# translation of krandr.po to Serbian # translation of krandr.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-19 20:59+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Vaš X server ne podržava promenu veličine i rotaciju ekrana. Ažurirajte ga " "na verziju 4.3 ili višu. Potrebno vam je proširenje „X Resize And Rotate“ " "(RANDR) verzije 1.1 ili više da biste koristili ovu osobinu." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Postavke za ekran:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Ekran kome želite da promenite postavke može biti izabran iz padajuće liste." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Veličina ekrana:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Veličina, drugačije poznata i kao rezolucija, vašeg ekrana može biti odabrana " "iz padajuće liste." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Učestanost osvežavanja:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Učestanost osvežavanja vašeg ekrana može biti odabrana iz padajuće liste." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orijentacija (u stepenima, suprotno od kazaljke na časovniku)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Opcije u ovom odeljku vam omogućavaju da promenite rotaciju vašeg ekrana." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Primeni postavke prilikom pokretanja KDE-a" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, postavke veličine i orijentacije biće korišćene " "kada se KDE pokrene." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Dozvoli programu u sistemskoj kaseti da promeni postavke pri pokretanju" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, opcije postavljene u apletu sistemske kasete biće " "snimljene i učitane kada se KDE pokreće, umesto da budu privremene." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Veličina i rotacija ekrana" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Neophodno X proširenje nije dostupno" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Podesi ekran..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Podešavanje ekrana je promenjeno" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Veličina ekrana" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Učestanost osvežavanja" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Podesi ekran" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Preostaje %n sekunda:\n" "Preostaju %n sekunde:\n" "Preostaje %n sekundi:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Program će biti automatski pokrenut pri pokretanju KDE sesije" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Veličina i rotacija" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Program sistemske kasete za promenu veličine i rotaciju" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Mnoge popravke" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Potvrdi promenu podešavanja prikaza" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Prihvati podešavanja" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Vrati na prethodna podešavanja" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Orijentacija ekrana, veličina i učestanost osvežavanja su promenjene na " "zahtevane postavke. Navedite da li želite da zadržite ova podešavanja. Za 15 " "sekundi prikaz će se vratiti na vaše prethodne postavke." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nova podešavanja:\n" "Rezolucija: %1 x %2\n" "Orijentacija: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nova podešavanja:\n" "Rezolucija: %1 x %2\n" "Orijentacija: %3\n" "Učestanost osvežavanja: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Levo (90 stepeni)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Naopako (180 stepeni)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Desno (270 stepeni)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Preslikaj vodoravno" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Preslikaj uspravno" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Nepoznata orijentacija" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Rotirano 90 stepeni suprotno smeru kazaljke na časovniku" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Rotirano 180 stepeni suprotno smeru kazaljke na časovniku" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Rotirano 270 stepeni suprotno smeru kazaljke na časovniku" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Preslikano u ogledalu, vodoravno i uspravno" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "preslikano u ogledalu, vodoravno i uspravno" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Preslikano vodoravno" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "preslikano vodoravno" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Preslikano uspravno" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "preslikano uspravno" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "nepoznata orijentacija" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"