# translation of kcmcomponentchooser.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanasković  <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Izaberite podrazumevani klijent za e-poštu:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Izaberite podrazumevani terminalski program:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Izaberite željeni program za pregledanje Veba:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Promenili ste podrazumevanu željenu komponentu, želite li sada da "
"snimite tu promenu?</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Izaberite iz liste ispod koja će komponenta biti korišćena kao podrazumevana "
"za servis %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Izbornik komponenti"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002, Džozef Veninger (Joseph Wenninger)"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otvori <b>http</b> i <b>https</b> URL-ove</qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "u programu na osnovu sadržaja URL-a"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "u sledeđem pregledaču:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Podrazumevana komponenta"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Ovde možete promeniti komponentski program. Komponente su programi koji "
"rukuju osnovnim zadacima, kao što je emulacija terminala, uređivanje teksta "
"i e-poštanski klijent. Različiti TDE-ovi programi ponekad imaju potrebu da "
"pozovu emulator terminala, da pošalju e-poruku ili prikažu neki tekst. Da bi "
"to radili usaglašeno, svi oni uvek pozivaju iste komponente. Ovde možete "
"odabrati koji su programi te komponente."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Opis komponente"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Ovde možete pročitati mali opis trenutno odabrane komponente. Radi promene "
"komponente, kliknite u listu sa leve strane. Da biste promenili program "
"komponente, odaberite ga dole."

#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ova lista prikazuje podesive vrste komponenti. Kliknite na komponentu "
"koju želite da podesite.</p>\n"
"<p>U ovom dijalogu možete promeniti TDE-ove podrazumevane komponente. "
"Komponente su programi koji rukuju osnovnim zadacima, kao što je emulacija "
"terminala, uređivanje teksta i e-poštanski klijent. Različiti TDE-ovi "
"programi ponekad imaju potrebu da pozovu emulator terminala, da pošalju e-"
"poruku ili prikažu neki tekst. Da bi to radili usaglašeno, svi oni uvek "
"pozivaju iste komponente. Ovde možete odabrati koji su programi te "
"komponente.</p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Adresa primaoca</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</li> "
"<li>%b: Nevidljiva kopija (BCC)</li> <li>%B: Tekst tela šablona</li> <li>%A: "
"Prilog </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste izabrali željeni e-poštanski klijent. Imajte "
"na umu da fajl koji izaberete mora imati postavljen izvršni atribut da bio "
"prihvaćen.<br> Takođe možete koristiti nekoliko simbola koji će biti "
"zamenjeni stvarnim vrednostima kada se pozove e-poštanski klijent:<ul> <li>"
"%t: Adresa primaoca</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</li> <li>%b: "
"Nevidljiva kopija (BCC)</li> <li>%B: Tekst tela šablona</li> <li>%A: Prilog "
"</li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliknite ovde da biste potražili program za poštu."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pok&reni u terminalu"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se izabrani e-poštanski klijent izvršava "
"u terminalu (npr. u <em>Konsole</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Koristi KMail kao podrazumevani e-poštanski klijent"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail je standardni program za poštu u TDE okruženju."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Koristi drugi &e-poštanski klijent:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Odaberite ovu opciju ako želite da koristite drugi program za poštu."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Koristi drugi &terminalski program:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Koristi Konsole kao terminalski program"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste odabrali podrazumevani terminalski klijent. "
"Primetite da fajl koji odaberete mora da ima postavljen izvršni atribut da "
"bi bio prihvaćen. <br>Takođe, primetite da neki programi koji koriste "
"emulator terminala, neće raditi ako dodate argumente komandne linije (npr: "
"konsole -ls)."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliknite ovde da biste potražili terminalski program."