# translation of khotkeys.po to # translation of khotkeys.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Caslav Ilic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:17+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys demon" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Isključi" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Isključi (grupa je isključena)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Naredba/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K-meni stavka..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP poziv..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Unos sa tastature..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktiviraj prozor..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktivni prozor..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Postojeći prozor..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "ne" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "i" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "ili" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Grupa je izabrana.\n" "Da dodam novi uslov u ovu grupu?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Dodaj u grupu" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignoriši grupu" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Detalji prozora" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Pokušaj" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generički" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Prečica sa tastature -> Naredba/URL (jednostavno)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Stavka K-menija (jednostavna)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Prečica sa tastature -> DCOP poziv (jednostavno)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Prečica sa tastature -> Unos sa tastature (jednostavno)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gest -> Unos sa tastature (jednostavno)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Prečica sa tastature -> Aktiviraj prozor (jednostavno)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Iscrtajte dole gest koji biste želeli da snimite. Pritisnite i držite levo " "dugme miša dok crtate, i otpustite ga kada završite.\n" "\n" "Biće vam zatraženo da tri puta ponovite gest. Posle svakog crtanja, ako se " "poklapaju, donji indikatori će se promeniti da bi prikazali na kom ste " "koraku.\n" "\n" "Ako se u bilo kom trenutku gestovi ne poklapaju, biće vam zatraženo da " "počnete od početka. Ako želite da prisilite ponovno počinjanje, iskoristite " "donje dugme za resetovanje.\n" "\n" "Crtajte ovde:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Vaši gestovi se nisu poklopili." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Već ste završili tri zahtevana crteža. Ili pritisnite „U redu“ da biste " "snimili ili „Resetuj“ da biste pokušali ponovo." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Dugme 2 (srednje)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Dugme 3 (sekundarno)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Dugme 4 (često točak nagore)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Dugme 5 (često točak nadole)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Dugme 6 (ako je dostupno)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Dugme 7 (ako je dostupno)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Dugme 8 (ako je dostupno)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Dugme 9 (ako je dostupno)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "© 1999-2005, Luboš Lunjak (Luboš Luňák)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232 msgid "New Action" msgstr "Nova akcija" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253 msgid "New Action Group" msgstr "Nova grupa akcija" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Izaberite fajl sa akcijama koji treba uvesti" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Uvoz navedenog fajla nije uspeo. Najverovatnije fajl nije ispravan fajl sa " "akcijama." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Ove stavke su napravljenje pomoću uređivača menija." #: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255 #: kcontrol/menuedit.cpp:294 msgid "TDE Menu - " msgstr "K-meni — " #: kcontrol/tab_widget.cpp:415 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:416 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Gestures Settings" msgstr "Postavke gestova" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "General" msgstr "Opšte" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 msgid "Triggers" msgstr "Okidači" #: kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Prečica sa tastature" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Gestures" msgstr "Gestovi" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Postavke naredbi/URL-ova" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Postavke stavki u meniju" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Postavke DCOP poziva" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Postavke unosa sa tastature" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Prozor" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Conditions" msgstr "Uslovi" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 msgid "Voices Settings" msgstr "Glasovne postavke" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Okidač prečice..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Okidač gesta..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Okidač prozora..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Glasovni okidač..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Izaberite prečicu sa tastature:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Snimam..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Reč koju ste izgovorili previše je blizu postojećoj referenci „%1“. Snimite " "drugačiju reč." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Ne mogu da izvučem glasovnu informaciju iz šuma.\n" "Ako se ovo prečesto dešava, znači da je ili previše buke ili da vam mikrofon " "nije dovoljno dobar." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Unesite kôd za zvuk (npr. reč koju ste izgovorili) i snimite dvaput istu reč." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Zvučni kôd već postoji
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Jedna od zvučnih referenci nije tačna
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Jednostavan prozor..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Naredba/URL : " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Stavka menija : " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Ulaz sa tastature : " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Aktiviraj prozor : " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktivni prozor: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Postojeći prozor: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Stavke uređivača menija" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Ovaj fajl sa akcijama je već ranije uvezen. Želite li zaista ponovo da ga " "uvezete?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Ovaj fajl sa akcijama nema polje ImportId i stoga ne može da se odredi da li " "je već bio uvožen. Želite li zaista da ga uvezete?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Okidač prečice: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Okidač prozora: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Okidač gestova: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Glasovni okidač: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Jednostavno prozora: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Ime grupe akcija:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Iz&meni..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Naredba/URL koji treba izvršiti:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Obriši akciju" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Udaljeni &program:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Udaljeni &objekat:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Pozvana &funkcija:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenti:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "Po&kušaj" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Pok&reni KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Uvezi nove akcije..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Ime akcije:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Tip akcije:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gestovi:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Globalno isključi gestove mišem" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Dugme miša:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Vreme za gest (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Prozori koje treba isključiti" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Ovaj modul vam omogućava da podesite ulazne akcije, kao što su gestovi " "mišem, prečice sa tastature za izvršavanje naredbi, pokretanje programa ili " "DCOP poziva, i sl.

\n" "

NAPOMENA: Ako niste iskusan korisnik, trebalo bi da budete " "pažljivi sa menjanjem akcija, da se ograničite samo na uključivanje/" "isključivanje akcija i promenu okidača.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Ulaz sa tastature:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Izmeni..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Pošalji ulaz u" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Navodi prozor u koji bi trebalo da se pošalje ulaz sa tastature:
    \n" "
  • Prozor akcije: Prozor u kome se okidačka akcija desila; ovo je " "obično trenutno aktivni prozor, osim prilikom okidača na gest mišem — gde je " "prozor ispod miša — i okidača prozora — gde je prozor koji je pokrenuo " "akciju.
  • \n" "
  • Aktivni prozor: Trenutno aktivni prozor
  • \n" "
  • Određeni prozor: Bilo koji prozor koji odgovara datim " "kriterijumima.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Prozor akcije" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktivni prozor" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Određen prozor" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nova akcija" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nova &grupa" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Obriši akciju" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Globalne &postavke" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Stavka menija koju treba izvršiti:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Pregledaj..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Pusti" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Snimaj" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Da biste govorom pokrenuli akciju, morate pritisnuti dole podešen taster " "(ili kombinaciju tastera), izgovoriti naredbu, pa opet pritisnuti istu " "prečicu kada završite sa govorom." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Prečica:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedna" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Napomena: Da bi prepoznavanje glasa teklo ispravno i u punom dupleks " "režimu, proverite da li je popunjena kućica Pun dupleks u " "podešavanjima zvučnog sistema." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Gesture timeout (ms):" msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Vreme za gest (ms):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Okini kada" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Prozor se pojavi" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Prozor nestane" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Prozor se aktivira" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Prozor se deaktivira" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Naslov prozora:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "nije bitno" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "sadrži" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "jeste" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Poklapa se regularnim izrazom" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "ne sadrži" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "nije" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Ne poklapa se regularnim izrazom" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Klase prozora:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Uloga prozora:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Automatski detektuj" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Tipovi prozora" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Običan" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Sidrište"