenutni redosled filtera. Za više informacija pogledajte " "jezičak Filter na dijalogu sa svojstvima štampača.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Ne mogu da učitam opis za %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Greška prilikom čitanja opisa filtera %1. Primljena je prazna " "komandna linija.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "MIME tip %1 nije podržan kao ulaz za lanac filtera (ovo se može desiti sa " "ne-CUPS redovima za štampu, kada se pokuša izvršavanje izbora strana na " "ne-PostScript fajlu). Želite li da KDE pretvori fajl u neki od podržanih " "formata?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Izaberite MIME tip" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Izaberite format za pretvaranje:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operacija je prekinuta." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Odgovarajući filter nije pronađen. Izaberite drugi format." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Operacija nije uspela sa porukom:" "
%1" "
Izaberite drugi format.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtriranje podataka za štampanje" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Greška tokom filtriranja. Naredba je bila: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Fajl za štampu je prazan i biće ignorisan:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Trenutni sistem za štampanje ne podržava direktno format fajla %1" ". Imate tri mogućnosti: " "
    " "
  • KDE može da pokuša automatski da pretvori ovaj fajl u neki od podržanih " "formata (izaberite Pretvori)
  • " "
  • Možete da pokušate da pošaljete fajl na štampu bez pretvaranja (izaberite " "Zadrži)
  • " "
  • Možete otkazati posao štampe (izaberite Otkaži).
" "Želite li da KDE pokuša da pretvori ovaj fajl u %2?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Nije nađen nijedan odgovarajući filter za pretvaranje formata %1 u %2." "
" "
    " "
  • Idite na Sistemske opcije -> Naredbe da vidite listu mogućih " "filtera. Svaki filter izvršava spoljašnji program.
  • " "
  • Pogledajte da li je potreban spoljašnji program dostupan na vašem " "sistemu.
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 koverta" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL koverta" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Gornja kaseta" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Donja kaseta" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Višenamenska kaseta" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Kaseta velikog kapaciteta" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

Opšte

" "

Ovaj dijalog sadrži opšte postavke posla štampe. Opšte postavke " "primenljive su na većinu štampača, većinu poslova i većinu tipova fajlova. " "

Da biste dobili precizniju pomoć, uključite „Šta je ovo?“ i kliknite na bilo " "koji element GUI-ja ili tekstualnu oznaku u ovom dijalogu. " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Veličina strane: Izaberite veličinu papira na kome se štampa iz " "padajućeg menija.

" "

Tačna lista izbora zavisi od drajvera štampača (PPD-a) koji ste " "instalirali.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:" "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Vrsta papira: Izaberite vrstu papira na kome se štampa iz padajućeg " "menija.

" "

Tačna lista izbora zavisi od drajvera štampača (PPD-a) koji ste " "instalirali.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o MediaType=...        # primer: „Transparency“  

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Izvor papira: Izaberite izvornu kasetu papira na kome se štampa iz " "padajućeg menija. " "

Tačna lista izbora zavisi od drajvera štampača (PPD-a) koji ste " "instalirali.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o InputSlot=...        # primer: „Lower“ ili „LargeCapacity“  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Orijentacija slike: Orijentacija odštampane slike na papiru " "kontroliše se radio dugmadima. Podrazumevano, orijentacija je portret " "

Postoje četiri mogućnosti: " "

    " "
  • portret.— podrazumevana postavka.
  • " "
  • pejzaž
  • " "
  • obrnuti pejzaž — slika se štampa kao naopaki pejzaž.
  • " "
  • obrnuti portret — slika se štampa kao naopaki portret
" "Ikona se menja prema vašem izboru.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o orientation-requested=...       # primeri: „landscape“ ili "
"„reverse-portrait“  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Dvostrano štampanje: Ove kontrole mogu biti zasivljene ako vaš " "štampač ne podržava dvostrano štampanje (tj. štampanje na obe strane " "papira). Ove kontrole su aktivne ako vaš štampač podržava dvostrano štampanje. " "

Možete birati između tri mogućnosti:

" "
    " "
  • nikakvo — svaka strana posla štampa se samo na jednoj strani " "papira.
  • " "
  • duga strana — posao se štampa na obe strane papira, tako da druga " "strana ima istu orijentaciju kao prva ako okrenete papir oko duže ivice. (neki " "drajveri štampača nazivaju ovaj režim dvostrano-bez-preturanja).
  • " "
  • kratka strana — posao se štampa na obe strane papira, tako da druga " "strana ima suprotnu orijentaciju od prve ako okrenete papir oko duže ivice, ali " "istu orijentaciju ako okrenete oko kraće ivice (neki drajveri štampača nazivaju " "ovaj režim dvostrano-pretureno).
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o duplex=...       # primeri: „tumble“ ili „two-sided-short-edge“  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Zastavne strane: Izaberite barjake za štampanje jednog ili dva " "specijalna lista papira pre i posle glavnog posla.

" "

Barjaci mogu sadržati neke informacije o poslu, kao što su korisničko ime, " "vreme štampanja, naslov posla, i još toga.

" "

Zastavne strane su zgodne za lakše razdvajanje različitih poslova, posebno u " "višekorisničkom okruženju.

" "

Savet: Možete napraviti sopstvene zastavne strane. Da biste " "ih koristili, samo stavite fajl barjaka u standardna CUPS-ova fascikla za " "barjake (to je obično /usr/share/cups/banner/" "). Vaši posebni barjaci moraju imati jedan od podržanih formata za štampu, kao " "što su ASCII tekst, PostScript, PDF i skoro bilo koji format slike, kao PNG, " "JPEG ili GIF. Zastavne strane koje dodate pojaviće se u padajućem meniju posle " "ponovnog pokretanja CUPS-a.

" "

CUPS već dolazi sa izborom zastavnih strana.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o job-sheets=...       # primeri: „standard“ ili „topsecret“  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Strana po listu: Možete izabrati da štampate više od jedne strane na " "svakom listu papira. Ovo je ponekad korisno za štednju papira.

" "

Napomena 1: Slike strana odgovarajuće se skaliraju za štampanje dve " "ili četiri strane po listu. Slika strane ne skalira se ako štampate jednu " "stranu po listu (podrazumevana postavka). " "

Napomena 2: Ako ovde izaberete više strana po listu, skaliranjem i " "preuređivanjem bavi se vaš sistem za štampu. Pazite, neki štampači mogu sami od " "sebe štampati više strana po listu; u tom slučaju, opcija se nalazi u " "postavkama drajvera štampača. Ako slučajno na oba mesta uključite više strana " "po listu, otisak neće izgledati onako kako ste nameravali.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o number-up=...        # primeri: „2“ ili „4“  

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Vel&ičina strane:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Vrsta papira:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "I&zvor papira:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Obostrano štampanje" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Broj strana po listu" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "Us&pravno" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Vodor&avno" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Ob&rnuto vodoravno" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Obrn&uto uspravno" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nema" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Duža strana" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kraća strana" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Početak:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Kraj:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(linija %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Tekstualna vrednost:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nijedna opcija nije izabrana" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Podešavanja za %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(odbacuje poslove)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(prihvata poslove)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Prenos fajla nije uspeo." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Nenormalno obustavljanje procesa (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: izvršavanje prekinuto sa porukom:

%2

" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "KDE demon za štampanje ne može da pročita neke od fajlova poslatih na štampu. " "Ovo može da se dogodi ako pokušavate da štampate pod različitim korisničkim " "imenom od onoga pod kojim ste trenutno prijavljeni. Morate navesti lozinku " "korisnika root kako biste nastavili štampanje." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Navedite administratorsku lozinku" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stanje štampanja - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistem za štampanje" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentifikacija nije uspela (korisničko ime = %1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Markeri strana" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Izbor strana

" "

Ovde možete kontrolisati da li štampate samo određeni izbor umesto svih " "strana u dokumentu.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" "Sve strane: Odaberite „Sve“ da biste štampali ceo dokument. Pošto je " "ovo podrazumevano, već je odabrano." #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Tekuća strana:" "

Odaberite „Tekuća“ ako želite da štampate stranu trenutno vidljivu " "u nekom KDE programu.

" "

Napomena: Ovo polje je isključeno ako štampate iz ne-KDE programa kao " "što su Mozilla ili OpenOffice.org, pošto u tim slučajevima KDEPrint nema načina " "da odredi koju stranu dokumenta trenutno gledate.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Opseg strana: Upotrebite ovo da biste izabrali podskup strana za " "štampanje iz celog dokumenta. Format je n,m,o-p,q,r,s-t,u.

" "

Primer: Pomoću 4,6,10-13,17,20,23-25 " "odštampaćete strane 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 vašeg " "dokumenta.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o page-ranges=...     # primer: „4,6,10-13,17,20,23-25“  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" "Skup strana: " "

Odaberite Sve strane, Parne strane ili " "Neparne strane ako želite da štampate opseg koji odgovara nekom od ovih " "uslova. Podrazumevano je Sve strane.

" "

Napomena: Ako kombinujete izbor opsega strana sa skupom neparnih ili " "parnih strana, dobićete samo parne ili neparne strane odabranog opsega strana. " "Ovo je korisno ako hoćete da štampate opseg strana dvostrano na samo " "jednostranom štampaču. U tom slučaju morate dvaput da punite štampač papirom, " "pri prvom prolazu odaberite parne ili neparne (u zavisnosti od modela vašeg " "štampača), a pri drugom odaberite drugu opciju. Možda ćete morati da " "preokrenete izlaz jednog od prolaza (u zavisnosti od modela vašeg " "štamapača).

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o page-set=...        # primer: „odd“ ili „even“  

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Postavke izlaza: Ovde možete odrediti broj kopija, redosled izlaza " "i režim slaganja za strane u poslu štampe. (Maksimalni dozvoljeni broj kopija " "može biti ograničen vašim podsistemom štampe.)

" "

Broj kopija je podrazumevano 1.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" "Broj kopija: Ovde određujete broj zahtevanih kopija. Možete povećati " "ili smanjiti broj kopija pritiskom na strelice gore ili dole. Takođe možete i " "ukucati broj kopija direktno.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

     -o copies=...            # primer: „5“ ili „42“  

" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" "Slaganje kopija " "

Ako je kućica Grupiši popunjena (podrazumevano), izlazni redosled " "višestranog dokumenta biće „1-2-3-..., 1-2-3..., 1-2-3...“.

" "

Ako je kućica Grupiši prazna, izlazni redosled višestranog " "dokumenta biće „1-1-1..., 2-2-2..., 3-3-3...“.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o Collate=...           # primer: „true“ ili „false“  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" "Obrnuti redosled " "

Ako je kućica Obrni popunjena, izlazni redosled višestranog " "dokumenta biće „...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“ ako ste takođe popunili i " "kućicu Grupiši (uobičajena upotreba).

" "

Ako je kućica Obrni prazna, izlazni redosled višestranog dokumenta " "biće „...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“ ako je kućica Grupiši " "takođe prazna.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o outputorder=...       # primer:  „reverse“  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "Br&oj kopija" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Izbor strana" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "T&renutna" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Opse&g" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Unesite brojeve ili opsege strana za štampanje razdvojene zarezima " "(1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Postavke izlaza" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Grupiši" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Obrni" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kopija:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Sve strane" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Neparne strane" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Parne strane" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Skup &strana:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Strane" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Želite li svejedno da nastavite sa štampanjem?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pre štampanja" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program za pregled %1 nije pronađen. Proverite da li je ovaj program " "ispravno instaliran i smešten u fasciklu koja je uključena u vašu promenljivu " "okruženja PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Pregled nije uspeo: nije pronađen niti interni prikazivač PostScript fajlova za " "KDE (KGhostView), niti bilo koji spoljni prikazivač PostScript fajlova." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Pregled nije uspeo: KDE nije mogao da pronađe ni jedan program za pregled " "fajlova tipa %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Pregled nije uspeo: program %1 se ne može pokrenuti." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Želite li da nastavite štampanje?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom učitavanja %1. Dijagnoza je:" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razrešiti te konflikte pre " "nastavka. Pogledajte jezičak Podešavanja drajvera " "za detaljne informacije." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Pregled postera nije dostupan. Ili izvršni fajl poster " "nije instaliran kako treba, ili nemate potrebnu verziju. Možete ga naći na " "http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Podešavanje štampača" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nema podesivih opcija za taj štampač." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Pregled nije dostupan" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fajlovi" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Gornja margina

. " "

Ovim možete kontrolisati gornju marginu otiska ako program koji štampa ne " "definiše margine interno.

" "

Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za " "štampanje iz KMail-a i Konqueror-a.

" "

Napomena:

Ova postavka nije namenjena za štampanje iz KOffice-a " "ili OpenOffice.org-a, jer se od tih programa (tj. njihovih korisnika) očekuje " "da to sami urade. Takođe ne radi za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem " "broju slučajeva imaju margine interno definisane.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o page-top=...      # koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je "
"jednako jednom inču (2,54 santimetra).  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Donja margina

. " "

Ovim možete kontrolisati donju marginu otiska ako program koji štampa ne " "definiše margine interno.

" "

Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za " "štampanje iz KMail-a i Konqueror-a.

" "

Napomena:

Ova postavka nije namenjena za štampanje iz KOffice-a " "ili OpenOffice.org-a, jer se od tih programa (tj. njihovih korisnika) očekuje " "da to sami urade. Takođe ne radi za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem " "broju slučajeva imaju margine interno definisane.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o page-bottom=...      # koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ "
"je jednako jednom inču (2,54 santimetra).  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Leva margina

. " "

Ovim možete kontrolisati levu marginu otiska ako program koji štampa ne " "definiše margine interno.

" "

Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za " "štampanje iz KMail-a i Konqueror-a.

" "

Napomena:

Ova postavka nije namenjena za štampanje iz KOffice-a " "ili OpenOffice.org-a, jer se od tih programa (tj. njihovih korisnika) očekuje " "da to sami urade. Takođe ne radi za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem " "broju slučajeva imaju margine interno definisane.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o page-left=...      # koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je "
"jednako jednom inču (2,54 santimetra).  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Desna margina

. " "

Ovim možete kontrolisati desnu marginu otiska ako program koji štampa ne " "definiše margine interno.

" "

Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za " "štampanje iz KMail-a i Konqueror-a.

" "

Napomena:

Ova postavka nije namenjena za štampanje iz KOffice-a " "ili OpenOffice.org-a, jer se od tih programa (tj. njihovih korisnika) očekuje " "da to sami urade. Takođe ne radi za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem " "broju slučajeva imaju margine interno definisane.

" "
" "
" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Ovaj element GUI-ja " "KDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a: " "

    -o page-right=...      # koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je "
"jednako jednom inču (2,54 santimetra).  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Promena jedinice mere

. " "

Ovde možete promeniti jedinice mere za margine strana. Izaberite između " "milimetara, santimetara, inča ili piksela (1 piksel = 1/72 inča).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Kućica „Posebne margine“

. " "

Popunite ovu kućicu ako želite da izmenite margine otisaka. " "

Možete promeniti postavke margina na 4 načina: " "

    " "
  • Uredite tekstualno polje.
  • " "
  • Klikćite na strelice obrtača.
  • " "
  • Okrećite točkić na mišu.
  • " "
  • Mišem prevlačite margine u okviru za pregled.
Napomena: " "Postavke margina ne rade ako u kprinter učitate fajlove koji imaju interno " "definisane margine, kao većina PDF ili PostScript fajlova. Rade, međutim, za " "ASCII tekstualne fajlove. Takođe možda neće raditi za ne-KDE programe koji ne " "koriste u potpunosti radni okvir KDEPrint-a, kao što je OpenOffice.org.

" "
" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

„Prevucite margine“

. " "

Koristite miš za prevlačenje i postavljanje svake margine u ovom malom " "prozoru za pregled.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Koristi posebne margine" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dno:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Levo:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pikseli (1/72 inča)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Inči (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Santimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetri (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Upravo ćete podesiti pseudo štampač kao vaš podrazumevani. Ova postavka je " "specifična za KDE i neće biti dostupna van KDE programa. Primetite da će ovo " "samo napraviti vaš podrazumevani štampač kao nedefinisan za ne KDE programe i " "neće vas sprečiti da normalno štampate. Da li stvarno želite da postavite " "%1 kao podrazumevani?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Štampanje postera (uključeno ili isključeno). " "

Ako uključite ovu opciju, možete štampati postere raznih veličina. Otisak će " "biti u obliku ploča odštampanih na manjim veličinama papira, koje " "kasnije možete polepiti zajedno. Ako uključite ovu opciju, " "filter za štampanje postera biće automatski učitan na jezičku „Filteri“ " "ovog dijaloga.

" "

Ovaj jezičak vidljiv je samo ako KDEPrint otkrije spoljašnji program " "poster na vašem sistemu. [poster je naredba komandne linije koja " "vam omogućava da pretvorite PostScript fajlove u popločane otiske koji se mogu " "sastaviti da bi dali ceo poster.]

" "

Napomena:Standardna verzija naredbe „poster“ neće raditi, već je " "neophodna zakrpljena verzija. Pitajte administratora sistema da vam postavi " "takvu verziju, ako već nije na sistemu.

" "

Dodatan savet za napredne korisnike: Zakrpljena verzija naredbe " "„poster“ dostupna je na " "veb sajtu KDEPrint-a, na " "http://printing.kde.org/downloads/. Direktna veza do zakrpljene izvorne " "arhive je " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Kontrola za izbor ploča " "

Ovaj element GUI-ja nije samo za prikazivanje " "vaših izbora; takođe vam omogućava da interaktivno izaberete ploče koje želite " "da odštampate.

" "

Saveti: " "

    " "
  • Kliknite na bilo koju ploču da je izaberete za štampanje.
  • " "
  • Da biste izabrali više ploča da se odjednom odštampaju, " "shift-klikćite na pločice („shift-klik“ znači: držite taster Shift na " "tastaturi i klikćite mišem dok je Shift pritisnut). Pazite" ", redosled vašeg kliktanja takođe određuje redosled kojim će ploče biti " "štampane.
Napomena 1: Redosled vašeg izbora (a tako i " "štampanja) naveden je sadržajem donjeg tekstualnog polja, označenog kao " "Popločane strane (za štampanje):" "

Napomena 2: Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. Pre nego što " "ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Veličina postera " "

Izaberite veličinu postera koju želite iz padajuće liste.

" "Dostupne su sve standardne veličine papira, do „A0“. [A0 je iste veličine kao " "16 listova A4, ili 84 x 118.2 cm.]

" "

Primetite kako se mali prozor za pregled ispod menja kada menjate " "veličinu papira. On vam govori koliko je ploča potrebno odštampati da bi se " "napravio poster, za datu veličinu papira.

" "

Savet: Prozor za pregled nije samo pasivna ikona. Možete kliktati na " "pojedine ploče u njemu da biste ih izabrali za štampanje. Da biste izabrali " "više ploča da se odjednom odštampaju, shift-klikćite " "na pločice („shift-klik“ znači: držite taster Shift na tastaturi i klikćite " "mišem dok je Shift pritisnut). Redosled vašeg kliktanja takođe određuje " "redosled kojim će ploče biti štampane.Redosled vašeg izbora (a tako i " "štampanja) naveden je sadržajem donjeg tekstualnog polja, označenog kao " "Popločane strane (za štampanje):

" "

Napomena: Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. Pre nego što " "ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Veličina papira " "

Ovo polje navodi veličinu papira na kome će biti štampane ploče postera. Da " "biste izabrali drugu veličinu, idite na jezičak „Opšte“ ovog dijaloga i " "izaberite neku iz padajuće liste.

Dostupna je većina standardnih veličina " "papira koje vaš štampač podržava. Veličine koje štampač podržava čitaju se iz " "informacija drajvera (kako su navedene u PPD-u" ", fajlu opisa štampača). Pazite, naredba „poster“ možda ne podržava " "izabranu veličinu papira (npr. „HalfLetter“) iako je vaš štampač podržava. " "Ako se to dogodi, jednostavno izaberite neku drugu, podržanu veličinu papira, " "kao „A4“ ili „Letter“.

" "

Primetite kako se mali prozor za pregled ispod menja kada menjate " "veličinu papira. On vam govori koliko je ploča potrebno odštampati da bi se " "napravio poster, za datu veličinu papira.

" "

Savet: Prozor za pregled nije samo pasivna ikona. Možete kliktati na " "pojedine ploče u njemu da biste ih izabrali za štampanje. Da biste izabrali " "više ploča da se odjednom odštampaju, shift-klikćite " "na pločice („shift-klik“ znači: držite taster Shift na tastaturi i klikćite " "mišem dok je Shift pritisnut). Redosled vašeg kliktanja takođe određuje " "redosled kojim će ploče biti štampane.Redosled vašeg izbora (a tako i " "štampanja) naveden je sadržajem donjeg tekstualnog polja, označenog kao " "Popločane strane (za štampanje):

" "

Napomena: Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. Pre nego što " "ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Izbor margine za isecanje " "

Ovde možete odrediti marginu za isecanje " "koja će biti odštampana na svakoj ploči vašeg postera, kako biste lakše isekli " "potrebne parčiće.

" "

Primetite kako se mali prozor za pregled iznad menja kada menjate " "margine za isecanje. On vam pokazje koliko prostora će margine za isecanje " "oduzeti od svake ploče. " "

Pazite, margine za isecanje moraju biti jednake ili veće od margina " "koje vaš štampač koristi. Mogućnosti štampača opisane su ključnim rečima " "ImageableArea u njegovom PPD fajlu.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Redosled i broj popločanih strana za štampanje " "

Ovo polje prikazuje i postavlja pojedine ploče za štampanje, kao i redosled " "njihovih otisaka.

Možete popunite polje na jedan od ova dva načina: " "
    " "
  • Koristite režim interaktivnog pregleda gore i „shift-klikćite“ na ploče. " "
  • " "
  • Uredite ovo tekstualno polje po želji.
" "

Prilikom uređivanja polja, možete koristiti sintaksu „3-7“ umesto " "„3,4,5,6,7“.

" "

Primeri:

" "
    „2,3,7,9,3“  "
"
„1-3,6,8-11“ " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Štam&paj poster" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Vel&ičina postera:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Veličina medijuma:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Veliči&na štampe:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Margina za &isecanje (% od medijuma):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Popločane s&trane (za štampanje):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Poveži/odveži postere i veličinu štampe" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Jedan od zahteva naredbe nije ispunjen." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Naredba ne sadrži potrebnu oznaku %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "Izv&ezi..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Dugme „Dodaj filter“ " "

Ovo dugme poziva mali dijalog u kome možete izabrati filter.

" "

Napomena 1: Možete lančano povezivati filtere sve dok ste sigurni da " "izlaz prethodnog odgovara ulazu sledećeg. (KDEPrint proverava lanac filtera i " "upozoriće vas ako tako ne učinite).

" "

Napomena 2: Filteri koje ovde zadate primenjuju se na fajl posla " "pre pre nego što se on preda naniže vašem spuleru i podsistemu za štampu " "(npr. CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Dugme „Ukloni filter“ " "

Ovo dugme uklanja istaknuti filter iz liste filtera. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Dugme „Pomeri filter nagore“" "

Ovo dugme pomera istaknuti filter nagore u listi filtera, prema početku " "filterskog lanca.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Dugme „Pomeri filter nadole“" "

Ovo dugme pomera istaknuti filter nadole u listi filtera, prema kraju " "filterskog lanca.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Dugme „Podesi filter“ " "

Ovo dugme vam omogućava da podesite trenutno istaknuti filter. Otvara " "zaseban dijalog.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Okno informacija o filteru " "

Ovo polje prikazuje neke opšte informacije o izabranom filteru. Među njima " "su: " "

    " "
  • ime filtera (kakvo je prikazano u korisničkom interfejsu " "KDEPrint-a);
  • " "
  • zahteve filtera (spoljašnji program koji mora biti prisutan i " "izvršiv na vašem sistemu);
  • " "
  • ulazni format filtera (u obliku jednog ili nekoliko " "MIME tipova koje filter prihvata);
  • " "
  • izlazni format filtera (u obliku MIME tipa " "koji filter proizvodi);
  • " "
  • manje ili više detaljan tekst koji opisuje šta filter radi.
" "

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Filterski lanac (ako je uključen, izvršava se pre " "predaje posla sistemu za štampu) " "

Ovo polje pokazuje koji filteri su trenutno izabrani kao predfilteri za " "KDEPrint. Predfilteri obrađuju fajlove pre nego što se pošalju naniže " "pravom podsistemu za štampu.

" "

Lista prikazana u ovom polju može biti prazna (podrazumevano).

" "

Predfilteri se primenjuju na posao redom kojim su navedeni (od vrha ka dnu). " "Ovo se radi u filterskom lancu, gde je izlaz jednog filtera ulaz " "sledećeg. Stavljanjem filtera u pogrešan redosled, možete učiniti da filterski " "lanac pukne. Na primer: ako je fajl ASCII tekst, i želite da izlaz obradi " "filter za više strana po listu, prvi filter mora biti neki koji pretvara ASCII " "u PostScript.

" "

KDEPrint kroz ovaj interfejs može da upotrebi bilo koji " "spoljašnji filterski program koji nalazite korisnim.

" "

KDEPrint se dobija sa prepodešenom podrškom raznih uobičajenih filtera. Ti " "filteri međutim moraju biti instalirani nezavisno od KDEPrint-a. Ovi " "predfilteri rade sa svim podsistemima štampe koje KDEPrint podržava " "(kao što su CUPS, LPRng i LPD), jer ne zavise od njih.

." "

Među prepodešenim filterima koji stižu uz KDEPrint nalaze se:

" "
    " "
  • Enscript, filter teksta,
  • " "
  • filter za više strana po listu,
  • " "
  • pretvarač PostScript-a u PDF,
  • " "
  • filter za izbor i ređanje strana,
  • " "
  • filter za štampanje postera,
  • " "
  • i još neki.
Da biste ubacili filter u ovu listu, jednostavno " "kliknite na ikonu levka (najviša u desnoj grupi ikona) i nastavite. " "

" "

Slobodno klikćite na ostale elemente ovog dijaloga kako biste saznali više o " "predfilterima KDEPrint-a.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Ukloni filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Pomeri filter gore" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Pomeri filter dole" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Podesi filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Interna greška: nije moguće učitati filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Lanac filtera je neispravan. Izlazni format najmanje jednog filtera nije " "podržan kao ulaz njegovog sledbenika. Pogledajte jezičak Filteri " "za više informacija.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Izbor režima boja: Imate dve opcije na raspolaganju: " "
    " "
  • Boja i
  • " "
  • Sive nijanse
Napomena: Ovo polje za izbor može " "biti zasivljeno i neaktivno. Do ovoga dolazi ako KDEPrint ne može da dobavi " "dovoljno informacija o fajlu za štampanje. U tom slučaju ugnježdene informacije " "o bojama ili sivim nijansama u fajlu za štampanje, i podrazumevane postavke " "štampača imaju prednost.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Izbor veličine strane: Izaberite veličinu papira na kome se " "štampa iz padajućeg menija. " "

Tačna lista izbora zavisi od instaliranog drajvera štampača (PPD-a). " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Izbor strana po listu: Možete izabrati da štampate više od jedne " "strane po listu. To je ponekad korisno za štednju papira. " "

Napomena 1: Slike strana odgovarajuće se skaliraju za štampanje dve " "ili četiri strane po listu. Slika strane ne skalira se ako štampate jednu " "stranu po listu (podrazumevana postavka). " "

Napomena 2: Ako ovde izaberete više strana po listu, skaliranjem i " "preuređivanjem bavi se vaš sistem za štampu.

" "

Napomena 3, u vezi opcije „Drugo“: Ne možete zaista izabrati " "Drugo kao broj strana za štampanje po listu papira. „Drugo“ je navedeno " "ovde samo za informativne svrhe. " "

Da biste izabrali 8, 9, 16 ili neki drugi broj strana po listu: " "

    " "
  • idite na jezička „Filteri“,
  • " "
  • uključite filter za više strana po listu,
  • " "
  • i podesite ga (najniže dugme na desnoj strani jezička „Filteri“).
  • " "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Izbor orijentacije slike: Orijentacija odštampane slike na papiru " "kontroliše se radio dugmadima. Podrazumevana orijentacija je portret " "

Imate dve mogućnosti: " "

    " "
  • portret — podrazumevano.
  • " "
  • pejzaž
Ikona se menja prema vašem izboru.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format štampanja" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boja" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "U &boji" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Nijanse sive" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Osta&lo"