# translation of kturtle.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007. # Bojan Bozovic , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:32+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Slika kornjače nije pronađena. Proverite instalaciju." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Pomoć za &grešku" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Prozor sa greškom" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Zatvara ovaj prozor sa greškom" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Kliknite ovde da biste pročitali više o ovom prozoru sa greškom u Kturtle-ovom " "priručniku." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Kliknite ovde za pomoć oko korišćenja ovog prozora sa greškom" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali u listi. Ovo dugme " "neće raditi kada greška nije izabrana." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "U ovoj listi nalaze se greške koje su proistekle kao rezultat pokretanja vašeg " "Logo koda.\n" "Srećno!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "broj" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "linija" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "opis" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Birač boja" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Unesite kod boje kod kursora" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Kôd boje:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Pokreni ponovo" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Izvršavanje završeno" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Kliknite ovde da ponovo pokrenete tekući Logo program." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Kliknite ovde da prebacite nazad na režim uređivanja." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Izvršavanje je završeno bez grešaka.\n" "Šta želite da radite dalje?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Poziv nedefinisane funkcije: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Poziv funkcije „%1“ sa pogrešnim brojem parametara." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funkcija %1 nije vratila vrednost." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Mogu se množiti samo brojevi." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Ne može se deliti nulom." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Mogu se deliti samo brojevi." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Mogu se oduzimati samo brojevi." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Širina pera ne može se postaviti na nešto manje od 1 ili veće od 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parametri funkcije %1 moraju da budu između 0 i 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametri naredbe %1 moraju da budu brojevi između 1 i 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametri naredbe %1 moraju da budu brojevi između 0 i 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Naredba za štampanje zahteva ulaz" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Naredba %1 ne uzima nijedan parametar." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametar.\n" "Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametra.\n" "Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametara." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametar.\n" "Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametra.\n" "Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametara." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Naredba %1 prihvata samo znakovni niz kao parametar." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Naredba %1 prihvata samo znakovne nizove kao parametre." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Naredba %1 prihvata samo broj kao parametar." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Naredba %1 prihvata samo brojeve kao parametre." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Nisam mogao da pronađem TDE-ovu komponentu uređivača teksta;\n" "proverite instalaciju TDE-a." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Otvori &primere..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Snimi &platno..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Brzina izvršavanja" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Puna brzina" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Sporije" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Najsporije" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Izvrši naredbe" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Pauziraj izvršavanje" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Zaustavi izvršavanje" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Uključi/isključi ubacivanje" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve &linija" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Birač boja" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Uvuci" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Izvuci" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Oči&sti uvlačenje" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Isko&mentariši" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Odkomen&tariši" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Podesi uređivač..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Ovo je uređivač koda, ovde kucate Logo naredbe kojima dajete instrukcije " "kornjači. Takođe možete otvoriti postojeći Logo program pomoću „Fajl->" "Otvori primere...“ ili „Fajl->Otvori“." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Dobrodošli u KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Linija: %1 Kolona: %2 " #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "UBA" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Ovo je platno, ovde kornjača crta sliku." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linija: %1 Kolona: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Program na kome trenutno radite nije snimljen. Nastavljajući možete izgubiti " "izmene koje ste načinili." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Nesnimljeni fajl" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Odbaci izmene" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Novi fajl... Uspešno kodiranje!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo fajlovi" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Otvori Logo fajl" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo fajlovi sa primerima" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Otvori Logo fajl sa primerom" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Otvaranje je prekinuto, ništa nije otvoreno." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Otvorio sam fajl: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle ne može da otvori: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Greška pri otvaranju" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Otvaranje je prekinuto usled greške." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Otvaranje je prekinuto." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Snimanje je prekinuto." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Program po imenu „%1“ već postoji u ovoj fascikli. Želite li da ga prebrišete?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Da li da prebrišem?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Snimljeno u: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Snimi platno kao sliku" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Slika po imenu „%1“ već postoji u ovoj fascikli. Želite li da je prebrišete?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle ne može da snimi sliku u: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Ne mogu da snimim sliku" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Nisam mogao da snimi sliku." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Snimio sam platno u: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Želite li da štampate Logo kôd ili platno?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Šta treba štampati?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Št&aj Logo kôd" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Štampaj &platno" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Štampanje je prekinuto." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Izlazim iz KTurtle-a..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Program na kome trenutno radite nije snimljen. Izlaskom iz KTurtle-a možete " "izgubiti izmene koje ste načinili." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Odbaci izmene i &izađi" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Izlaženje je prekinuto." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Raščlanjujem naredbe..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Izvršavam naredbe..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Izvršavanje je prekinuto." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Izvršavanje je pauzirano." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " PRE " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " UBA " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Početna veličina platna" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Š&irina platna:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Visina platna:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Morate ponovo pokrenuti program da bi ova podešavanja imala efekta" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Opšte" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Opšta podešavanja" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Izaberite &jezik za Logo naredbe:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Podešavanje jezika" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Jezik naredbi: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Pod kursorom trenutno nema teksta na koji bi se mogla dobiti pomoć." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Ničeg pod kursorom" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "„%1“" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Prikazujem pomoć za %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Pomoć za: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Obrazovno programersko okruženje koje koristi programski jezik Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "Autorska prava © 2003, autori KTurtle-a" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Glavni razvijač i pokretač" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Veliki doprinos, podrška i obožavalac" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "Autor wsbasic-a (wsbasic.sf.net), osnove za interpretator KTurtle-a" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Nemački fajlovi sa podacima" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Švedski fajlovi sa podacima" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenački fajlovi sa podacima" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Srpski (latinica i ćirilica) fajlovi sa podacima" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italijanski fajlovi sa podacima" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Britanski engleski fajlovi sa podacima" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Španski fajlovi sa podacima" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brazilski portugalski fajlovi sa podacima" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norveški ninorsk i bokmal fajlovi sa podacima" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Podrška za ćirilicu u raščlanjivaču" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Neočekivana instrukcija posle naredbe „%1“, koristite samo jednu instrukciju po " "liniji." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Očekivao sam „[“" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Očekivao sam „do“ posle naredbe „%1“" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Očekivao sam „=“ posle naredbe „%1“" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Očekivao sam „]“ posle naredbe „%1“" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Očekivao sam ime posle naredbe „%1“" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "NEDEFINISANA GREŠKA BR. %1: Pošaljite ovu Logo skriptu razvijačima KTurtle-a" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Očekivao sam izraz" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Znakovni niz nije pravilno ograničen pomoću \" (dvostruki navodnik)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "NEDEFINISANA GREŠKA BR. %1: Pošaljite ovu Logo skriptu razvijačima KTurtle-a" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Ne razumem „%1“, očekivao sam izraz posle naredbe „%2“" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Očekivao sam „*“ ili „/“" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Ne razumem „]“" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Ne razumem „[“" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Ne razumem „%1“" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "„%1“ nije ni Logo naredba ni naučena naredba." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Napredne postavke" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Širina platna u pikselima" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Visina platna u pikselima" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Lista dostupnih jezika za Logo naredbe" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Jezik Logo naredbi" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Vrednost kombo-kutije" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "„%1“ (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "netačno" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "tačno"