na kraju teksta biće korišćene da se tekst pretraži "
"za obrascem između < i >. Gde god se „ime-markera“ pojavi u tekstu, tu će biti "
"postavljen marker. Krajnji tagovi <...> biće zatim uklonjeni sa kraja teksta."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"PalmDOC format podržava kompresovanje teksta da bi se uštedela memorija. Ako "
"popunite ovu kućicu, tekst će zauzimati oko 50% manje memorije u odnosu na "
"nekompresovano stanje. Skoro svi DOC čitači podržavaju ovako kompresovane "
"tekstove."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Želiti li da konvertujete markere? Većina DOC čitača podržava markere. Morate "
"dodatno pružiti i neke informacije o tome gde bi markeri trebalo da se postave "
"i njihove naslove. Uključite bar jednu od dole ponuđenih vrsta markera."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Treba koristiti regularne izraze u fajlu textname.bmk (ako je textname.txt ime "
"fajla sa samim tekstom) za pretraživanje teksta za markerima. Pogledajte "
"dokumentaciju za opis formata .bmk fajla."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Konvertuj kao krajnje &tagove"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Konvertuj u .bmk &fajl"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Putanja do direktorijuma u koji treba izvesti slike."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Baza podataka:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Nulti provod može da se prikači na više baza podataka, efektivno ih time "
"sprečavajući da se sinhronizuju. Unesite ovde imena baza podataka."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simuliraj neuspeh"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Forsira se provod da simulira neuspeh vruće sinhronizacije."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Pošalji poštu"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Način slanja:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
" Ovde izaberite metodu koju će KPilot koristiti da pošalje poštu sa vašeg "
"ručnog računara primaocima. U zavisnosti koju metodu izaberete, druga polja u "
"ovom prozoru mogu biti omogućena ili onemogućena. Trenutno, jedina metoda koja "
"radi jeste kroz KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-adresa:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Unesite email adrese kojima želite da šaljete poruke kao ovde."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Fajl sa potpisom:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Ako želite da dodate fajl sa potpisima, unesite ovde lokaciju vašeg fajla "
"sa potpisima (najčešće .signature, u vašoj domaćoj fascikli), ili ga "
"izaberite kliktanjem na dugme za izbor fajlova. Fajl sa potpisima sadrži tekst "
"koji se dodaje na kraj svake odlazeće poruke."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Ne šalji poštu"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Koristi KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opcije kalendarskog provoda"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardni kalendar"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da bi se sinhronizovalo sa kalendarom navedenim u "
"KDE-ovim postavkama kalenara."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalendarski &fajl:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da koristite poseban fajl sa kalendarom, umesto "
"standardnog KDE kalendara. Ovaj fajl mora biti u vCalendar ili iCalendar "
"formatu. Unesite lokaciju ovog fajla u polje za unos, ili ga izaberite "
"kliktanjem na dugme za izbor fajlova."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Unesite lokaciju i ime fajla kalendara ili ga izaberite klitanjem na dugme "
"za izbor fajlova. Ovaj fajl mora biti u iCalendar ili vCalendar formatu."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Skladišti &arhivirane slogove u KDE-ovom kalendaru"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Kada je ova kućica popunjena, arhivirani slogovi biće i dalje\n"
"čuvani u kalendaru na PC-ju."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Izaberite u ovoj listi kako će sukobljeni unosi (unosi koji su menjani i u "
"vašem računaru i u PC-ju) biti rešeni. Moguće vrednosti su „Koristi opšte "
"postavke KPilot-a“ da koristite vrednosti koje su postavljene u podešavanju "
"vruće sinhronizacije KPilot-a, „Pitaj korisnika“ da vam pusti da odlučite za "
"svaki slučaj, „Ne radi ništa“ da dozvoli unosima da budu različiti, „PC "
"pregazuje“. „Ručni računar pregazuje“, „Koristi vrednosti iz poslednje "
"sinhronizacije“ i „Koristi oba unosa“ da napravite nov unos i na PC-ju i na "
"ručnom računaru. Znajte da ovo ne rešava sukobe duplog zakazivanja."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Napomena:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategorija:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Završeno"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ima datum &kraja:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opcije KPilot-a"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Uradi punu sinhronizaciju pri &promeni PC-ja"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se uradi puna sinhronizacija kada se prethodna "
"sinhronizacija izvela sa drugim PC-jem ili sistemom, da bi se garantovala "
"kompletnost svih podataka."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Vruća sinhronizacija (sinhronizuje sve izmene)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Puna sinhronizacija (sinhronizuje i neizmenjene slogove)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Izaberite u ovoj listi tip sinhronizacije koju će KPilot koristiti kao "
"podrazumevanu. Moguće vrednosti su:"
"
„Vruća sinhronizacija“, da se startuju svi izabrani provodi, i sinhronizuju "
"baze podataka sa postavljenom zastavicom promene, ažurirajući samo izmenjene "
"slogove; "
"
„Puna sinhronizacija“ da se startuju svi izabrani provodi, i sinhronizuju "
"sve baze podataka, čitajući sve slogove, i izvede puno pravljenje rezervnih "
"kopija; "
"
„Kopiraj PC u ručni računar“ da se startuju svi izabrani provodi, i "
"sinhronizuju sve baze podataka, ali umesto spajanja informacija od oba izvora, "
"kopira podatke sa PC-ja na ručni računar; "
"
„Kopiraj ručni računar u PC“ da se startuju svi izabrani provodi, i "
"sinhronizuju sve baze podataka, ali umesto spajanja informacija od oba izvora, "
"kopira podatke sa ručnog računara na PC. "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Podrazmevana sinhronizacija:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Izaberite u ovoj listi kako će sukobljeni unosi (unosi koji su menjani i u "
"vašem računaru i u PC-ju) biti rešeni. Moguće vrednosti su „Koristi opšte "
"postavke KPilot-a“ da koristite vrednosti koje su postavljene u podešavanju "
"vruće sinhronizacije KPilot-a, „Pitaj korisnika“ da vam pusti da odlučite za "
"svaki slučaj, „Ne radi ništa“ da dozvoli unosima da budu različiti, „PC "
"pregazuje“. „Ručni računar pregazuje“, „Koristi vrednosti iz poslednje "
"sinhronizacije“ i „Koristi oba unosa“ da napravite nov unos i na PC-ju i na "
"ručnom računaru. Znajte da opcija rešavanja sukoba izabrana ovde može biti "
"pregažena ako provodi imaju svoje postavke za rešavanja sukoba."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ne sinhronizuj dok je čuvar ekrana aktivan"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da sprečite KPilot od sinhronizovanja vašeg ručnog "
"računara dok je čuvar ekrana aktivan: ovo je sigurnosna mera da bi se sprečili "
"drugi od sinhronizovanja svojih ručnih računara sa vašim podacima. Ova "
"opcija mora biti onemogućena kada koristite drugu radnu površinu, pošto KPilot "
"nije svestan drugih čuvara ekrana osim KDE-ovih."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opcije završavanja rada"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Zaustavi program KPilot-a u sistemskoj kaseti pri izlasku"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se zaustavi KPilot-ov demon kada izađete iz KPilot-a "
"(samo ako je KPilot i pokrenuo demon)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Izađi &posle vruće sinhronizacije"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se zaustavi KPilot i KPilot-ov demon pošto se vruća "
"sinhronizacija završi.Ovo može biti korisno na sistemima kod kojih se KPilot "
"pokreće pomoću USB demona"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcije pokretanja"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "P&okreni KPilot po prijavljivanju"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se pokrene KPilot-ov demon svaki put kada se "
"prijavite u KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Prikaži KPilot u sistemskoj kaseti"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se postavi KPilot-ova ikona u sistemsku kasetu, koja "
"prikazuje status demona i omogućava vam da izaberete vrstu sledeće "
"sinhronizacije i da podesite KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Konačno, možete podesiti KPilot posebno za neke PIM aplikacije, kao što je "
"Kontact (KDE-ova integrisana PIM aplikacija) ili Evolution (Gnome-ova "
"integrisana PIM aplikacija).\n"
"\n"
"Kliknite na „Završi“ da podesite KPilot prema postavkama u ovom čarobnjaku za "
"podešavanje."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Postavi podrazumevane vrednosti za sinhronizaciju sa"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Svita &KDE-PIM (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Bez sinhronizacije, samo napravi rezervnu kopiju"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Učestalost rezernih kopija"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Pravi &kopiju:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Pri svakoj vrućoj sinhronizaciji"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Samo na zahtev"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Baze podataka"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Bez rezervne kopije:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Ovde unesite vrste baza podataka koje želite da isključite iz operacije "
"pravljena rezervnih kopija. Koristite ovu postavku ako pravljenje rezervne "
"kopije neke baze podataka uništi tu bazu, ili ako ne želite da napravite "
"rezervnu kopiju neke baze podataka (kao što su AvantGo stranice).
"
"Unosi sa uglastim zagradama [] su kodovi stvaraoca kao [lnch] "
"i mogu isključiti cele opsege baza podataka. Unosi bez uglastih zagrada daju "
"imena baza podataka, i mogu se sastojati od džokera kao u školjci, na primer "
"*_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Nije &vraćeno:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Ovde unesite vrste baza podataka koje želite da isključite od operacija "
"vraćanja (ka što su AvanGo baze podataka). One će biti preskočene čak i ako "
"postoje u skupu rezervnih kopija baza podataka u ručnom računaru. Ako još uvek "
"želite da instalirate ignorisanu bazu podataka u ručni računar, možete je "
"instalirati ručno.
"
"Unosi sa uglastim zagradama [] su kodovi stvaraoca kao [lnch] "
"i mogu isključiti cele opsege baza podataka. Unosi bez uglastih zagrada daju "
"imena baza podataka, i mogu se sastojati od džokera kao u školjci, na primer "
"*_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Kliknite ovde da otvorite prozor za izbor baza podataka. Ovaj prozor vam "
"omogućava da proverite baze podataka koje želite da isključite iz liste za "
"rezervne kopije."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Kliknite ovde da otvorite prozor za izbor baza podataka. Ovaj prozor vam "
"omogućava da proverite baze podataka koje želite da isključite iz liste za "
"operaciju povratka."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Pokreni provode tokom sinhronizovanja &rezervne kopije"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da startujete izabrane provode pre svakog praveljenja "
"rezervnih kopija. Ovo vam osigurava da je rezervna kopija ažurirana sa "
"poslednjim promenama sa vašeg PC-ja."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Ovaj čarobnjak će vam pomoći da podesite KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Kao prvi korak, moramo saznati korisničko ime i kako je ručni računar povezan "
"sa PC-jem."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Ručni računar i korisničko ime"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
" Možete ili pustiti KPilot da detektuje ove vrednosti automatski (vi treba "
"samo da držite ručni račuar spremnim i povezanim sa PC-jem) ili ih uneti "
"ručno.
\n"
"Unesite korisničko ime tačno kako je postavljeno na ručnom računaru.
\n"
"Ako podešavate vrstu uređaja ručno (to jest, ako automatska detekcija nije "
"uspela) pogledajte ispod savete o biranju ispravnog imena urađaja. {0...n} "
"znači broj od 0 do veoma velikog broja, mada najčešće samo 255.\n"
"
\n"
"Serijski port: stariji način povezivanja, prvenstveno korišćen kod originalne "
"linije Palm Pilot-a i raznih Palm-baziranih mobilnih telefona. Ime uređaja će "
"izgledati kao /dev/ttyS{0...n} (Linux) ili /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB port: novija vrsta povezivanja, korišćena od strane većine novijih "
"Palm-ova, Handspring-ova, i Sony Clie-a. Ime uređaja će izgledati kao "
"/dev/ttyUSB{0...n} ili /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ili /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). Na Linux-u obavezno proverite i 0 i 1: noviji uređaji teže da "
"koriste 1, dok stariji većinom 0.
\n"
"\n"
"Infracrveno: je relativno spora vrsta veze koje se koristi samo kao poslednje "
"pribežište. Ime uređaja će biti /dev/ircomm0 ili /dev/ttyS{0...n} (Linux) ili "
"/dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: nova vrsta povezivanja, koja se skoro isključivo koristi na novim "
"uređajima visoke klase, kao što je Tungsten T3 ili Zire 72. Ime uređaja će biti "
"/dev/usb/ttub/{0...n} ili /dev/ttyUB{0...n} (Linux) ili /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Mreža: ovo nije lično isprobano od strane programera KPilot-a (donacije u "
"hardveru se uvek prihvataju), ali je prijavljeno da će postavljanje uređaja na "
"„net:any“ raditi na uređajima koji su omogućeni da rade na mreži. Međutim, "
"poznato je i da ovo zamrzne KPilot tokom izvršavanja svega što nije "
"sinhronizovanje. Koristite oprezno.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Uređaj:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Ovde unesite uređaj na koji je Pilot povezan (na primer serijski ili USB "
"port). Takođe možete koristiti /dev/pilot, i napraviti simboličku vezu "
"do odgovarajućeg uređaja. Trebaju vam dozvole za pisanje da biste mogli uspešno "
"sinhronizovati sa ručnim računarom."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Automatski detekruj ručni računar i korisničko ime"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da se otvori prozor za detekciju. Čarobnjak će "
"pokušati da automatski pronađe i prikaže ispravan uređaj i korisničko ime za "
"vaš ručni računar. Ako čarobnjak ne može da dobavi ove informacije, proverite "
"da li imate dozvole za pisanje na uređaj."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Ovde unesite svoje korisničko ime, onako kako se pojavljuje u Pilot-ovoj "
"postavci „Vlasnik“, ili upotrebite dugme ispod da se automatski detektuje."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Korisničko i&me:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se kpilot-ov demon učita kada se prvi put prijavite "
"i sve dok se ne odjavite. Ovo znači (u teoriji) da ne bi trebali ništa drugo da "
"uradite osim da povežete vaš ručni računar i pritisnete „Sinhronizuj“ dugme, a "
"KPilot će se pojaviti i kao magijom uraditi ono što zahtevate. "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Učini unutrašnje prikazivače &uredljivim"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Unutrašnji pregledači mogu biti samo za čitanje ili izmenjivi. Izmenjiva "
"vrsta vam dozvoljava da dodajete nove slogove, brišete ili menjate postojeće i "
"sinhronizujete vaše promene nazad u ručni računar. Označite ovu kućicu da "
"postavite unutrašnje pregledače u izmenjivu vrstu, nemojte označiti da ih "
"postavite u vrstu samo za čitanje."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Prikaži &privatne slogove"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se prikažu slogovi unutrašnjeg pregledača koji su "
"označeni "Private" u Pilot-u."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Prikaži kao „prezime, &ime“"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da adrese prikazane u prikazivaču adresa budu poređane "
"su prema prezimenu, pa imenu."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Prikaži kao „&firma, prezime“"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da adrese prikazane u prikazivaču adresa budu poređane "
"su prema imenu firme, pa prezimenu."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Koristi &ključno polje"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se kombinuju sve stavke sa istim prezimenom u "
"unutrašnjem pregledaču adresa."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Ime baze podataka:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Kreator:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Zastavice baze podataka"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Resursna baza"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Samo &za čitanje"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Baza podataka ima &rezervnu kopiju"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Zaštićena od ko&piranja"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Ostale zastavice"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Resetuj posle &instalacije"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Izostavi iz sinhronizacije"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Vremenski pečati"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Vreme kr&eiranja:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Vreme iz&mene:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Vreme &rezervnog kopiranja:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot-ski &uređaj:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Ovde unesite uređaj na koji je Pilot povezan (na primer serijski ili USB "
"port). Takođe možete koristiti /dev/pilot, i napraviti simboličku vezu "
"do odgovarajućeg uređaja. Trebaju vam dozvole za pisanje da biste mogli uspešno "
"sinhronizovati sa ručnim računarom."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Brzina:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Ovde izaberite brzinu serijske veze ka vašem ručnom računarom. Ovo nema "
"značaja za USB uređaje. Za stariji model, izaberite 9600. Noviji modeli mogu "
"biti u stanju da rukuju sa maksimalnom dozvoljenom brzinom, 115200. Možete "
"eksperimentisati sa brzinama veze: priručnik savetuje da se počne od brzine "
"19200 i da se pokušaju veće brzine da se vidi da li rade."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Ovde unesite vaše ime, onako kako se pojavljuje u Pilot-ovoj postavci "
"„Vlasnik“."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS uređaji su dostupni u mnogo različitih jezika. Ako vaš uređaj "
"koristi drugo kodiranje koje nije ISO-latin1 (ISO8859-1), izaberite ovde "
"ispravno kodiranje, da bi se posebna slova ispravno prikazala."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Korisnik Pilot-a:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Zaobilasci:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Zaobilasci uključuju posebno rukovanje za određene uređaje. Većini uređaja "
"posebno rukovanje nije potrebno. Međutim, Zire&tm; 31, Zire 72 i Tungsten T5 "
"imaju posebne potrebe, zato izaberite zaobilazak ako povezujete jedan od "
"njih."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Obrisano"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Zauzeto"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " Port ne postoji."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Ne postoji takav uređaj."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Nemate dozvolu za otvaranje Pilot-skog uređaja."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Proverite Pilot-ovu putanju i dozvole."