# translation of kenolaba.po to Serbian # translation of kenolaba.po to Srpski # KAbalone - game from TDE project # Translation into Serbian language # Prevod na srpski jezik # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:50+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Lako" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normalno" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Teško" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Izazov" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Crveno" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "Ž&uto" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "O&boje" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "Be&z" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Prekini pretragu" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Uzmi nazad" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Napred" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Vrati poziciju" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Snimi poziciju" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Mrežna igra" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "Laga&ni pokret" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Renderuj lopte" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "Š&pijun" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Računareva igra" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Podesi račun" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Pritisnite %1 za novu igru" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Pokret %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Špijun" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Crveno" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Žuto" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Crveni je pobedio" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Žuti je pobedio" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Razmišljam..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Vi ste na potezu!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Vrednost na tabli: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Ime za šemu:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Snimi šemu" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Dole desno" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Dole levo" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Levo gore" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Desno gore" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Izvan" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Gurni" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Stvarna ispitana pozicija:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Najbolji pokret do sada:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Igra na tabli inspirisana Abalonom" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Koristi „domaćina“ za mrežnu igru" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Koristi „port“ za mrežnu igru" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Potezi" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Istisni" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "Za svaki mogući potez dati poeni će biti dodati u rezultat." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Unutrašnji prsten 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Spoljašnji prsten:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Srednja pozicija:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Unutrašnji prsten 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Unutrašnji prsten:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "Za svaku loptu, dati poeni se dodaju u rezultat u zavisnosti od položaja " "lopte. Bonus za datu poziciju se naizmenično menja u +/- opsegu." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "zaredom" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Tri zaredom:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Dva zaredom:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Četiri zaredom:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Pet zaredom:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "Za broj lopti zaredom, dati poeni se dodaju u rezultat" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Brojač" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "Još 4 lopte:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "Još 3 lopte:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "Još 5 lopti:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "Još 2 lopte:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "Još 1 lopta:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Za različit broj lopti, dati poeni se dodaju u rezultat. Razlika od 6 jedino " "može biti izgubljena ili dobijena igra." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Šeme rezultata" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Vaša šema razultata, definisana u svim ostalim jezičcima ovog dijaloga, može " "biti pohranjena ovde." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Rezultat aktuelne pozicije:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Potez" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno gore" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo gore"