# translation of kasbarextension.po to Serbian # translation of kasbarextension.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "O Kasbar-u" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Verzija Kasbar-a: %1

Verzija TDE-a: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG je započeo kao port originalnog Kasbar apleta na " "(tada novi) API za proširenja, ali je završio kao ponovno napisan zbog " "opsega osobina potrebnih različitim grupama korisnika. U procesu ponovnog " "pisanja su dodate sve standardne osobine originalnog kasbar-a, kao i nešto " "originalnije poput sličica.

Informacije o razvoju koji je u toku " "možete pronaći na veb sajtu %4.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autori Kasbar-a" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
veb sajt:
http://xmelegance." "org/

Programer i održavalac Kasbar TNG koda.


Daniel M. " "Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
veb sajt:
http://www.mosfet." "org/

Mosfet je napisao originalni Kasbar aplet na kojem je bazirano " "ovo proširenje. Ostalo je malo originalnog koda, ali je osnovni izgled u " "neprovidnom režimu skoro identičan prvoj implementaciji.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD ugovor o korišćenju" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar se može koristiti bilo pod uslovima BSD licence (ugovora o " "korišćenju), ili GNU javne licence." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL ugovor o korišćenju" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Alternativni menadžer zadataka" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupiši" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Odgrupiši" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Prilagođavanja Kasbar-a" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Određuje veličinu objekata poslova." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Veličina:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorman" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Ogroman" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Veliki" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Mali" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Posebno" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Određuje maksimalan broj objekata koje treba staviti u liniju pre " "započinjanja novog reda ili kolone. Ako je vrednost 0, biće korišćen sav " "raspoloživ prostor." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Kutija po liniji: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Otkači od ivice ekrana" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Otkačinje traku od ivice ekrana, tako da se može prevlačiti." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Providan" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Aktivira pseudo-providni režim." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Uključi &boju" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Aktivira bojenje pozadine koja se prikazuje u providnom režimu." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Određuje boju koja se koristi za boju pozadine." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Boja:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Određuje jačinu pozadinske boje." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Jačina boje: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Aktiviraj s&ličice" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Aktivira prikaz slika prozora u obliku sličica kada pomerite miš iznad nekog " "objekta. Sličice su prikazane otprilike, i ne odslikavaju trenutni sadržaj " "prozora.\n" "\n" "Korišćenje ove opcije na sporim mašinama može izazvati probleme sa " "performansama." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "U&gnjezdi sličice" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Kontroliše veličinu sličica prozora. Korišćenje velikih veličina može " "izazvati probleme sa performansama." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Veličina sličica: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Kontroliše učestanost ažuriranja sličice aktivnog prozora. Ako je vrednost 0 " "ažuriranje se neće obavljati.\n" "\n" "Korišćenje malih vrednosti može izazvati probleme sa performansama sporih " "mašina." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Ažuriraj sličicu svakih: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Grupiši prozore" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Omogućava grupisanje srodnih prozora." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "&Prikaži sve prozore" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Aktivira prikaz svih prozora, a ne samo onih na trenutnoj radnoj površini." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Grupiši prozore na neaktivnim radnim površinama" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Omogućava grupisanje prozora koji nisu na tekućoj radnoj površini." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Prikaži samo &minimizovane prozore" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, u traci se prikazuju samo minimizovani " "prozori. Na ovaj način Kasbar se ponaša slično starijim okruženjima, kao što " "su CDE ili OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Označi prvi plan:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Označi pozadinu:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Neaktivan prvi plan:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Neaktivna pozadina:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktivan prvi plan:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktivna pozadina:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Boja &napretka:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Boja &pažnje:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indikatori" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Aktiviraj obaveštavač &pokretanja" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Aktivira prikaz zadataka koji su u procesu pokretanja, ali nisu još uvek " "napravili prozor." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Aktiviraj indikator &izmena" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Aktivira prikaz ikone flopi diska za prozore koji sadrže izmenjen dokument." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Aktiviraj indikator n&apretka" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Aktivira prikaz trake napretka u oznakama prozora koji su indikatori " "napretka." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Aktiviraj indikator &pažnje" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Aktivira prikaz ikone koja ukazuje da je prozoru potrebna pažnja." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Aktiviraj okvire za neaktivne stavke" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Aktivira okvire oko neaktivnih stavki; ako želite da traka nestane u " "pozadini verovatno treba da isključite ovu opciju." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksela\n" " piksela" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Prikaži &sve prozore" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Grupiši prozore" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Prikaži &časovnik" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Prikaži &merač opterećenja" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Plutajući" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Rotiraj traku" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Podesi Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&O Kasbar-u" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Sve" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "U &kasetu" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Nisam mogao da pošaljem u kasetu" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Svojstva zadatka" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Opšte" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Stavka" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Traka" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Ime: $name
Vidljivo ime: " "$visibleName

Ikonifikovan: $iconified
Minimizovan: " "$minimized
Maksimizovan: $maximized
Namotan: $shaded " "
Uvek na vrhu: $alwaysOnTop

Radna površina: " "$desktop
Sve radne površine: $onAllDesktops

Ikonsko ime: $iconicName
Vidljivo ikonsko ime: $iconicVisibleName " "

Izmenjen: $modified
Zahteva pažnju: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Info o NET WM specifikaciji"