# translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to Serbian # kdesktop # # Strahinja Radić , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Caslav Ilic , 2005. # Slobodan Simic , 2007. # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:47+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Strahinja Radić,Marko Rosić,Mirko Ivanović,Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,mirkoiv@verat.net,caslav.ilic@gmx.net" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Postavi kao primarnu boju pozadine" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Postavi kao sekundarnu boju pozadine" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Snimi na radnu površinu..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Postavi za sliku u &pozadini" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Unesite ime za sliku ispod:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "slika.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ne mogu normalno da se odjavim.\n" "Menadžer sesije ne može da se kontaktira. Možete da pokušate da forsirate " "gašenje pritiskom na tastere Ctrl+Alt+Backspace istovremeno, samo pazite, na " "taj način vaša trenutna sesija neće biti snimljena." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 je fajl, ali TDE traži da bude direktorijum; da ga pomerim na %2.orig i " "napravim direktorijum?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Pomeri" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne pomeraj" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Nisam mogao da napravim direktorijum %1. Proverite dozvole ili podesite " "radnu površinu da koristi drugu putanju." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Prikaži menadžer zadataka" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Prikaži listu prozora" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "Prebaci korisnika" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 msgid "Lock Session" msgstr "Zaključaj sesiju" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Zaključaj sesiju" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Samo pokreni čuvar ekrana" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Odjavi se bez potvrde" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Ugasi bez potvrde" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Ponovo pokreni bez potvrde" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "Pre&mesti u smeće" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Izvrši naredbu..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Podesi radnu površinu..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Isključi meni radne površine" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Raščisti prozore" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Naslaži prozore" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Po imenu (razlikuje mala i velika slova)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Po imenu (ne razlikuje mala i velika slova)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Prema tipu" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Prema datumu" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Prvo direktorijumi" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Poravnaj vodoravno" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Poravnaj uspravno" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Poravnaj prema mreži" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Zaključaj na mestu" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Osveži radnu površinu" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Odjavi se „%1“..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Pokreni novu sesiju" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zaključaj tekuću i pokreni novu sesiju" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Poređaj ikone" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Poravnaj ikone" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Uključi meni radne površine" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesije" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Novo" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Izabrali ste da otvorite još jednu sesiju.
Tekuća sesija će biti " "skrivena i novi ekran za prijavljivanje će biti prikazan.
Svakoj sesiji " "je pridružen odgovarajući funkcijski taster; F%1 je obično pridružen prvoj " "sesiji, F%2 drugoj i tako dalje. Između sesija možete se kretati korišćenjem " "tastera CTRL, ALT i odgovarajućeg funkcijskog tastera u isto vreme. Dodatno, " "TDE—ovi panelski i meniji radne površine imaju akcije za prebacivanje između " "sesija.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Upozorenje - nova sesija" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Pokreni novu sesiju" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Radna površina TDE-a" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatsko odjavljivanje" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Da biste sprečili odjavljivanje, nastavite sa ovom sesijom pomeranjem " "miša ili pritiskom na taster." #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Bićete automatski odjavljeni za %n sekundu\n" "Bićete automatski odjavljeni za %n sekunde\n" "Bićete automatski odjavljeni za %n sekundi" #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Zaključavač KDesktop-a" #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Sesija je zaključana
" #: lock/lockdlg.cpp:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Sesiju je zaključao %1
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Prebaci &korisnika..." #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Otključaj" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Otključavanje nije uspelo" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Upozorenje: Caps Lock je uključen" #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Ne mogu da otključam sesiju zato što sistem prijavljivanja ne radi.\n" "Morate ručno ubiti kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Pokreni novu sesiju" #: lock/lockdlg.cpp:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Izabrali ste da otvorite još jednu sesiju radne površine umesto nastavljanja " "tekuće.
Tekuća sesija će biti skrivena i novi ekran za prijavljivanje će " "biti prikazan.
Svakoj sesiji je pridružen odgovarajući funkcijski taster; " "F%1 je obično pridružen prvoj sesiji, F%2 drugoj i tako dalje. Između sesija " "možete se kretati korišćenjem tastera CTRL, ALT i odgovarajućeg funkcijskog " "tastera u isto vreme. Dodatno, TDE—ovi panelski i meniji radne površine " "imaju akcije za prebacivanje između sesija." #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne pitaj opet" #: lock/lockdlg.cpp:826 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: lock/lockdlg.cpp:827 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktiviraj" #: lock/lockdlg.cpp:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Pokreni &novu sesiju" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Neću da zaključam sesiju, pošto bi otključavanje bilo nemoguće:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ne mogu da pokrenem kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass ne može da radi. Verovatno nije postavljen SetUID root." #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Nije podešen nijedan odgovarajući pozdravni priključak." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Forsiraj zaključavanje sesije" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Samo pokreni čuvar ekrana" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Koristi samo prazan čuvar ekrana" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Zaključavač KDesktop-a" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Zaključavač sesije za KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Osveži radnu površinu" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Prikaži menadžer zadataka" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Radna površina TDE-a" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Koristite ovo ako se prozor radne površine pojavljuje kao pravi prozor" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Zastarelo" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Sačekajte da kded završi pravljenje baze podataka" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Crtaj pozadine prema ekranu" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcije >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Pokreni" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Korisnik %1 ne postoji na ovom sistemu." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Vi ne postojite.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Lozinka nije tačna. Pokušajte ponovo." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nemate ovlašćenja za izvršavanje ove naredbe." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Nisam mogao da pokrenem datu naredbu." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Navedena naredba ne postoji." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcije <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pokretanje programa u realnom vremenu može da bude veoma opasno. Ako se " "program ne bude ponašao kako treba, sistem može nepovratno da se zakoči.\n" "Da li ste sigurni da želite da nastavite?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Upozorenje — izvršavanje naredbe" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Pokreni u realnom vremenu" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Zajednička podešavanja za sve radne površine" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se ista podešavanja pozadine primene na " "sve radne površine." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Zajednička podešavanja za sve radne ekrane" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se ista podešavanja pozadine primene na " "sve ekrane." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Crtaj pozadine prema ekranu" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se svaki ekran zasebno iscrtava u " "xinerama režimu." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ograniči keš pozadine" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da ograničite veličinu keša za pozadinu." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Veličina keša pozadine" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Ovde možete uneti koliki bi memorije TDE trebalo da koristi za keširanje " "pozadina. Ako imate različite pozadine na različitim radnim površinama, " "keširanje može učiniti prebacivanje između njih glatkijim, po cenu veće " "upotrebe memorije." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Veličina keša pozadine" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Prikaži ikone na radnoj površini" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Isključite ovu opciju ako ne želite ikone na radnoj površini. Bez ikona, " "radna površina će biti nešto brža, ali nećete više moći da prevlačite " "fajlove na nju." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Dozvoli programe u prozoru radne površine" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju na " "radnoj površini, kao što su Xsnow, Xpenguin ili Xmountain. Ako imate " "problema sa programima koji traže pokrenute primerke u korenom prozoru (kao " "Netscape), isključite ovu opciju." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Automatski poravnavaj ikone" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se ikone automatski uklapaju uz mrežu " "kada ih pomerate." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Prvo direktorijumi pri ređanju" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalski program" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Definiše koji se terminalski program koristi." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Točkić miša preko pozadine radne površine menja radnu površinu" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Između virtuelnih radnih površina možete se prebacivati upotrebom točkića " "miša na pozadini radne površine." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Akcija levog dugmeta miša" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Možete izabrati šta se dešava kada kliknte levim dugmetom miša na radnu " "površinu." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akcija srednjeg dugmeta miša" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Možete izabrati šta se dešava kada kliknte srednjim dugmetom miša na radnu " "površinu." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Akcija desnog dugmeta miša" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Možete izabrati šta se dešava kada kliknte desnim dugmetom miša na radnu " "površinu." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Glavni broj verzije TDE-a" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Sporedni broj verzije TDE-a" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Broj verzije izdanja TDE-a" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normalna boja za tekst oznaka ikona" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Pozadinska boja za oznake ikona" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Uključi senku teksta" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Kliknite ovde da biste uključili zasenčenu konturu fontova na radnoj " "površini. Ovo takođe poboljšava čitljivost radne površine kada je pozadina " "slične boje." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži skrivene fajlove" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Ako uključite ovu opciju, biće prikazani svi fajlovi u fascikli radne " "površine koji počinju tačkom (.) Obično, takvi fajlovi sadrže razna " "podešavanja, i ostaju skriveni od pogleda.

\\n

Na primer, fajlovi po " "imenu „.directory“ su obični tekstualni fajlovi koji sadrže informacije za " "Konqueror, kao što su ikona koja se koristi za prikaz fascikle, redosled po " "kojem treba poređati fajlove, itd. Ne bi trebalo da menjate ili brišete ove " "fajlove ako tačno ne znate šta radite.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Smer poravnanja" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "Ako je ovo uključeno, ikone se ravnaju uspravno, inače vodoravno." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Prikaži ikonske preglede za" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Izaberite za koje tipove fajlova želite da uključite preglede." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Kriterijum ređanja" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Postavlja kriterijum ređanja. Mogući izbori su po imenu sa razlikovanjem " "veličine slova = 0, bez razlikovanja veličine slova = 1, po veličlini = 2, " "po tipu = 3, po datumu = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Uključite ovo da bi fascikle bile na vrhu liste, inače će biti pomešane sa " "fajlovima." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da sprečite ikone da se pomeraju." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipovi uređaja koje treba izuzeti" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Tipovi uređaja koje ne želite da vidite na radnoj površini." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Traka menija tekućeg programa (u stilu MacOS-a)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, traka menija u programima više neće biti " "prikačena za sopstveni prozor. Umesto toga, na vrhu ekrana stoji jedna traka " "menija koja prikazuje menije trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje " "možete prepoznati sa MacOS-a." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Traka menija radne površine" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ako je ova opcija izabrana, na vrhu ekrana stoji jedna traka koja prikazuje " "menije radne površine." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Uključi čuvar ekrana" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Uključuje čuvar ekrana." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Čuvar ekrana čeka" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Postavlja broj sekundi posle kojeg se čuvar ekrana aktivira." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspenduj čuvara ekrana kada se DPMS ubaci" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Obično se čuvar ekrana suspenduje kada se aktivna kontrola potrošnje " "energije monitora,\n" " jer je očigledno da se ništa ne može videti, naravno. Međutim neki " "čuvari ekrana\n" " rade neke korisne proračune pa nije baš poželjno suspendovati ih." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Pokerni &sa raspoređivanjem u realnom vremenu" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Izaberite da li treba uključiti raspoređivanje u realnom vremenu za " "program. Raspoređivač odlučuje koji procesi će biti pušteni, a koji će " "morati da čekaju. Dostupna su dva raspoređivača:
  • Uobičajeni: Ovo je standardni raspoređivač deljenja vremena. On će ravnopravno " "podeliti dostupno procesorsko vreme na sve procese.
  • U realnom " "vremenu: Ovaj raspoređivač će neprekidno puštati vaš program dok god on " "ne završi sa procesorom. Ovo može biti opasno. Program koji ne pusti " "procesor može da zakoči sistem. Da biste koristili ovaj raspoređivač, " "potrebna vam je lozinka administratora.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Koris&nik:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Unesite korisnika pod čijim identitetom želite da pokrenete program." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Ovde unesite lozinku za korisnika koga ste naznačili iznad." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Lo&zinka:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako je program koji želite da pokrenete tekstualni. " "Program će tada biti pokrenut u prozoru koji emulira terminal." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Ovde se može podesiti prioritet. S leva na desno, ide od niskog do visokog. " "Centralna pozicija je predefinisana vrednost. Za prioritete više od " "predefinisanog, biće vam potrebna lozinka administratora." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Pokreni sa &drugačijim prioritetom" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da pokrenete program sa drugim prioritetom. " "Viši prioritet govori operativnom sistemu da pruži više procesorskog vremena " "vašem programu." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nizak" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visok" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Pokreni kao drugi &korisnik" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite da pokrenete ovaj program sa identitetom " "drugog korisnika. Svaki proces ima pridružen korisnički id. Ovaj id. kôd " "određuje dozvole pristupa fajlovima i druge vrste dozvola. Da bi se to " "uradilo neophodna je korisnička lozinka." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Naredba:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Unesite naredbu koju želite da izvršite ili adresu resursa koji želite da " "otvorite. Ovo može biti udaljeni URL poput „www.kde.org“ ili neki lokalni " "poput „~/.tderc“." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Navedite ime programa koji želite da pokrenete ili URL kome želite da " "pristupite." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Lokacija"