# translation of klipper.po to Serbian
# translation of klipper.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"

#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"

#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&kcije"

#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globalne &prečice"

#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Iskačući meni na poziciji miša"

#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Sačuvaj sadržaj klipborda pri izlasku"

#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ukloni praznine prilikom izvršavanja akcija"

#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad odabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao "
"URL u pretraživaču mogu prouzrokovati greške. Uključivanjem ove opcije "
"uklanjaju se sve praznine na početku ili kraju odabranog teksta (prvobitni "
"sadržaj klipborda neće biti promenjen)."

#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Ponovi akcije nad stavkom izabranom iz istorijata"

#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Spreči prazan klipbord"

#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Odabiranje ove opcije čini da klipbord nikada ne može biti ispražnjen. Na "
"primer, kada se rad programa završi, klipbord bi obično trebalo da se "
"isprazni."

#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoriši označavanje"

#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ova opcija sprečava da označavanje teksta bude zapamćeno u istorijatu "
"klipborda. Biće zapamćene samo eksplicitne promene."

#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Ponašanje klipborda i označavanja"

#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dostupna su dva različita klipbord bafera: <br><br><b>Klipbord</b> se "
"puni označavanjem nečega i pritiskom na Ctrl+C, ili klikom na „Kopiraj“ na "
"traci sa alatima ili meniju.<br><b>Označavanje</b> je dostupno odmah po "
"označavanju nekog teksta. Jedini način za pristup označenom tekstu je "
"srednji taster miša.<br><br>Možete podesiti odnos između klipborda i "
"označavanja.<qt>"

#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&nhronizuj sadržaje klipborda i označavanja"

#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Izbor ove opcije sinhronizuje ova dva bafera, tako da oni rade na isti način "
"kao u TDE-u 1.x i 2.x."

#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Odvoji klipbord i označavanje"

#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Korišćenje ove opcije će samo postaviti označavanje kada nešto označite, a "
"klipbord kada odaberete npr. „Kopiraj“ u meniju."

#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Vr&emenski rok za pojavljivanje akcija: "

#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrednost 0 isključuje vremenski rok"

#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Veličina istorijata &klipborda:"

#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" stavka\n"
" stavke\n"
" stavki"

#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lista akcija (desnim klikom dodajete ili uklanjate naredbe)"

#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Regularni izraz (pogledajte https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"

#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Koristi grafički &uređivač za uređivanje regularnih izraza"

#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "Dod&aj akciju"

#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Ukloni akciju"

#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na kolonu istaknute stavke da biste je promenili. „%s“ u naredbi "
"biće zamenjeno sadržajem klipborda."

#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."

#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj naredbu"

#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Ukloni naredbu"

#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknite ovde da postavite naredbu koju treba izvršiti"

#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nova naredba>"

#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknite ovde da postavite regexp"

#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nova akcija>"

#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne postavke"

#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Isključi akcije za prozore tipa WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo vam omogućava da navedete prozore za koje klipper neće pozivati "
"„akcije“. Iskoristite<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</br></center> "
"u terminalu da biste otkrili WM_CLASS vrednost prozora. Posle toga, kliknite "
"na prozor koji želite da ispitate. Prva reč koju xprop pokaže posle znaka "
"jednakosti je ona koju bi trebalo ovde da unesete.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Klipbord"

#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Prikaži Klipper-ov iskačući meni"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno pozovi akciju sa trenutnog klipborda"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Uključi ili isključi akcije klipborda"

#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prazan klipbord>"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<nema poklapanja>"

#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper — klipbord alat"

#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Više"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Očisti istorijat klipborda"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podešavanje Klipper-a..."

#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper — alat za klipbord"

#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Možete kasnije uključiti URL akcije pritiskom desnog tastera na klipper-ovu "
"ikonu i odabiranjem „Uključi akcije“"

#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Treba li Klipper da se pokrene automatski\n"
"kada se prijavite?"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Da li da automatski pokrenem Klipper?"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pokreći"

#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Uključi &akcije"

#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akcije su uključene"

#: toplevel.cpp:1141
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Alat: TDE istorijat „iseci i prenesi“ operacija"

#: toplevel.cpp:1145
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1152
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: toplevel.cpp:1156
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"

#: toplevel.cpp:1160
msgid "Contributor"
msgstr "Saradnik"

#: toplevel.cpp:1164
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Otklanjanje grešaka i optimizacije"

#: toplevel.cpp:1168
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"

#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " — Akcije za: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Isključi ovo iskakanje"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Ur&edi sadržaj..."

#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Uredi sadržaj"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Podešavanje Klipper-a..."