# translation of tderandr.po to Serbian
# translation of tderandr.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"

#: tderandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaš X server ne podržava promenu veličine i rotaciju ekrana. Ažurirajte ga "
"na verziju 4.3 ili višu. Potrebno vam je proširenje „X Resize And Rotate“ "
"(RANDR) verzije 1.1 ili više da biste koristili ovu osobinu.</qt>"

#: tderandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Postavke za ekran:"

#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"

#: tderandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ekran kome želite da promenite postavke može biti izabran iz padajuće liste."

#: tderandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Veličina ekrana:"

#: tderandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Veličina, drugačije poznata i kao rezolucija, vašeg ekrana može biti odabrana "
"iz padajuće liste."

#: tderandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Učestanost osvežavanja:"

#: tderandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Učestanost osvežavanja vašeg ekrana može biti odabrana iz padajuće liste."

#: tderandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orijentacija (u stepenima, suprotno od kazaljke na časovniku)"

#: tderandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Opcije u ovom odeljku vam omogućavaju da promenite rotaciju vašeg ekrana."

#: tderandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Primeni postavke prilikom pokretanja TDE-a"

#: tderandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, postavke veličine i orijentacije biće korišćene "
"kada se TDE pokrene."

#: tderandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Dozvoli programu u sistemskoj kaseti da promeni postavke pri pokretanju"

#: tderandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, opcije postavljene u apletu sistemske kasete biće "
"snimljene i učitane kada se TDE pokreće, umesto da budu privremene."

#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: tderandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Veličina i rotacija ekrana"

#: tderandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Neophodno X proširenje nije dostupno"

#: tderandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Podesi ekran..."

#: tderandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Podešavanje ekrana je promenjeno"

#: tderandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Veličina ekrana"

#: tderandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Učestanost osvežavanja"

#: tderandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Podesi ekran"

#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Preostaje %n sekunda:\n"
"Preostaju %n sekunde:\n"
"Preostaje %n sekundi:"

#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Program će biti automatski pokrenut pri pokretanju TDE sesije"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Veličina i rotacija"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Program sistemske kasete za promenu veličine i rotaciju"

#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"

#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Mnoge popravke"

#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Potvrdi promenu podešavanja prikaza"

#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Prihvati podešavanja"

#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Vrati na prethodna podešavanja"

#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Orijentacija ekrana, veličina i učestanost osvežavanja su promenjene na "
"zahtevane postavke. Navedite da li želite da zadržite ova podešavanja. Za 15 "
"sekundi prikaz će se vratiti na vaše prethodne postavke."

#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nova podešavanja:\n"
"Rezolucija: %1 x %2\n"
"Orijentacija: %3"

#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nova podešavanja:\n"
"Rezolucija: %1 x %2\n"
"Orijentacija: %3\n"
"Učestanost osvežavanja: %4"

#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Levo (90 stepeni)"

#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Naopako (180 stepeni)"

#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Desno (270 stepeni)"

#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Preslikaj vodoravno"

#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Preslikaj uspravno"

#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Nepoznata orijentacija"

#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotirano 90 stepeni suprotno smeru kazaljke na časovniku"

#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotirano 180 stepeni suprotno smeru kazaljke na časovniku"

#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotirano 270 stepeni suprotno smeru kazaljke na časovniku"

#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Preslikano u ogledalu, vodoravno i uspravno"

#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "preslikano u ogledalu, vodoravno i uspravno"

#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Preslikano vodoravno"

#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "preslikano vodoravno"

#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Preslikano uspravno"

#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "preslikano uspravno"

#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "nepoznata orijentacija"

#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"