# translation of klaptopdaemon.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:51+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Izgleda da vaš računar ima delimičnu instalaciju ACPI-ja. ACPI je verovatno " "uključen, ali neke od podopcija nisu — morate uključiti barem „AC Adaptor“ i " "„Control Method Battery“ i onda ponovo kompajlirati kernel." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Vaš računar nema Linux APM (napredno upravljanje energijom) softver instaliran, " "ili APM modul nije uključen u kernel - proverite dokument " "" "„Linux Laptop-HOWTO“ za više informacija o tome kako instalirati APM " "podršku." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Ako postavite setuid za /usr/bin/apm onda ćete takođe moći da izaberete " "„suspendovan“ i „spreman“ u gornjem dijalogu — proverite donje dugme pomoći da " "biste saznali kako to da uradite." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Možda ćete morati da uključite ACPI-jevu suspenziju/povratak u panelu ACPI-ja" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Vaš sistem ne podržava suspenziju/spremnost" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Nema detektovanih PCMCIA kontrolera" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Karta 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Karta 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "APM je instaliran na vašem sistemu ali možda nećete moći da koristite sve " "njegove mogućnosti bez daljeg podešavanja — pogledajte jezičak „Podešavanje " "APM-a“ za informacije o podešavanju APM-a za suspenziju i povratak." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "ACPI je instaliran na vašem sistemu ali možda nećete moći da koristite sve " "njegove mogućnosti bez daljeg podešavanja — pogledajte jezičak „Podešavanje " "ACPI-ja“ za informacije o podešavanju ACPI-ja za suspenziju i povratak." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Na ovom sitemu nema fajla /dev/apm. Pogledajte u priručniku FreeBSD-a kako da " "napravite čvor uređaja za APM-ov upravljački program („man 4 apm“)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Vaš sistem ima odgovarajući čvor uređaja za APM podršku, ali ne možete da mu " "pristupite. Ako ste trenutno prijavljeni kao administrator onda imate problem, " "u suprotnom zatražite od administratora da vam da dozvolu za čitanje i pisanje " "u /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Vašem kernelu nedostaje podrška za napredno upravljanje energijom." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Došlo je do generičke greške prilikom otvaranja /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM je najverovatnije isključen." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Na ovom sitemu nema fajla /dev/apm. Pogledajte u priručniku NetBSD-a kako da " "napravite čvor uređaja za APM-ov upravljački program („man 4 apm“)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Vaš sistem ima odgovarajući čvor uređaja za APM podršku, međutim ne možete da " "mu pristupite. Ovo ne bi trebalo da se dešava ako je APM podrška ugrađena u " "kernel." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Vaš računar ili operativni sistem nisu podržani u trenutnoj verziji\n" "KDE-ovo kontrolnog modula za laptop. Ako želite da pomognete u prebacivanju\n" "ovih panela na vaš sistem, kontaktirajte paul@taniwha.com" #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "KDE-ov pokretač laptop demona" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Baterija se skoro ispraznila." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "Ostalo je još %1% energije." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "%n minut je ostao.\n" "%n minuta je ostalo.\n" "%n minuta je ostalo." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "%n procenat je ostao.\n" "%n procenta je ostalo.\n" "%n procenata je ostalo." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Vaša baterija je sada potpuno napunjena." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Baterija laptopa" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Odjavljivanje nije uspelo." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Gašenje nije uspelo." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Prazan slot." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA i CardBus slotovi" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Slot kartice %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Izbaci" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "S&uspenduj" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Resetujem karticu..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Umećem novu karticu..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Izbacijem karticu..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Suspendujem karticu..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Budim karticu..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Vrsta kartice: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Gonič: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (je korišćeno za memoriju)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (je korišćeno za memoriju i U/I)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (je korišćeno za CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ništa" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "U/I port(ovi): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Magistrala: %1 bita %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Magistrala: nepoznata" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC kartica" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Uređaj: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Napajanje: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Napajanje programiranja: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Osnova podešavanja: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Osnova podešavanja: nema" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "P&robudi" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Demon KLaptop-a" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Podesi KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Osvetljaj ekrana..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Profil ponašanja..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Regulacija CPU-a..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Stanje pripravnosti..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Zaključaj i suspenduj..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Suspenduj..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "&Zaključaj i hiberniraj...." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hiberniraj..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Sakrij monitor" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Moraćete da date administratorsku lozinku da biste omogućili KLaptopDaemon-u da " "se pokrene kao superkorisnik. Može proći do jednog minuta pre nego što se novi " "demon pokrene i stari zatvori." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA ne može da se uključi pošto ne može da se pronaće „kdesu“. Proverite da " "li je instaliran kako treba." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA trenutno ne može da se uključi." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da sakrijete monitor baterije? Vaša baterija će i " "dalje biti nadgledana u pozadini." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Sakrij monitor" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Ne sakrivaj" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da isključite monitor baterije?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Da li želite da isključite pokretanje monitora baterije, ubuduće?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ostavi uključeno" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Upravljač energijom nije pronađen" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 sati ostalo" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% puna" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Nema baterije" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Puni se" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Ne puni se" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Slot %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Slotovi kartica..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detalji..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Suspendovan" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Uključi PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Upravljanje energijom laptopa nije dostupno" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Uključen - poptuno napunjen" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Uključen - %1% puno (%2:%3 sati preostaje)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Uključen - %1% napunjen" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Uključen - nema beterije" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Radi na baterije - %1% puno (%2:%3 sati preostalo)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Radi na baterije - %1% puno" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Nije pronađen izvor napajanja" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić,Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu,toptan@kde.org.yu"