# translation of kcmcomponentchooser.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Izaberite podrazumevani klijent za e-poštu:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Izaberite podrazumevani terminalski program:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Izaberite željeni program za pregledanje Veba:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Promenili ste podrazumevanu željenu komponentu, želite li sada da " "snimite tu promenu?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Izaberite iz liste ispod koja će komponenta biti korišćena kao podrazumevana " "za servis %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Izbornik komponenti" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002, Džozef Veninger (Joseph Wenninger)" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Otvori <b>http</b> i <b>https</b> URL-ove</qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "u programu na osnovu sadržaja URL-a" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "u sledeđem pregledaču:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Podrazumevana komponenta" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Ovde možete promeniti komponentski program. Komponente su programi koji " "rukuju osnovnim zadacima, kao što je emulacija terminala, uređivanje teksta " "i e-poštanski klijent. Različiti TDE-ovi programi ponekad imaju potrebu da " "pozovu emulator terminala, da pošalju e-poruku ili prikažu neki tekst. Da bi " "to radili usaglašeno, svi oni uvek pozivaju iste komponente. Ovde možete " "odabrati koji su programi te komponente." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Opis komponente" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Ovde možete pročitati mali opis trenutno odabrane komponente. Radi promene " "komponente, kliknite u listu sa leve strane. Da biste promenili program " "komponente, odaberite ga dole." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Ova lista prikazuje podesive vrste komponenti. Kliknite na komponentu " "koju želite da podesite.</p>\n" "<p>U ovom dijalogu možete promeniti TDE-ove podrazumevane komponente. " "Komponente su programi koji rukuju osnovnim zadacima, kao što je emulacija " "terminala, uređivanje teksta i e-poštanski klijent. Različiti TDE-ovi " "programi ponekad imaju potrebu da pozovu emulator terminala, da pošalju e-" "poruku ili prikažu neki tekst. Da bi to radili usaglašeno, svi oni uvek " "pozivaju iste komponente. Ovde možete odabrati koji su programi te " "komponente.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Adresa primaoca</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</li> " "<li>%b: Nevidljiva kopija (BCC)</li> <li>%B: Tekst tela šablona</li> <li>%A: " "Prilog </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste izabrali željeni e-poštanski klijent. Imajte " "na umu da fajl koji izaberete mora imati postavljen izvršni atribut da bio " "prihvaćen.<br> Takođe možete koristiti nekoliko simbola koji će biti " "zamenjeni stvarnim vrednostima kada se pozove e-poštanski klijent:<ul> <li>" "%t: Adresa primaoca</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</li> <li>%b: " "Nevidljiva kopija (BCC)</li> <li>%B: Tekst tela šablona</li> <li>%A: Prilog " "</li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliknite ovde da biste potražili program za poštu." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Pok&reni u terminalu" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se izabrani e-poštanski klijent izvršava " "u terminalu (npr. u <em>Konsole</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Koristi KMail kao podrazumevani e-poštanski klijent" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail je standardni program za poštu u TDE okruženju." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Koristi drugi &e-poštanski klijent:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Odaberite ovu opciju ako želite da koristite drugi program za poštu." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Koristi drugi &terminalski program:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Koristi Konsole kao terminalski program" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste odabrali podrazumevani terminalski klijent. " "Primetite da fajl koji odaberete mora da ima postavljen izvršni atribut da " "bi bio prihvaćen. <br>Takođe, primetite da neki programi koji koriste " "emulator terminala, neće raditi ako dodate argumente komandne linije (npr: " "konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliknite ovde da biste potražili terminalski program."