# translation of katefiletemplates.po to Serbian # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:46+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "Bilo koji fajl..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "&Koristi skorašnji" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Upravljajte šablonima..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "Novo prema š&ablonu" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "Otvori kao šablon" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The " "document will not be created.</qt>" msgstr "" "<qt>Greška pri otvaranju fajla<br><strong>%1</strong><br>za čitanje. " "Dokument neće biti napravljen.</qt>" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "Priključak za šablone" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Neimenovano %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "Upravljajte šablonima fajlova" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "Š&ablon:" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.</p>" msgstr "" "<p>Ovaj znakovni niz se koristi kao ime šablona i prikazan je, recimo, u " "meniju Šabloni. Trebalo bi da opisuje svrhu šablona, na primer „HTML " "dokument“.</p>" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "Pritisnite da biste izabrali ili izmenili ikonu za ovaj šablon" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "&Grupa:" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your " "menu.</p>" msgstr "" "<p>Grupa se koristi za biranje podmenija za šablon. Ako je prazna, koristi " "se „Drugi“.</p><p>Možete upisati bilo šta da biste dodali novu grupu u svoj " "meni.</p>" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "&Ime dokumenta:" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "<p>This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> " "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.</p>" msgstr "" "<p>Ovaj znakovni niz će biti ime novog dokumenta, koje će biti prikazano u " "naslovnoj traci i u listi fajlova.</p><p>Ako niz sadrži „%N“, to će biti " "zamenjeno brojem koji se uvećava za svaki slično imenovan fajl.</p><p> Na " "primer, ako je ime dokumenta „Nova skripta skoljke (%N).sh“, prvi dokument " "će biti nazvan „Nova skripta skoljke (1).sh“, drugi 'Nova skripta skoljke " "(2).sh', i tako dalje.</p>" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "&Isticanje:" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "Nikakvo" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.</p>" msgstr "" "<p>Izaberite isticanje koje se koristi za šablon. Ako izaberete „Nikakvo“, " "svojstvo neće biti postavljeno.</p>" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "<p>This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>" msgstr "" "<p>Ovo se koristi, na primer, kao kontekstna pomoć za ovaj šablon (kakva je " "i pomoć „Šta je ovo“ za stavku menija).</p>" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "<p>You can set this if you want to share your template with other users.</" "p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'</p>" msgstr "" "<p>Možete postaviti ovo ako želite da delite svoj šablon sa drugim " "korisnicima.</p><p>Preporučeni oblik je kao kod e-adrese: „Pera Perić < " "pera@birtija.co.yu>“</p>" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "<p>If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.</p>" msgstr "" "<p>Ako želite da zasnujete ovaj šablon na postojećem fajlu ili šablonu, " "izaberite odgovarajuću opciju ispod.</p>" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "Počni sa &praznim dokumentom" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "Upotrebi postojeći fajl:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "Upotrebi postojeći šablon:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "Izaberite poreklo šablona" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "Uredi svojstva šablona" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "<p>Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.</p>" msgstr "" "<p>Izaberite lokaciju za šablon. Ako ga skladištite u direktorijum šablona, " "automatski će biti dodat u meni šablona.</p>" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "Direktorijum šablona" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "Ime &fajla šablona:" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "Posebna lokacija:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "Izaberite lokaciju" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "<p>Možete zameniti izvesne znakovne nizove u tekstu šablonskim makroima." "<p>Ako bilo koji od podataka dole nije tačan ili nedostaje, uredite podatke " "u TDE-ovim informacijama o e-pošti." #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "Zameni puno ime „%1“ makroom „%{fullname}“" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "Zameni e-adresu „%1“ makroom „%email“" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "Makroi za automatsku zamenu" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.</p>" msgstr "" "<p>Šablon će sada biti napravljen i snimljen u izabranu lokaciju. Da biste " "pozicionirali kursor stavite znak „^“ gde ga želite u fajlovima napravljenim " "prema šablonu.</p>" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "Otvori šablon za uređivanje" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "Napravi šablon" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "<p>Fajl <br/><strong>„%1“</strong><br/> već postoji. Ako ne želite da ga " "prebrišete, promenite ime fajla šablona na nešto drugo.</p>" #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The " "document will not be created</qt>" msgstr "" "<qt>Greška pri otvaranju fajla<br><strong>%1</strong><br>za čitanje. " "Dokument neće biti napravljen.</qt>" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "Ne mogu da snimi šablon u „%1“.\n" "\n" "Šablon će biti otvoren, tako da ga možete snimiti iz uređivača." #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "Snimanje nije uspelo" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "Novi..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "Okači..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "Preuzmi..."