# translation of tdefontinst.po to # translation of tdefontinst.po to Serbian # translation of tdefontinst.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Caslav Ilic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 04:59+0200\n" "Last-Translator: Caslav Ilic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE-ov instalater fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grafički interfejs za ioslave fonts:/.\n" "© 2000-2004, Krejg Dramond (Craig Drummond)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Razvijač i održavalac" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Dodaj fontove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Ovde prikazani fontovi su vaši lični." "
Da biste videli (i instalirali) fontove širom sistema, kliknite ispod na " "dugme „Administratorski režim“." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Prikaži bitmapirane fontove" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Štampaj..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instalater fontova

" "

Ovaj modul vam omogućava da instalirate TrueType, Type1, Speedo, i " "bitmapirane fontove.

" "

Fontove takođe možete instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u " "Konqueror-ovu traku sa lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da " "biste instalirali font jednostavno ga kopirajte u fasciklu.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Instalater fontova

" "

Ovaj modul vam omogućava da instalirate TrueType, Type1, Speedo, i " "bitmapirane fontove.

" "

Fontove takođe možete instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u " "Konqueror-ovu traku sa lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da " "biste instalirali font jednostavno ga kopirajte u odgovarajuću fasciklu — " "„Lični“, za fontove dostupne samo vama, ili „Sistemski“, za fontove dostupne " "svima širom sistema.

" "

Napomena: Pošto niste prijavljeni kao „root“, fontovi koje " "instalirate biće dostupni samo vama. Da biste instalirali fontove širom " "sistema, upotrebite dugme „Administratorski režim“ da biste pokrenuli ovaj " "modul kao administrator.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Dodaj fontove" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Niste izabrali ništa za brisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ničeg za brisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete\n" " „%1“?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Obriši font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete ovaj %n font?\n" "Želite li zaista da obrišete ova %n fonta?\n" "Želite li zaista da obrišete ovih %n fontova?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Obriši fontove" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Nema fontova koji se mogu štampati.\n" "Možete štampati samo bitmapirane fontove." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Ne mogu da štampam" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "%n font\n" "%n fonta\n" "%n fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(ukupno %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n porodica\n" "%n porodice\n" "%n porodica" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Svi pokrenuti programi moraju da se pokrenu ponovo da bi primetili izmene." "

" "

(Moraćete da ponovo pokrenete i ovaj program da biste koristili njegovu " "funkciju štampanja sa novoinstaliranim fontovima.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Imajte na umu da svi pokrenuti programi moraju da se pokrenu ponovo da bi " "primetili izmene." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljan prikaz" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Štampaj uzorke fontova" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Svi fontovi" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Izabrani fontovi" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Veličina fonta:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vodopad" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Podesi fontove za zastarele X programe" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Moderni programi koriste sistem po imenu „FontConfig“ da dobave listu " "fontova. Stariji programi, kao što su OpenOffice 1.x, Gimp 1.x, itd. za to " "koriste prethodni mehanizam „X fontova jezgra“.

" "

Izborom ove opcije obavestićete instalater da napravi neophodne fajlove tako " "da ti stariji programi mogu da koriste fontove koje instalirate.

" "

To će, međutim, takođe usporiti postupak instaliranja." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Podesi fontove za Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Prilikom štampanja većina programa pravi ono što se naziva PostScript-om. To " "se zatim šalje posebnom programu, po imenu Ghostscript, koji zna da " "interpretira PostScript i šalje odgovarajuće instrukcije štampaču. Ako program " "ne ugradi fontove koje koristi u PostScript, Ghostscript mora da bude " "informisan koje fontove imate instalirane, i gde se oni nalaze.

" "

Izborom ove opcije biće napravljeni neophodni fajlovi sa podešavanjima za " "Ghostscript.

" "

To će, međutim, takođe usporiti postupak instaliranja.

" "

Pošto većina programa može i ugrađuje fontove u PostScript slanja toga " "Ghostscript-u, ova se opcija može bezbedno isključiti." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Uključili ste prethodno isključenu opciju. Želite li da fajlovi sa " "podešavanjima sada budu ažurirani? (Obično se ažuriraju samo pri instaliranju " "ili uklanjanju fontova)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Ne ažuriraj" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Opšte" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Porodica" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Livnica" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Težina" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Kosina" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Naznačite „%1“ ili „%2“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Nisam mogao da pristupim fascikli „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Izvinite, fontovi ne mogu biti preimenovani." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Netačna lozinka.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Želite li da instalirate font u „%1“ (u tom slučaju moći ćete da ga koristite " "samo vi), ili u „%2“ (font će moći da koriste svi korisnici, ali za to ćete " "morati da znate administratorevu lozinku)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Gde da instaliram" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Unutrašnja greška u fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da pristupim „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Samo se fontovi mogu instalirati.

" "

Ako instalirate paket fontova (*%1), onda izvucite komponente i zasebno ih " "instalirajte.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa " "premeštanjem, svi oni će morati da budu premešteni. Ti drugi fontovi su:

" "
    %1
" "

\n" " Želite li da premestite sve njih?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa " "kopiranjem, svi oni će morati da budu kopirani. Ti drugi fontovi su:

" "
    %1
" "

\n" " Želite li da kopirate sve njih?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa " "brisanjem, svi oni će morati da budu obrisani. Ti drugi fontovi su:

" "
    %1
" "

\n" " Želite li da obrišete sve njih?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Izvinite, ne možete preimenovati, premestiti, kopirati ili obrisati ni „%1“ ni " "„%2“." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbVvGgDdĐđEeŽžZzIiJjKkLlLjljMmNnNjnjOoPpRrSsTtĆćUuFfHhCcČčDždžŠš0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "GREŠKA: Nisam mogao da utvrdim ime fonta." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n piksel]\n" "%1 [%n piksela]\n" "%1 [%n piksela]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABVGDĐEŽZIJKLLJMNNJOPRSTĆUFHCČDŽŠ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abvgdđežzijklljmnljoprstćufhcčdžš" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]„“‘’—" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Pregled nije dostupan" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Lice:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instaliraj..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Promeni tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Gde želite da instalirate „%1“ (%2)?\n" "„%3“ — dostupno samo vama, ili\n" "„%4“ — dostupno svima (zahteva administratorsku lozinku)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 je uspešno instaliran." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Nisam mogao da instaliram %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Tekst za pregled" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Unesite novi tekst:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Odaberite font za prikaz" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL za otvaranje" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Prikazivač fontova" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Jednostavan prikazivač fontova" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "© 2004, Kreg Dramond (Craig Drummond)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net"