# translation of kcmbackground.po to Serbian # kcmbackground.po - Ulepšavanje virtuelnih radnih površina # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:24+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Napredne postavke pozadine" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " kB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Ne mogu da uklonim program. Program je globalan i jedino ga administrator " "sistema može ukloniti." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ne mogu da uklonim program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Želite li zaista da uklonite program „%1“?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Ukloni program za pozadinu" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Podesi program za pozadinu" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Naredba:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Naredba za &pregled:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Izvršni:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Vreme &osvežavanja:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nova naredba" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nova naredba <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste popunili polje „Ime“.\n" "Ovo polje mora da bude popunjeno." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Već postoji program pod imenom „%1“.\n" "Želite li da ga zamenite novim?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste popunili polje „Izvršni“.\n" "Ovo polje mora da bude popunjeno." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste popunili polje „Naredba“.\n" "Ovo polje mora da bude popunjeno." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje fajla" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Pozadina

Ovaj modul vam omogućava da kontrolišete izgled virtuelnih " "radnih površina. KDE nudi različite opcije za prilagođavanje, uključujući i " "mogućnost da odredite različite postavke za svaku virtuelnu površinu ili " "zajedničke za sve." "

Izgled radne površine zavisi od kombinacija boja i šema za pozadinu, i " "opciono, slike za pozadinu iz grafičkog fajla. " "

Pozadina se može sastojati od jedne boje, ili para boja koje se mogu " "stapati po raznim šemama. Sliku u pozadini takođe možete da podešavate, tu su " "opcije za popločavanje i širenje slika. Slika u pozadini može biti preklopljena " "neprozirno, ili na razne načine stopljena sa bojama i šemama pozadine." "

KDE vam omogućava da se slika u pozadini automatski menja u određenim " "vremenskim intervalima. Takođe, pozadinu možete zameniti programom koji " "osvežava radnu površinu dinamički. Na primer, program „kdeworld“ prikazuje " "dnevnu/noćnu mapu sveta koja se periodično osvežava." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Jednobojno" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Uspravni preliv" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidalni preliv" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Ukršteno-cevni preliv" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptički prelaz" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centrirana" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Popločana" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Centralno popločana" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centralno uveličana" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Popločano uveličana" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Skalirana" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrirana auto. uklopljena" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skalirana i sasečena" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Bez stapanja" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Ravno" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidalno" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Cevno-ukršteno" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptičko" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Pomeraj nijanse" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Izaberite sliku" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Dobavi nove slike" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Ova slika monitora sadrži prikaz kako će tekuće postavke izgledati na vašoj " "radnoj površini." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Podesi slajd-šou" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Izaberite sliku" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE-ov kontrolni modul pozadine" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "© 1997-2002 Martin R. Džons (Martin R. Jones)" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program za pozadinu" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovde ako želite da dodate program u listu. Ovo dugme otvara dijalog " "u kome ćete biti upitani za detalje o programu koji želite da se izvršava. Da " "biste uspešno dodali program, morate znati da li je kompatibilan, ime izvršnog " "fajla i, ako je neophodno, njegove opcije.

\n" "

Obično možete dobiti dostupne opcije programa tako što ćete u emulatoru " "terminala ukucati ime izvršnog fajl sa opcijom --help (npr. foobar --help).

" "\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliknite ovde da biste program uklonili iz ove liste. Imajte na umu da time " "program neće biti uklonjen sa vašeg sistema, već samo iz liste dostupnih " "programa za iscrtavanje pozadine." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Iz&meni..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovde da biste izmenili opcije programa. Obično možete dobiti " "dostupne opcije programa tako što ćete u emulatoru terminala ukucati ime " "izvršnog fajl sa opcijom --help (npr. kwebdesktop --help).

\n" "

Jedan koristan primer je program kwebdesktop. On crta veb stranu na pozadini " "vaše radne površine. Možete koristiti ovaj program tako što ćete ga izabrati iz " "liste desno, ali će tako iscrtavati predefinisanu veb stranu. Da biste to " "promenili, izaberite iz liste program kwebdesktop, zatim kliknite ovde. " "Pojaviće se dijalog u kome ćete moći da promenite veb stranu tako što ćete " "zameniti staru adresu (URL) novom.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Osvežavanje" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Izaberite iz ove liste program koji želite da koristite za iscrtavanje " "pozadine vaše radne površine.

\n" "

Kolona Program pokazuje ime programa." "
\n" "Kolona Komentar pokazuje kratak opis." "
\n" "Kolona Osvežavanje pokazuje vremenski interval između iscrtavanja radne " "površine.

\n" "

Treba pomenuti program K Web Desktop (kwebdesktop): on crta navedenu " "veb stranu na vašoj radnoj površini. Možete izmeniti njega i veb stranu koju " "iscrtava tako što ga izaberete ovde, a zatim kliknete na dugme Izmeni." "
\n" "Možete dodati i nove kompatibilne programe. Da biste to uradili, kliknite na " "dugme Dodaj." "
\n" "Takođe možete ukloniti program iz liste klikom na dugme Ukloni" ". Imajte na umu da time program neće biti uklonjen sa vašeg sistema, već samo " "iz liste dostupnih opcija.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Koristi sledeći program za iscrtavanje pozadine:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Popunite ovo ako želite da dozvolite programu da iscrtava pozadinu vaše radne " "površine. Ispod možete videti listu trenutno dostupnih programa za iscrtavanje " "pozadine. Možete koristiti jedan od dostupnih programa, dodati nove ili " "izmeniti postojeće prema vašim potrebama." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Pozadina teksta ikona" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kliknite ovde da biste izmenili boju fonta radne površine." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Boja &teksta:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Kliknite ovde da biste izabrali punu boju pozadine. Izaberite boju različitu od " "boje pozadinskog teksta da biste osigurali čitljivost." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Koristi pun&u boju iza teksta:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Kliknite ovde ako želite da koristite punu boju za pozadinu. Ovo je korisno da " "bi se osiguralo da će tekst na radnoj površini biti čitljiv na svim bojama " "pozadine i pozadinskim slikama, ili drugim rečima, da pozadina ili slika neće " "učiniti tekst na radnoj površini nečitljivim zbog slične boje." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Uključi senku" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Kliknite ovde da biste uključili senku oko fonta radne površine. Ovo takođe " "poboljšava čitljivost teksta na radnoj površini kada je pozadina slične boje." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linije za tekst ikone:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Izaberite ovde maksimalan broj linija teksta ispod ikone na radnoj površini. " "Duži tekst će biti odsečen pri kraju zadnje linije." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatski" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Izaberite ovde maksimalnu širinu linija teksta (u pikselima) ispod ikone na " "radnoj površini. Ako je postavljeno na „Automatski“, koristi se podrazumevana " "širina na osnovu fonta." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Širina za tekst ikone:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Korišćenje memorije" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Veličina keša za pozadinu:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Ovde možete uneti koliko bi memorije KDE trebalo da koristi za keširanje " "pozadine. Ako imate različite pozadine za različite radne površine, keširanje " "će učiniti prebacivanje između radnih površina bržim, po ceni većeg korišćenja " "memorije." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " kB" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Postav&ke za radnu površinu:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Iz ove liste izaberite radnu površinu za koju želite da podesite pozadinu. " "Ukoliko želite da iste postavke pozadine budu primenjene na sve radne površine " "izaberite opciju „Sve radne površine“." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Sve radne površine" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Preko svih ekrana" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Na svakom ekranu" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Iz ove liste izaberite ekran za koji želite da podesite pozadinu." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifikuj ekrane" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da biste dobili identifikacioni broj za svaki ekran." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da podesite boje teksta i senku ikona, postavite program " "za crtanje pozadine, ili kontrolišete veličinu keša za pozadinu." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klikom na ovo dugme dobićete listu novih slika za preuzimanje sa Interneta." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "P&ozicija:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Ovde možete odabrati kako će pozadinska slika biti prikazana:\n" "
    \n" "
  • Centrirana: Centrira sliku na radnoj površini.
  • \n" "
  • Popločana: Ređa sliku počev od gornjeg levog ugla, dok ne prekrije " "celu radnu površinu.
  • \n" "
  • Centralno popločana: Centrira sliku na radnoj površini, pa je onda " "ređa okolo sve dok ne prekrije celu radnu površinu.
  • \n" "
  • Centralno uveličana: Uvećava sliku čuvajući proporciju sve dok ne " "popuni ili visinu ili širinu radne površine, pa je onda centrira.
  • \n" "
  • Skalirana: Uvećava sliku sve dok ne prekrije celu radnu površinu. " "Ovo može dovesti do deformacije slike.
  • \n" "
  • Centrirana auto. uklopljena: Ako slika staje na radnu površinu, " "onda je ovo isto što i „Centrirana“. Ako je slika veća od radne površine onda " "je umanjuje dok ne bude mogla da stane na radnu površinu, čuvajući " "proporciju.
  • \n" "
  • Skalirana i sasečena: Uvećava sliku bez deformisanja dok ne " "prekrije i širinu i visinu radne poršine (sasecajući sliku ako je potrebno), pa " "je onda centrira.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Ako ste odabrali da koristite sliku u pozadini, možete odabrati različite " "načine stapanja boja pozadine sa slikom. Podrazumevana opcija je „Bez stapanja“ " "što znači da će slika jednostavno da prekrije boje ispod sebe." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kliknite da biste odabrali primarnu boju pozadine." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da odaberete drugu boju pozadine. Ukoliko druga boja nije " "potrebna za šemu koju ste odabrali, dugme će biti isključeno." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Boje:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Stapanje:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Ovaj klizač možete koristiti da biste kontrolisali nivo stapanja. Možete " "eksperimentisati njegovim pomeranjem i posmatrati efekat na slici za pregled." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Obrnute uloge" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Za neke vrste stapanja možete zameniti uloge pozadine i slike, uključivanjem " "ove opcije." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Bez slike" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Slajd-šou:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "S&lika:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Podesi..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da postavite slike koje će biti korišćene kao pozadinske " "slike. Svaka će biti prikazana jedno određeno vreme, posle čega će je zameniti " "druga iz skupa. Slike mogu biti prikazivane nasumično, ili po redu koji vi " "odredite." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Prikaži sledeće slike:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Prikazuj &slike nasumično" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Zameni sliku &posle:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri &dole" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri &gore"