# translation of ktimemon.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:09+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&Učestanost uzorkovanja" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " ms" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Skaliranje" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatsko" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Straničenje:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Razmenjivanje:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Promena konteksta:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "B&oje" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Jezgro:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Finoća:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IO-čekanje:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Iskorišćeno:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Baferi:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Keširano:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Razmena" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Razmena:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Pozadina:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interakcija" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Akcije miša" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Levo dugme:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Srednje dugme:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Desno dugme:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Ignoriše se" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Iskače meni" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Počinje" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl „%1“. Dijagnostika je:\n" "%2.\n" "Ovaj fajl je potreban da bi se utvrdilo trenutno iskorišćenje memorije.\n" "Možda vaš proc sistem fajlova nije po standardu Linux-a?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl „%1“. Dijagnostika je:\n" "%2.\n" "Ovaj fajl je potreban da bi se utvrdili trenutni podaci o sistemu. Možda vaš " "proc sistem fajlova nije po standardu Linux-a?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem biblioteku „kstat“. Ona se koristi za pristup informacijama " "o jezgru. Dijagnostika je:\n" "%1.\n" "Da li stvarno radite na Solaris-u? Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati " "da sazna šta je krenulo loše, preko e-adrese mueller@kde.org." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Ne mogu da pročitam fajl o iskorišćenju memorije „%1“.\n" "Dijagnostika je: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "Izgleda da fajl o iskorišćenju memorije „%1“ koristi drugačiji format od " "očekivanog.\n" "Možda je vaša verzija proc sistema fajlova nekompatibilna sa podržanim " "verzijama. Kontaktirajte programera koji će pokušati da reši ovo, preko " "http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Ne mogu da pročitam fajl o iskorišćenju sistema „%1“.\n" "Dijagnostika je: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Ne mogu da dobavim informacije o sistemu.\n" "Sistemski poziv table(2) vratio je grešku za tabelu %1.\n" "Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati da proveri šta je pošlo naopako, " "preko http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Ne mogu da nađem nijedan unos za CPU statistiku u biblioteci „kstat“. Da li " "radite na nestandardnoj verziji Solaris-a?\n" "Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko " "http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Ne mogu da pročitam unos za CPU statistiku iz biblioteke „kstat“. Dijagnostika " "je „%1“.\n" "Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko " "http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Izgleda da se promenio broj CPU-a u veoma kratkom roku, ili biblioteka „kstat“ " "vraća nedosledne rezultate (%1 prema %2 CPU-a).\n" "Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko " "http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "Ne mogu da pročitam unos memorijske statistike iz biblioteke „kstat“. " "Dijagnostika je „%1“\n" "Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko " "http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "Izgleda da postoji problem u radu KTimeMon-a sa bibliotekom „kstat“. Utvrđeno " "je postojanje 0 bajtova fizičke memorije!\n" "Slobodne memorije je %1, raspoložive memorije %2.\n" "Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko " "http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Ne mogu da utvrdim broj mestâ za razmenu. Dijagnostika je „%1“.\n" "Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko " "http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "KTimeMon-u je nestalo memorije pri pokušaju da utvrdi iskorišćenje razmene.\n" "Pokušano je rezervisanje %1 bajtova memorije (2 * %2 + %3 *%4).\n" "Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko " "http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Ne mogu da utvrdim iskorišćenje razmene.\n" "Dijagnostika je „%1“.\n" "Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko " "http://bugs.kde.org/." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Zahtevane su informacije za %1 mesta razmene, ali su vraćena samo %2.\n" "KTimeMon će pokušati da nastavi.\n" "Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko " "http://bugs.kde.org/." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "proc: %1% u praznom hodu\n" "mem: %2 MB %3% slobodno\n" "raz: %4 MB %5% slobodno" #: timemon.cc:238 msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon za TDE\n" "Održava Dirk A. Miler (Dirk A. Müller) <dmuell@gmx.net>\n" "Napisao M. Majerhofer (M. Maierhofer) (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Zasnovano na timemon-u H. Majerhofera" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor sistema" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Vodoravne rešetke" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Podešavanja..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Dijagnostički izlaz dobijen od dečje komande:\n" "\n"