# translation of kcmkonq.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Ponašanje Konqueror-a

Ovde možete podesiti kako će se Konqueror " "ponašati kao menadžer fajlova." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Razne opcije" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Otvori fascikle u &različitim prozorima" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor kada god " "otvorite fasciklu, umesto da prikaže sadržaj fascikle u tekućem prozoru." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Prikaži mrežne operacije u jednom prozoru" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Izabiranjem ove opcije, sve informacije o transferu fajlova kroz mrežu će " "biti prikazane u jednom prozoru. Kada ova opcija nije uključena, svi " "transferi će biti prikazani u odvojenim prozorima." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Uključivanje ove opcije će omogućiti da se preimenovanje fajlova vrši " "direktno na imenu ikone. " #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "&Pokaži oblačiće fajlova" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Ovde možete kontrolisati da li želite da vidite oblačić sa dodatnim " "informacijama o fajlu kad pomerite miša preko njega" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Po&kaži pregled u pojašnjenjima fajlova" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Ovde možete kontrolisati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled " "fajla kada pomerate miša preko njega." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "P&romeni imena ikona direktno" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Uključivanje ove opcije će omogućiti da se preimenovanje fajlova vrši " "direktno na imenu ikone. " #: behaviour.cpp:129 msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "" #: behaviour.cpp:130 msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" #: behaviour.cpp:136 msgid "Home &URL:" msgstr "&Domaći URL:" #: behaviour.cpp:141 msgid "Select Home Folder" msgstr "Izaberite domaću fasciklu" #: behaviour.cpp:146 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ovo je URL (adresa fascikle ili veb stranice) koju će Konqueror otvoriti " "kada se pritisne dugme „Početna lokacija“. Obično se unosi znak „tilda“ (~), " "koji označava domaću fasciklu." #: behaviour.cpp:154 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Prikaži stavku kontekstnog me&nija „Obriši“, koja obilazi kantu za smeće" #: behaviour.cpp:158 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da se komanda menija „Obriši“ prikazuje na radnoj " "površini i u kontekstnim menijima menadžera fajlova. Uvek možete obrisati " "fajlove držanjem tastera Shift pri pozivu „Premesti u smeće“." #: behaviour.cpp:163 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Traži potvrdu za" #: behaviour.cpp:165 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Ova opcija će reći Konqueror-u da kada god treba da obriše neki fajl, pita " "korisnika za potvrdu.
  • Premesti u smeće: pomera vaše fajlove " "u fasciklu za smeće, odakle kasnije veoma lako mogu da se povrate.
  • Obriši:<./em> nepovratno briše fajlove.
" #: behaviour.cpp:174 msgid "&Move to trash" msgstr "Pre&mesti u smeće" #: behaviour.cpp:176 msgid "D&elete" msgstr "&Obriši" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Ponašanje" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Pregledi i meta podaci" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Brzo kopiranje i premeštanje" #: desktop.cpp:57 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Višestruke radne površine

U ovom modulu možete podesiti broj " "virtuelnih radnih površina i njihova imena." #: desktop.cpp:70 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Broj radnih površina: " #: desktop.cpp:76 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Ove možete podesiti koliko virtuelnih radnih površina želite u vašem TDE " "okruženju. Pomerite klizač da biste promenili vrednost." #: desktop.cpp:87 msgid "Desktop &Names" msgstr "Ime&na radnih površina" #: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95 msgid "Desktop %1:" msgstr "Radna površina %1:" #: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Ovde možete uneti ime za radnu površinu:%1" #: desktop.cpp:113 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Okretanje točkića na mišu preko radne površine menja radnu površinu" #: desktop.cpp:154 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Radna površina %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:77 msgid "Sound Files" msgstr "Zvučni fajlovi" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "&Left button:" msgstr "&Levo dugme:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete levim dugmetom miša na radnu " "površinu:" #: desktopbehavior_impl.cpp:145 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Desno dugme:" #: desktopbehavior_impl.cpp:146 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete desnim tasterom miša na radnu " "površinu:" #: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Bez akcije: kao što možete da pretpostavite, ništa se ne " "dešava!
  • Meni sa listom prozora: je meni koji pokazuje sve " "prozore na svim virutelnim radnim površinama. Možete da kliknete na ime " "radne površine da biste prešli na nju, ili na ime prozora da biste postavili " "fokus na njega, prelaskom na radnu površinu ako je potrebno i obnavljanjem " "prozora ako je sakriven. Skriveni ili minimizovani prozori su predstavljeni " "imenom u zagradi.
  • Meni radne površine: iskačući meni radne " "površine. Pored nekoliko opcija, ovaj meni ima mogućnost za podešavanje " "prikaza, zaključavanje ekrana i izlaženja iz TDE-a.
  • Meni " "programa: je iskačući „K“ meni. Ovo može biti korisno za brzi pristup " "programima ako je panel (takođe poznat i kao „Kicker“) sakriven od pogleda.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete srednjim tasterom miša na " "radnu površinu:
  • Bez akcije: kao što možete da " "pretpostavie, ništa se ne dešava!
  • Meni sa listom prozora: " "je meni koji pokazuje sve prozore na svim virutelnim radnim površinama. " "Možete da kliknete na ime radne površine da pređete na nju, ili na ime " "prozora da biste postavili fokus na njega, prelaskom na radnu površinu ako " "je potrebno i obnavljanjem prozora ako je sakriven. Skriveni ili " "minimizirani prozori su predstavljeni sa imenom u zagradi.
  • Meni " "radne površine: iskačući meni radne površine. Pored nekoliko opcija, " "ovaj meni ima mogućnost za podešavanje prikaza, zaključavanje ekrana i " "izlaženja iz TDE-a.
  • Meni programa: je iskačući „K“ meni. " "Ovo može biti korisno za brzi pristup programima ako je panel (takođe poznat " "i kao „Kicker“) sakriven od pogleda.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:299 msgid "No Action" msgstr "Bez akcije" #: desktopbehavior_impl.cpp:300 msgid "Window List Menu" msgstr "Meni sa listom prozora" #: desktopbehavior_impl.cpp:301 msgid "Desktop Menu" msgstr "Meni radne površine" #: desktopbehavior_impl.cpp:302 msgid "Application Menu" msgstr "Meni programa" #: desktopbehavior_impl.cpp:303 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Meni markera" #: desktopbehavior_impl.cpp:304 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Prilagođeni meni 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:305 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Prilagođeni meni 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:520 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Ponašanje

\n" "Ovaj modul vam omogućava da izaberete različite opcije\n" "za radnu površinu, uključujući način na koji su ikone poređane\n" "i kako se ponašaju iskačući meniji kada kliknete na srednje i desno \n" "dugme miša na radnoj površini.\n" "Koristite „Šta je ovo?“ (Shift+F1) da dobijete pomoć za tražene operacije." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Standardni font:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ovaj font će biti korišćen za prikaz teksta u Konqueror-ovom prozoru." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Veličina fonta:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ovo je veličina fonta koja će se koristiti za prikazivanje teksta u " "Konqueror-ovim prozorima." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Uobičajena boja &teksta:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ova boja će biti korišćena za prikazivanje teksta u Konqueror-ovom prozoru." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Boja pozadine &teksta:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Ova boja će biti korišćena iza teksta za ikone na radnoj površini." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Visina za t&ekst ikone:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Ovo je maksimalan broj linija koje će se koristiti za ispis teksta ikona. " "Duga imena fajlova će biti odsečena na kraju poslednje linije." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "Ši&rina za tekst ikone:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Ovo je maksimalna širina za tekst ikone kada se Konqueror koristi u " "višekolonskom režimu prikaza." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "Podvuci &imena fajlova" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Biranje ove opcije imaće za posledicu podvlačenje imena fajlova, tako da " "izgledaju kao veze na veb sajtovima. Da biste kompletirali analogiju sa veb " "sajtovima u kontrolnom modulu za podešavanje miša aktivirajte opciju za " "otvaranje fajlova jednim klikom." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Prikaži veličine fajlova u &bajtovima" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Izabiranje ove opcije će aktivirati prikaz veličina fajlova u bajtovima. U " "suprotnom, veličine fajlova su pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je " "to odgovarajuće." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linija\n" " linije\n" " linija" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksela\n" " piksela" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Izgled

Ovde možete podesiti kako će Konqueror izgledati kao " "menadžer fajlova." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Dozvoli preglede, „Ikone fascikli odražavaju sadržaj“, i dobavljanje " "metapodataka na protokolima:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Opcije pregleda

Ovde možete promeniti ponašanje Konqueror-a kada " "prikazuje fajlove u fascikli.

Lista protokola:

Uključite one " "protokole za koje želite da pregledi budu prikazivani, a druge isključite. " "Na primer, možda želite da prikazujete preglede za SMB ako je lokalna mreža " "dovoljno brza, ali želite da isključite za FTP ako često pristupate vrlo " "sporim FTP sajtovima sa velikim slikama.

Najveća veličina fajla:

" "Odaberite najveću veličinu fajla za koju će se generisati pregledi. Na " "primer, ako stavite 1 MB (podrazumevano), neće biti generisani pregledi za " "fajlove veće od 1 MB, iz razloga brzine." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Odaberite protokole" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Lokalni protokoli" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Internet protokoli" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Ova opcija čini mogućim da odaberete kada će se pregledi fajlova, pametne " "ikone fascikli i metapodaci u menadžeru fajlova aktivirati.\n" "U listi protokola koja se pojavljuje, odaberite one koji su dovoljno brzi da " "omoguće generisanje pregleda." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Najveća veličina fajla:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Uvećaj veličinu pregleda u odnosu na ikone" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Koristi „palčice“ ugrađene u fajlovima" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite da koristite „palčice“ koje se nalaze u " "nekim tipovima fajlova (npr. JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti " "korišćenje diska. Isključite ovu opciju ako su fajlovi obrađeni programima " "koji ne prave ispravne „palčice“, kao što je npr. ImageMagick." #: rootopts.cpp:68 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Putanje

\n" "Ovaj modul vam omogućava da odaberete gde će se na sistemu fajlova " "pohranjivati fajlovi radne površine.\n" "Koristite „Šta je ovo?“ (Shift+F1) da dobijete pomoć za tražene opcije." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "&Putanja radne površine:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Ova fascikla sadrži sve fajlove koje želite da vidite na radnoj površini. " "Ako to želite, možete da promenite lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će " "se automatski premestiti na novu lokaciju." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "Putanja za &automatsko pokretanje:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Ova fascikla sadrži programe ili veze do njih (prečice) koje želite " "automatski da pokrenete kad god je TDE pokrenut. Ako to želite, možete da " "promenite lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će se automatski premestiti " "na novu lokaciju." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Putanja za &dokumente:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata." #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Putanja za &dokumente:" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata." #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Putanja za &dokumente:" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata." #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "&Putanja radne površine:" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Automatsko pokretanje" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Putanja za „%1“ je promenjena.\n" "Da li želite da premestim fajlove iz „%2“ u „%3“?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrebna je potvrda" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: desktopbehavior.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Desktop Icons" msgstr "Meni radne površine" #: desktopbehavior.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Prikazuj ikone na radnoj površini" #: desktopbehavior.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Isključite ovu opciju ako ne želite da imate ikone na radnoj površini. Bez " "ikona radna površina će biti nešto brža, ali nećete moći više da dovlačite " "fajlove na radnu površinu." #: desktopbehavior.ui:100 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Dozvoli pro&grame u prozoru radne površine" #: desktopbehavior.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju po " "radnoj površini, npr. xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako ima problema sa " "programima kao netscape koji proveravaju korenski prozor tekuće instance, " "isključite ovu opciju." #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Prikazuj &oblačiće" #: desktopbehavior.ui:139 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to prevent your icons from being dragged " "around." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da ikone budu automatski poređane prema " "mreži kad god ih pomerate." #: desktopbehavior.ui:153 #, no-c-format msgid "Align to grid" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da ikone budu automatski poređane prema " "mreži kad god ih pomerate." #: desktopbehavior.ui:196 #, no-c-format msgid "Icon Spacing:" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Changing this value controls how close or far to each other the icons are " "placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" " "option is enabled." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:210 #, no-c-format msgid " px" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:243 #, no-c-format msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and " "scrolling on the desktop background." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:277 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Prikazuj traku menija na vrhu ekrana:" #: desktopbehavior.ui:288 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: desktopbehavior.ui:291 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati meni na vrhu ekrana." #: desktopbehavior.ui:299 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Meni ra&dne površine" #: desktopbehavior.ui:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, biće prikazan meni na vrhu ekrana koji sadrži " "menije radne površine." #: desktopbehavior.ui:310 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "&Meni tekućeg programa (u stilu MacOS-a)" #: desktopbehavior.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, programi više neće imati svoj meni prikačen za " "svoj prozor. Umesto toga, na vrhu ekrana biće jedna traka menija koja " "prikazuje menije trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje vam je možda " "poznato sa MacOS-a." #: desktopbehavior.ui:323 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Akcije dugmadi na mišu" #: desktopbehavior.ui:334 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Srednje dugme:" #: desktopbehavior.ui:342 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Levo dugme:" #: desktopbehavior.ui:350 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Desno dugme:" #: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: desktopbehavior.ui:468 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Ikone fajlova" #: desktopbehavior.ui:479 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Prikazuj &skrivene fajlove" #: desktopbehavior.ui:482 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Ako izaberete ovu opciju, biće prikazani svi fajlovi koji se nalaze u " "direktorijumu radne površine i počinju sa tačkom (.). Većinom, ovi fajlovi " "sadrže informacije o podešavanjima i ostaju skriveni od vašeg pogleda.

\n" "

Na primer, fajlovi koji se nalaze u „.directory“ su obični tekstualni " "fajlovi koji sadrže informacije vitalne za Konqueror-a, kao što su ikone " "koje se koriste u prikazivanju direktorijuma, načina na koji su fajlovi " "poređani, itd. Ove fajlove nemojte da brišete ili menjate osim ako znate šta " "radite.

" #: desktopbehavior.ui:489 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Prikaži preglede za" #: desktopbehavior.ui:505 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Odaberite za koju vrstu fajlova želite da aktivirate pregled." #: desktopbehavior.ui:515 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Ikone uređaja" #: desktopbehavior.ui:526 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Prikazuj &ikone uređaja:" #: desktopbehavior.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Prikazuj &ikone uređaja:" #: desktopbehavior.ui:540 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Tipovi uređaja koji se prikazuju" #: desktopbehavior.ui:559 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Isključite tipove uređaja koje ne želite da vidite na radnoj površini." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Automatski &poravnaj ikone"