# translation of kttsd.po to Serbian # Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:44+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Dodaj izgovarač" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49 #: rc.cpp:12 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "Izaberite sintetizator govora koji će da govori." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your " "chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the " "options you choose." msgstr "" "Izaberite jezik kojim se govori. Primetite da pošto podesite izgovarač, " "sintetizator može pregaziti vaš izabrani jezik, u zavisnosti od opcija koje " "izaberete." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95 #: rc.cpp:18 rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Sintetizator:" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box " "to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left " "of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box." msgstr "" "Donja radio dugmad određuju koja kutija pokazuje sve mogućnosti. Kutija levo od " "uključenog dugmeta prikazuje sve mogućnosti. Kutija levo od isključenog dugmeta " "prikazuje samo mogućnosti koje odgovaraju drugoj kutiji." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200 #: rc.cpp:30 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When " "a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Uključite da bi se prikazali svi mogući jezici u kutiji za jezike levo. Kada se " "jezik izabere, kutija sintetizatora prikazivaće samo one sintetizatore koji " "umeju da govore izabranim jezikom." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box " "to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be " "spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Popunite ovu kućicu da bi se prikazali svi dostupni sintetizatori u kutiji " "sintetizatora levo. Kada se izabere sintetizator, u kutiji jezika pojaviće se " "samo jezike koje taj sintetizator može da izgovara." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "&Uključi sistem za tekst-u-govor (KTTSD)" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "Popunite da bi se pokrenuo demon KTTS-a i uključio tekst-u-govor." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "Uvek u&gradi menadžer za tekst-u-govor u sistemsku kasetu" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or " "Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit " "KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting " "has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "Kada je popunjeno, KTTSMgr prikazuje ikonu u sistemskoj kaseti, i klik na " "dugmad U redu ili Otkaži ne zaustavlja KTTSMgr. Koristite kontekstni meni iz " "sistemske kasete za izlaz iz KTTSMgr-a. Ovo podešavanje će biti primenjeno kada " "se KTTSMgr sledeći put pokrene. Takođe, ovo podešavanje nema efekta kada radi u " "Kontrolnom centru TDE-a." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "Prikaži &glavni prozor po pokretanju" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window." msgstr "" "Kada je popunjeno, prozor KTTSMgr-a biće prikazan po njegovom pokretanju. Kada " "je prazno, prozor KTTSMgr-a može se dobiti klikom na ikonu u sistemskoj kaseti." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "I&zađi kad se izgovaranje završi" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if " "KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "Kada je popunjeno, i KTTSMgr je automatski pokrenut kad izgovaranje počne, " "automatski i izlazi kad se izgovaranje završi. Neće automatski izaći ako je " "KTTSMgr pokrenut ručno ili iz Kontrolnog centra." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "Kad govo&ri pokreni minimizirano u sistemskoj kaseti" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>" ": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "Kad je popunjeno, ako KTTSMgr već nije pokrenut i govor počne, pokreće KTTSMgr " "i prikazuje ikonu u sistemskoj kaseti. <em>Napomena<em>" ": KTTSMgr se automatski pokreće samo za poslove koji imaju 5 ili više rečenica." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Izgovarači" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Id." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216 #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jezik" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227 #: rc.cpp:84 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Sintetizator govora" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238 #: rc.cpp:87 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Glas" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249 #: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Pol" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260 #: rc.cpp:93 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Jačina" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Brzina" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284 #: rc.cpp:99 rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer " "that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and " "volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker " "will be used when no talker attributes have been specified by an application." msgstr "" "Ovo je lista svih podešenih Izgovarača. Izgovarač je sintetizator govora kome " "je podešen jezik, glas, pol, brzina izgovora i jačina. Izgovarači koji su " "višlje u listi imaju i veći prioritet. Izgovarač na vrhu će biti korišćen ako " "nikakvi atributi izgovarača nisu navedeni od strane programa." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308 #: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "" "Kliknite da biste dodali i podesili novi izgovarač (sintetizator govora)." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "&Gore" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Dole" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Kliknite da biste podesili opcije za istaknuti izgovarač." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Kliknite da biste uklonili istaknuti izgovarač." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Obaveštenja" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Program/Događaj" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Radnja" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Izgovarač" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Ovo je lista podešenih programskih događaja i radnji koje će se izvesti kada se " "dogode. „Podrazumevano“ upravlja svim događajima koji nisu posebno podešeni." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Obaveštenja za izgovaranje:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523 #: rc.cpp:144 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Primenjuje se samo na podrazumevane događaje. Ne odnosi se na programski " "posebne događaje. Samo događaji koji se prikazuju na način koji ste izabrali će " "biti izgovoreni." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "Kliknite da biste podesili obaveštenja za programski posebne događaje." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563 #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Uklo&ni" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove " "the default event." msgstr "" "Kliknite da biste uklonili posebno obaveštavajući događaj sa liste. Ne možete " "ukloniti podrazumevani događaj." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591 #: rc.cpp:162 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Očisti" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "Uklanja sve programski posebne događaje. Podrazumevani ostaje." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602 #: rc.cpp:168 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "Kliknite da biste podešene događaje obaveštenja učitali iz fajla." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613 #: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "&Snimi..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "Kliknite da biste sve podešene programske događaje sačuvali u fajl." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Kliknite da isprobate obaveštenje" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. " "Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da biste isprobali obaveštenje. Probna poruka će biti " "izgovorena. Napomena: Sistem tekst-u-govor mora biti uključen." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "Ra&dnja:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662 #: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "" "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>" "%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>" "The message sent by the application</dd></dl></qt>" msgstr "" "<qt>Određuje kako će KTTS izgovoriti događaj kada se desi. Ako označite " "„Izgovori proizvoljan tekst“, unesite tekst u polje. Možete koristiti sledeće " "nizove kao zamenu u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime događaja</dd><dt>%a</dt><dd>" "Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je program " "poslao</dd></dl></qt>" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "Izgova&rač:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718 #: rc.cpp:201 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "Izgovarač koji će izgovoriti obaveštenje. Podrazumevani izgovarač je onaj na " "vrhu liste u jezičku Izgovarači." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744 #: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612 #: rc.cpp:714 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Kliknite da biste izabrali Izgovarača za obaveštenje." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Izgovaraj obaveštenja (&KNotify)" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "Kada je označeno i KTTS je uključen, događaji obaveštenja iz programa poslati " "preko KNotify-a biće izgovoreni prema opcijama koje ste postavili u ovom " "jezičku." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "I&sključi obaveštenja sa zvukom" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "Kad je označeno, neće se izgovarati obaveštenja koja imaju zvuk." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&Filteri" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are " "applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to " "substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or " "change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Ovo je lista svih podešenih filtera. Filteri koji su višlje na listi se prvi " "primenjuju. Filteri menjaju tekst pre nego što je izgovoren. Mogu se koristiti " "da zamene loše sročene reči, izmene XML iz jedne forme u drugu ili promene " "podrazumevani Izgovarač koji će se koristiti za izgovaranje." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Kliknite da biste dodali i podesili novi filter." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Kliknite da biste pomerili izabrani filter naviše ili naniže u listi. Filteri " "na višoj poziciji prvi se primenjuju." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Kliknite da biste pomerili filter nadole u listi. Filter na nižoj poziciji " "poslednji se primenjuju." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Kliknite da biste podesili opcije za istaknuti filter." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Kliknite da biste uklonili istaknuti filter." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Detektor granica rečenice" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. " "SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a " "job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs " "are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at " "the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD " "modifies the text." msgstr "" "Ovo je lista svih podešenih filtera detektora granice rečenice (DGR). DGR lomi " "dugačke tekstualne poslove u rečenice, što smanjuje vreme do početka " "izgovaranja i dozvoljava da idete napred ili nazad kroz posao. DGR se " "primenjuje po redosledu na listi (odozgo na dole) nakon primenjivanja svih " "normalnih filtera sa vrha ove strane. Filtriranje se zaustavlja kad prvi DGR " "izmeni tekst." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "&Podesi" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or " "add additional SBD filters." msgstr "" "Kliknite ovo dugme da biste izmenili podešavanja detektora granica rečenice ili " "da dodate DGR filtere." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "&Prekid" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104 #: rc.cpp:279 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Popunite kućicu „Zvuk pre“ i izaberite audio fajl zvuka koji će se oglasiti " "kada se tekstualni posao prekine drugom porukom." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115 #: rc.cpp:282 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when " "a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Popunite kućicu „Poruka posle“ i izaberite audio fajl poruke koja će se " "oglasiti pre nego što se nastavi tekstualni posao prekinut drugom porukom." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "Poruka pos&le:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "Z&vuk pre:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "Poruka &pre:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169 #: rc.cpp:300 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Popunite kućicu „Poruka pre“ i izaberite audio fajl poruke koja će se oglasiti " "kada se tekstualni posao prekine drugom porukom." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Popunite kućicu „Zvuk posle“ i izaberite audio fajl zvuka koji će se oglasiti " "pre nego što se nastavi tekstualni posao prekinut drugom porukom." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "&Zvuk posle:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Audio" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "Č&uvaj audio fajlove:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find " "them in the indicated directory." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da čuvate napravljene audio (wav) fajlove. Naći ćete " "ih u navedenom direktorijumu." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Navedite direktorijum u koji će audio fajlovi biti kopirani." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Brzina:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319 #: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to " "the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Postavlja brzinu govora. Pomeranjem klizača ulevo tekst se usporava, a udesno " "ubrzava. Sve manje od 75 procenata smatra se „sporim“, a sve veće od 125 " "procenata „brzim“. Ne možete promeniti brzinu multisin glasova." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338 #: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "Iz&laz preko" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>" ", you must also select a <b>Sink</b>.</p>" "<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>" msgstr "" "<p>Izaberite željeni način audio izlaza. Ako izaberete <b>GStreamer</b>" ", morate izabrati i <b>Ponor</b>.</p>" "<p><em>Napomena</em>: Morate imati GStreamer >= 0.87 da biste koristili " "GStreamer.</p>" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456 #: rc.cpp:348 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Ponor:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459 #: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "" "Izaberite zvučni ponor koji će se koristiti za izlaz preko GStreamer-a." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Izaberite zvučni ponor koji će se koristiti za izlaz aKode-a." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick " "the best output method." msgstr "" "Izaberite ponor koji će se koristiti za izlaz aKode-a. Izaberite „automatski“ " "da bi aKode izabrao najbolji način izlaza." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStrea&mer" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>" "Sink</b> plugin.</p>" msgstr "" "<p>Označite da biste koristili GStreamer-ov sistem za izlaz zvuka. Takođe " "morate označiti i <b>Ponor</b> priključak.</p>" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "Označite da biste koristili TDE-ov aRts sistem za izlaz zvuka." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>" msgstr "" "<p>Označite da biste koristili aKode za izlaz zvuka. Takođe morate označiti i " "<b>Ponor</b>.</p>" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "Označite da biste koristili ALSA sistem za izlaz zvuka." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Izaberite PCM uređaj koji će se koristiti za ALSA izlaz. Izaberite " "„podrazumevano“ da bi se koristio podrazumevani ALSA uređaj." #. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Izvor događaja:" #. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Događaji" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Izaberite izgovarač" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "&Koristi podrazumevani" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed " "in the Talkers tab." msgstr "" "Kad je označeno koristiće se podrazumevani Izgovarač, onaj koji je prvi na " "listi u jezičku Izgovarači." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "&Koristi najbliži izgovarač koji ima" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes " "you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over " "unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Kad je označeno, koristiće se podešeni Izgovarač sa osobinama koje najbliže " "odgovaraju onom koji ste izabrali. Osobine koje su označene se tretiraju kao " "važnije od onih koje nisu. Jezik je uvek među njima." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Popunjene stavke imaju prednost nad nepopunjenim." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Pol:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257 #: rc.cpp:429 rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Jačina:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Brzina:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374 #: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select " "more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more " "than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any " "language." msgstr "" "Ovaj filter se primenjuje na tekstualne poslove navedenog jezika. Možete " "izabrati više od jednog jezika klikom na dugme za pregledanje i Ctrl-klikćući " "na više stavki u listi. Ako je prazno, filter se primenjuje na sve tekstualne " "poslove bez obzira na jezik." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385 #: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Kliknite da biste izabrali jedan ili više jezika. Ovaj filter će biti primenjen " "na tekstualne poslove tih jezika." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Koristi određeni &izgovarač" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Kada je označeno, koristiće se određeni Izgovarač (ako je podešen), ako nije " "koristi se najsličniji." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "" "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the " "KTTS Handbook before modifying these settings.</b>" msgstr "" "<b>UPOZORENJE: Ovaj filter je ključna komponenta sistema KTTS. Pročitajte " "Priučnik za KTTS pre menjanja ovih postavki.</b>" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49 #: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58 #: rc.cpp:480 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "Ime ovog filtera. Unesite kakvo god opisno ime želite." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67 #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Standardni detektor granica rečenice" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "Regularni izraz za &granice rečenice:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97 #: rc.cpp:492 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs." msgstr "" "Regularni izraz koji otkriva granice između rečenica u tekstualnim poslovima." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "&Zamena za granice rečenice:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141 #: rc.cpp:504 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>" ": must end with tab (\\t)." msgstr "" "Ovaj znakovni niz zamenjuje poklopljeni regularni izraz. <b>Važno</b>" ": mora se završavati tabulatorom (\\t)." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160 #: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "Primeni ovaj &filter kada" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163 #: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "Ova podešavanja određuju kada se filter primenjuje na tekst." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "&Jezik je:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191 #: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select " "more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more " "than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any " "language." msgstr "" "Ovaj filter se primenjuje na tekstualne poslove navedenog jezika. Možete " "izabrati više od jednog jezika klikom na dugme za pregledanje i Ctrl-klikćući " "na više stavki u listi. Ako je prazno, filter se primenjuje na sve tekstualne " "poslove bez obzira na jezik." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200 #: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "&Id. programa sadrži:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209 #: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If " "blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. " " Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Unesite DCOP id. programa. Ovaj filter će biti primenjen samo na tekstualne " "poslove koje pošalje taj program. Možete uneti više od jednog id., razdvojene " "zapetama. Ako je prazno, filter se primenjuje na sve tekstualne poslove poslate " "iz bilo kog programa. Savet: Koristite naredbu kdcop u komandnoj liniji da " "biste dobili id. pokrenutog programa. Npr. „konversation, kvirc, ksirc, kopete“" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259 #: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. " "If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: " "Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>" msgstr "" "<qt>Unesite DCOP id. programa. Ovaj filter će biti primenjen samo na tekstualne " "poslove koje pošalje taj program. Možete uneti više od jednog id., razdvojene " "zapetama. Koristite <b>knotify</b> da biste izabrali sve poruke poslate kao " "obaveštenja TDE-a. Ako je prazno, filter se primenjuje na sve tekstualne " "poslove poslate iz bilo kog programa. Savet: Koristite naredbu kdcop u " "komandnoj liniji da biste dobili id. pokrenutog programa. Npr. „konversation, " "kvirc, ksirc, kopete“</qt>" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287 #: rc.cpp:540 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Učitaj..." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "" "Kliknite da biste iz fajla učitali podešavanje detekcije granica rečenice." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "&Snimi..." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "" "Kliknite da biste snimili podešavanje detekcije granica rečenice u fajl." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Očisti" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333 #: rc.cpp:555 rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Kliknite da biste sve očistili." #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tip" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Reč" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Regularni &izraz" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "Poklopi &veličinu slova" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "&Zameni sa:" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Poklopi:" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Podesi zamenjivač znakovnih nizova" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46 #: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Unesite koje god ime želite za ovaj filter." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "&Jezik je:" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Kliknite da biste iz fajla učitali listu reči." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Kliknite da biste snimili listu reči u fajl." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Kliknite da biste ispraznili listu reči." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Poklopi veličinu slova" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Poklopi" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Zameni sa" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Kliknite da biste dodali novu reč ili regularni izraz u listu." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Gore" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Kliknite da biste pomeri izabranu reč nagore u listi. Reči na višoj poziciji " "prve se primenjuju." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Kliknite da biste pomeri izabranu reč nadole u listi. Reči na nižoj poziciji " "kasnije se primenjuju." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "Kliknite da biste izmenili postojeću reč ili regularni izraz u listi." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Kliknite da biste uklonili reč ili regularni izraz iz liste." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Podesi birač izgovarača" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "Primeni ovaj &filter kada" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "&Tekst sadrži:" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Izgovarač:" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195 #: rc.cpp:726 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a " "Talker." msgstr "" "Novi Izgovarač koji će se koristiti kada se svi uslovi steknu. Podrazumevani " "Izgovarač je onaj na vrhu u jezičku Izgovarači. Kliknite na dugme da biste " "izabrali Izgovarač." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Kliknite da izaberete Izgovarača." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Kliknite da biste iz fajla učitali podešavanje birača izgovarača." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Kliknite da biste snimili ovaj birač izgovarača u fajl." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "Podesi XML transformator" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36 #: rc.cpp:759 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Unesite koje god ime želite za ovaj filter." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44 #: rc.cpp:762 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Unesite punu putanju do XML stilskog jezika - fajla sa opisom stila " "transformacija (XSLT). XSLT fajlovi obično se završavaju nastavkom .xsl." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55 #: rc.cpp:768 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Unesite putanju do izvršnog programa xsltproc. Ako se već nalazi u vašoj " "promenljivoj okruženja PATH, samo unesite „xsltproc“." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "XSLT &fajl:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "&Izvršni xsltproc:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149 #: rc.cpp:795 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root element. " " If blank, applies to all text. You may enter more than one root element " "separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Ovaj filter će biti primenjen samo na tekst koji ima navedeni koreni XML " "element. Ako je prazno, primenjuje se na svaki tekst. Možete uneti više od " "jednog korenog elementa, razdvojenih zapetom. Npr. „html“." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157 #: rc.cpp:798 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Ovaj filter će biti primenjen samo na tekst koji ima navedeni DOCTYPE. Ako je " "prazno, primenjuje se na svaki tekst. Možete uneti više od jednog DOCTYPE, " "razdvojenih zapetom. Npr. „xhtml“." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165 #: rc.cpp:801 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "" "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by " "that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>" "knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If blank, this " "filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the " "command line to get the Application IDs of running applications. Example: " "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>" msgstr "" "<qt>Unesite DCOP id. programa. Ovaj filter će biti primenjen samo na tekst koji " "pošalje taj program. Možete uneti više od jednog id., razdvojene zapetama. Ako " "je prazno, filter se primenjuje na svaki tekst poslat iz bilo kog programa. " "Savet: Koristite naredbu kdcop u komandnoj liniji da biste dobili id. " "pokrenutog programa. Npr. „konversation, kvirc, ksirc, kopete“</qt>" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "&Koreni element je:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "ili je DOC&TYPE:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "i &Id. programa sadrži:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "Podešavanje &naredbi" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Naredba za &izgovaranje teksta:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place " "where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To " "synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the " "generated audio file." msgstr "" "Ovo polje navodi i naredbu za izgovaranje teksta i njene parametre. Ako želite " "da prosledite tekst kao parametar, upišite %t na mesto gde treba ubaciti tekst. " "Da biste prosledili tekstualni fajl, upišite %f. Da bi se samo sintetizovalo i " "preko KTTSD-a pustio sintetizovani tekst, upišite %w za napravljeni audio fajl." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "&Pošalji podatke kao standardni ulaz" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to " "the speech synthesizer." msgstr "" "Ova kućica navodi da li se tekst šalje kao standardni ulaz (stdin) " "sintetizatoru govora." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116 #: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Proba" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142 #: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Kodiranje &znakova:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Ova kombo-kutija navodi kodiranje znakova koje se koristi za prosleđivanje " "teksta." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Parametri:\n" " %t: Tekst koji treba izgovoriti\n" " %f: Ime privremenog fajla koji sadrži tekst\n" " %l: Jezik (dvoslovni kôd)\n" " %w: Ime privremenog fajla za generisani audio" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "UI za podešavanje Epos-a" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:856 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Ovo je dijalog za podešavanje Epos-a, sintetizatora govora za češki i slovački." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "Podešavanj&e Epos-a" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "Navodi kodiranje znakova koje se koristi za prosleđivanje teksta." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142 #: rc.cpp:871 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148 #: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to " "the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Postavlja brzinu govora. Pomeranjem klizača ulevo tekst se usporava, a udesno " "ubrzava. Sve manje od 75 procenata smatra se „sporim“, a sve veće od 125 " "procenata „brzim“." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Visina:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170 #: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the " "voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is " "considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"high\"." msgstr "" "Postavlja ton (učestanost) govora. Pomeranjem klizača ulevo ton glasa se " "smanjuje, a udesno povećava. Sve manje od 75 procenata smatra se „niskim“, a " "sve veće od 125 procenata „visokim“. Ne možete promeniti visinu multisin " "glasova." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Putanja do izvršnog fajla Epos-ovog servera:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355 #: rc.cpp:904 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, " "simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server " "executable program." msgstr "" "Ako se program Epos-ovog servera može naći u vašoj promenljivoj okruženja PATH, " "jednostavno unesite „epos“; u suprotnom morate uneti punu putanju do izvršnog " "fajla." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Putanja do izvršnog fajla Epos-ovog klijenta:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380 #: rc.cpp:910 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, " "simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client " "program." msgstr "" "Ako se program Epos-ovog klijenta može naći u vašoj promenljivoj okruženja " "PATH, jednostavno unesite „say“; u suprotnom morate uneti punu putanju do " "izvršnog fajla." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Dodatne opcije (napredno)" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467 #: rc.cpp:928 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Opciono. Ovde unesite opcije komandne linije servera. Da biste videli dostupne " "opcije otkucajte „epos -h“ u terminalu. Ne koristite „-o“." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter " "\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Navedite opcije koje će biti prosleđene do Epos klijenta. Da biste videli " "dostupne opcije otkucajte „say -h“ u terminalu. Ne koristite „-o“." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos-ov server:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos-ov klijent:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available " "options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Navedite opcije za slanje Epos-ovom klijentu. Da biste videli dostupne opcije, " "unesite „say -h“ u terminalu. Ne koristite „-o“." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken." msgstr "" "Kliknite da biste isprobali podešavanja. Ako su ispravna, čućete izgovaranje " "rečenice." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "UI za podešavanje Festival-a" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:955 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Ovo je dijalog za podešavanje sintetizatora govora Festival u interaktivnom " "režimu." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Podešavanje za Festival &Interactive" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "&Izvršni fajl Festival-a:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104 #: rc.cpp:967 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Ako Festival postoji u vašoj promenljivoj okruženja PATH, samo unesite " "„festival“, u suprotnom navedite punu putanju do njegovog izvršnog fajla." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Izaberite glas:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153 #: rc.cpp:976 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You " "must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and " "still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that " "comes with Festival.)" msgstr "" "Izaberite glas koji će izgovarati tekst. Multisin glasovi su visokog kvaliteta, " "ali se sporo učitavaju. Ako nijedan glas nije prikazan, proverite putanju do " "izvršnog fajla Festival-a. Morate instalirati bar jedan Festival-ov glas. Ako " "ste instalirali glasove, a i dalje se nijedan ne vidi, proverite podešavanje " "Festival-a. (Pogledajte README koji dolazi uz Festival.)" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Ponovo skeniraj" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is " "considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Postavlja jačinu (glasnoću) zvuka. Pomeranjem klizača ulevo jačina se smanjuje, " "a udesno se povećava. Sve manje od 75 procenata smatra se „mekim“, a sve veće " "od 125 procenata „glasnim“." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "&Brzina:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256 #: rc.cpp:997 rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "&Visina:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the " "voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is " "considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Postavlja se ton (učestanost) govora. Pomeranjem klizača ulevo ton glasa se " "smanjuje, a udesno povećava. Sve manje od 75 procenata smatra se „niskim“, a " "sve veće od 125 procenata „visokim“. Ne možete promeniti visinu multisin " "glasova." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "&Učitaj ovaj glas po pokretanju KTTSD-a" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long " "time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave " "unchecked." msgstr "" "Ako je uključeno, Festival će biti pokrenut i ovaj glas učitan čim se demon za " "tekst-u-govor (KTTSD) pokrene. Uključite ako glas zahteva dugo vreme učitavanja " "u Festival-u (npr. multisin glasovi), u suprotnom ostavite isključeno." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence " "will be spoken." msgstr "" "Kliknite da biste isprobali podešavanja. Festival će biti pokrenuta i probna " "rečenica izgovorena." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Kodiranje &znakova:" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "UI za podešavanje Flite-a" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis " "engine." msgstr "" "Ovo je dijalog za podešavanje motora za sintezu govora Festival Lite (Flite)." #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Po&dešavanje za Festival Lite (flite)" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "Putanja do izvršnog &fajla Flite-a:" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121 #: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Ako se Flite može naći u vašoj promenljivoj okruženja PATH, jednostavno unesite " "„flite“; u suprotnom morate uneti punu putanju do izvršnog fajla." #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "UI za podešavanje FreeTTS-a" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "Interaktivno podešavanje FreeTTS-a" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "Jar-f&ajl FreeTTS-a:" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Proba" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Podešavanje Hadifix-a" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Ovo je dijalog za podešavanje sintetizatora govora Hadifix (txt2pho i Mbrola)." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Podeš&avanje Hadifix-a" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Osnovne opcije" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "&Glasovni fajl:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103 #: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola " "configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Izaberite glas za izgovaranje teksta. Ako nijedan glas nije prikazan, proverite " "podešavanja Mbrola-e. Morate instalirati bar jedan glas." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135 #: rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Izaberite..." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "&Odnos jačine:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Podešava jačinu govora. Klizajte ulevo za mekši govor, udesno za glasniji." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for " "faster." msgstr "" "Podešava brzinu govora. Klizajte ulevo za sporiji govor, udesno za brži." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Podešava visinu (ton) govora. Klizajte ulevo za niži ton, udesno za viši." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "&Napredne opcije" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "I&zvršni fajl txt2pho:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program." msgstr "" "Ako se program txt2pho može naći u vašoj promenljivoj okruženja PATH, " "jednostavno unesite „txt2pho“; u suprotnom morate uneti punu putanju do " "izvršnog fajla." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "Izvršni fajl &Mbrola-e:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Ako se program Mbrola-e može naći u vašoj promenljivoj okruženja PATH, " "jednostavno unesite „mbrola“; u suprotnom morate uneti punu putanju do izvršnog " "fajla." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511 #: rc.cpp:1183 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. " " For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2." msgstr "" "Ova kombo-kutija navodi kodiranje znakova koje se koristi za prosleđivanje " "teksta. Za većinu zapadnih jezika koristite ISO-8859-1. Za mađarski ISO-8859-2." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "Kliknite za probu podešavanja. Trebalo bi da čujete izgovaranje rečenice." #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Izbor glasovnog fajla" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Putanja glasovnog fajla:" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69 #: rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Ženski" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Muški" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Pokušaj da utvrdiš iz glasovnog fajla" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14 #: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Američki, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Američki, žena, MBROLA" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50 #: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Američki, muškarac, MBROLA" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "Britanski, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Kastiljanski španski, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Američki, muškarac, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Američki, žena, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Kanadski engleski, muškarac, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "Škotski, muškarac, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Kanadski engleski, muškarac, MultiSyn" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "Škotski, muškarac, MultiSyn" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Nemački, žena, Festival" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Nemački, muškarac, Festival" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Meksički španski, muškarac, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Meksički španski, žena, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Američki, muškarac, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Američki, žena, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "Britanski, muškarac, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Finski, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Češki, muškarac, MBROLA" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374 #: rc.cpp:1300 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Poljski, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386 #: rc.cpp:1303 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Ruski, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398 #: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "Italijanski, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410 #: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "Italijanski, žena" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470 #: rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Kisvaili, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Ibibio, žena" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Zulu, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Američki, žena" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640 #: rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "Britanski, žena" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Kanadski francuski, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Kanadski francuski, žena" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Nemački, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Nemački, žena" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Američki španski, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712 #: rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Američki španski, žena" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724 #: rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Vijetnamski, muškarac" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Vijetnamski, žena" #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "Ime KTTSD-ovog filterskog priključka (potrebno)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Kod Izgovarača prosleđen filteru" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "Id. DCOP programa prosleđen filteru" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "Ime grupe iz fajla sa podešavanjima prosleđeno filteru" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Prikaži listu dostupnih filterskih priključaka i izađi" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Prikazuj jezičke kao \\t, inače će biti uklonjeni" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Prikaži listu dostupnih filtera i izađi" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "testfilter" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "Alatka za testiranje filterskih priključaka KTTSD-a." #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Tekst je prekinut. Poruka." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Nastavljam tekst." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click " "Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Načinili ste izmene u podešavanjima ali ih još niste sačuvali. Kliknite na " "Primeni da biste sačuvali izmene ili na Otkaži da otkažete izmene." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "<h1>Text-to-Speech</h1>" "<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>" "<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>" "<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as " "this will be the language used by most of the applications</p>" msgstr "" "<h1>Tekst-u-govor</h1>" "<p>Ovo je podešavanje DCOP servisa za pretvaranje teksta u govor.</p>" "<p>Ovim se omogućava drugim programima da pristupe resursima za pretvaranje " "teksta u govor</p>" "<p>Nemojte propustiti da podesite podrazumevani jezik za jezik koji koristite, " "pošto će to biti jezik koji će koristiti većina programa.</p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "© 2002, Hoze Pablo Ezekijel Fernandez (José Pablo Ezequiel Fernández)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Doprinosilac" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Kôd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Izaberite jezik" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Izaberite filter" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Poslovi" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Podešavanje izgovarača" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Podešavanje filtera" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Fajl nije u ispravnom XML formatu." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Ne mogu da otvorim fajl " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "podrazumevano" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "probna poruka obaveštenja" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "probni program" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "probni događaj" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Podrazumevano (svi drugi događaji)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Svi drugi %1 događaji" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Izaberite događaj" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Lista događaja obaveštenja" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Greška pri otvaranju fajla" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "KTTS još uvek nije podešen. Bar jedan izgovarač mora biti podešen. Želite li " "sada da ga podesite?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS nije podešen" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Ne podešavaj" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Demon za sintezu tekst-u-govor" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Isprobavanje" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "KttsJobMgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Broj posla" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "Id. izgovarača" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Stanje" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Rečenice" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Broj dela" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Delovi" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:" "<ul>" "<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state " "is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> " "buttons.</li>" "<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the " "jobs preceding it in the list have finished.</li>" "<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> " "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a " "speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>" "<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs " "below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> " "buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> " "to move the job down in the list.</li>" "<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> " "to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen " "Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more " "information.</p>" msgstr "" "<p>Ovo su sve tekstualni poslovi. Kolona <b>Stanje</b> može biti:" "<ul>" "<li><b>Na redu</b> - posao je na čekanju i neće biti izgovoren dok mu se stanje " "ne promeni u <b>Čekam</b> klikom na dugmad <b>Nastavi</b> ili <b>Iz početka</b>" ".</li>" "<li><b>Čekam</b> - posao je spreman da bude izgovoren. Biće izgovoren kada " "poslovi koji mu prethode budu završeni.</li>" "<li><b>Govorim</b> - Posao se izgovara. Kolona <b>Pozicija</b> " "prikazuje trenutnu rečenicu posla koji se izgovara. Izgovaranje možete " "pauzirati klikom na dugme <b>Zadrži</b>.</li>" "<li><b>Pauzirano</b> - posao je trenutno pauziran. Pauziran posao neće " "dozvoliti poslovima ispod da budu izgovoreni. Koristite <b>Nastavi</b> ili <b>" "Iz početka</b> da bi se govor nastavio ili kliknite na <b>Kasnije</b> " "da biste pomerili posao na dno liste.</li>" "<li><b>Gotovo</b> - posao izgovora je završen. Kada se i drugi posao završi " "ovaj će biti izbrisan. Možete kliknuti na <b>Iz početka</b> " "da biste ponovili posao.</li></ul><em>Napomena</em>: Poruke, upozorenja i izlaz " "čitača ekrana se ne pojavljuju u ovoj listi. Za više informacija pogledajte " "Priručnik</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either " "click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> " "to move it down in the list.</p>" msgstr "" "<p>Stavlja posao u pauzirano stanje. Ako se trenutno izgovara, govor se " "zaustavlja. Pauzirani poslovi onemogućavaju izgovor poslova koji su iza njih pa " "ili kliknite na <b>Nastavi</b> da bi posao bio izgovoren, ili na <b>Kasnije</b> " "da biste ga pomerili na dno liste.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the " "top speakable job in the list, it begins speaking.</p>" msgstr "" "<p>Nastavlja pauzirane poslove ili menja stanje iz Na redu u Čekam. Ako je " "posao prvi na listi onda započinje izgovaranje.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "&Iz početka" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job " "is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>" msgstr "" "<p>Vraća posao na početak i menja njegovo stanje u Čekam. Ako je posao na vrhu " "liste, započinje izgovaranje.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next " "speakable job in the list begins speaking.</p>" msgstr "" "<p>Briše posao. Ako se trenutno izgovara, zaustavlja govor a sledeći posao u " "listi započinje izgovaranje.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Kasnije" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>" msgstr "" "<p>Pomera posao naniže da bi bio izgovoren kasnije. Ako se posao trenutno " "izgovara, njegovo stanje se menja u Pauzirano.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "Pre&thodni deo" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>" msgstr "<p>Vraća višedelni posao na prethodni deo.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "&Prethodna rečenica" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>" msgstr "<p>Vraća posao na prethodnu rečenicu.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Sledeća rečenica" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>" msgstr "<p>Pomera posao na sledeću rečenicu.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "Sle&deći deo" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>" msgstr "<p>Pomera višedelni posao na sledeći deo.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "&Izgovor klipborda" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state " "to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The " "job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>" msgstr "" "<p>Stavlja trenutni sadržaj klipborda u red za izgovor i postavlja stanje na " "Čekam. Ako je posao na vrhu liste, započinje izgovaranje. Posao na vrhu će biti " "izgovoren pomoću Izgovarača koji je na vrhu u jezičku <b>Izgovarači</b>.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "Iz&govori fajl" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> " "tab.</p>" msgstr "" "<p>Pita vas za ime fajla i njegov sadržaj ubacuje u red za izgovor. Morate " "kliknuti na dugme <b>Nastavi</b> pre nego se posao može izgovoriti. Posao će " "biti izgovoren pomoću Izgovarača koji je na vrhu u jezičku <b>Izgovarači</b>" ".</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Promeni izgovarač" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> " "tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>" msgstr "" "<p>Nudi vam listu podešenih Izgovarača iz jezička <b>Izgovarači</b>" ". Posao će biti izgovoren pomoću izabranog Izgovarača.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>" msgstr "<p>Osvežava listu poslova.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Tekuća rečenica" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>" msgstr "<p>Tekst rečenice koja se trenutno izgovara.</p>" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Na redu" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Čekam" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Govorim" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Gotovo" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Pokreni minimizirano u sistemskoj kaseti" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "" "Izađi kad se izgovaranje završi i ako je minimiziran u sistemskoj kaseti" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Menadžer za tekst-u-govor" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE-ov menadžer za tekst-u-govor" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "<qt>Text-to-Speech Manager" msgstr "<qt>Menadžer za tekst-u-govor" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "&Izgovori sadržaj klipborda" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&Zadrži" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "&Priručnik za KTTS" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "&O KTTSMgr-u" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Sistem tekst-u-govor ne radi" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "%n posao\n" "%n posla\n" "%n poslova" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", trenutni posao %1 na rečenici %2 od %3 rečenica" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Izgovori ime događaja" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Izgovori poruku obaveštenja" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Ne izgovaraj obaveštenje" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Izgovori proizvoljni tekst:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "ništa" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "dijalozi obaveštenja" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "pasivni iskakači" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "dijalozi obaveštenja i pasivni iskakači" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "sva obaveštenja" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latinica1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Izaberite jezike" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Sjedinjene američke države" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "SAD" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "VB" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "muški" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "ženski" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "srednji" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "srednje" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "glasno" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "meko" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "srednje" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "brzo" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "sporo" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "Pokretanje KTTSD-a nije uspelo" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "DCOP poziv nije uspeo" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "DCOP poziv setText nije uspeo." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "DCOP poziv startText nije uspeo." #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "Neispravan S S M L." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "Regiz" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Reč" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Zamenjivač znakovnih nizova" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Višestruki jezici" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Uredi zamenjivanje znakovnih nizova" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Birač izgovarača" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "XML transformator" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Ne mogu da nađem aRts-ov zvučni server." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Povezivanje/pokretanje aRts-ovog zvučnog servera nije uspelo. Proverite da li " "je artsd ispravno podešen." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Proba." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Skeniram, sačekajte..." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "Ispitaj glasove" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Ispitujem Festival o dostupnim glasovima. Ovo može potrajati do 15 sekundi." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient." msgstr "" "Isprobavam. Multisin glasovi zahtevaju nekoliko sekundi za učitavanje, budite " "strpljivi." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using TDE " "Text-to-Speech" msgstr "" "Ne mogu da nađem freetts.jar u vašoj putanji.\n" "Navedite putanju do freetts.jar pod jezičkom Svojstva pre upotrebe TDE-ovoga " "teksta-u-govor." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "TDE-ov tekst-u-govor" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "Muški glas „%1“" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "Ženski glas „%1“" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "Nepoznat glas „%1“" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "Ovaj priključak se distribuira pod uslovima GPL v2 ili novije." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Glasovni fajl - Hadifix priključak" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "Pol glasovnog fajla %1 nije mogao biti utvrđen." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Pokušavam da utvrdim pol — priključak za Hadifix" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "Fajl %1 ne izgleda kao glasovni fajl." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić, Slobodan Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net, simicsl@verat.net"