# translation of kolf.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003. # Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-12 12:29+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić, Bojan Božović" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Nema opcija za podešavanje" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Dodaj objekat:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Brzina kretanja" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Zidovi uključeni:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Vrh" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Vetrenjača na dnu" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Novi tekst" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Potpiši HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Uključi prikazivanje/skrivanje" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Izlazni ugao lopte:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "stepeni" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Minimalna izlazna brzina:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Ime terena: " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Autor terena: " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Maksimalan broj udaraca koje igrač može izvesti na ovoj rupi." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Maksimalan broj udaraca" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Prikaži granične zidove" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Autor terena" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Ime terena" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Ispusti izvan štetnog područja" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Ponovo udarite sa poslednje lokacije" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Šta biste želeli da uradite za vaš sledeći udarac?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 je u štetnom području" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 će početi." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Nova rupa" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Rupa %1: par %2, maksimalno %3 udaraca" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Ime terena: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Napravi ga %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 rupa" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Informacije o terenu" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Ova rupa koristi sledeće priključke koje vi nemate instalirane:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Postoje nesnimljene promene na tekućoj rupi. Da li da ih snimim?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nesnimljene izmene" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Snimi &kasnije" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Izaberite teren Kolf-a u koji ćete snimiti" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - rupa %2; od %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Bara" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Pesak" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Branik" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Šolja" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Crna rupa" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Znak" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Vetrenjača" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne pitaj ponovo" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Snimi &teren" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Snimi teren &kao..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Snimi igru" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "Snimi &igru kao..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Učitaj snimljenu igru..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Poništi udarac" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Prebaci na rupu" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "&Sledeća rupa" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "&Prethodna rupa" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "&Prva rupa" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&Poslednja rupa" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "&Nasumična rupa" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Uključi pomeranje štapa pomoću &miša" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Isključi pomeranje štapa pomoću &miša" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Uključi &napredno udaranje" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Isključi &napredno udaranje" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Prikaži &podatke" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Sakrij &podatke" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Prikaži &vodilju štapa" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Sakrij &vodilju štapa" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Uključi sve opcije u prozoru" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Isključi sve opcije u prozoru" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Puštaj &zvuke" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&Ponovo učitaj priključke" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Prikaži &priključke" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&O terenu" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorijal" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " i " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 nerešeno" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 pobedio!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Najbolji rezultati za %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Izaberite snimljenu igru u koju ćete snimiti" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Izaberite Kolf-ovu snimljenu igru" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "%1 je na redu" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 ostvari maksimalan rezultat za ovu rupu." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Štampaj %1 - rupa %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Trenutno učitani priključci" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "od %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "TDE igra minigolfa" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Štampaj informacije o terenu i izađi" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Glavni autor" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Režim naprednog udaranja" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Okvir oko terena" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Klasa vektora" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Radni algoritam za odbijanje o zid" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Neki dobri zvučni efekti" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Pomoć za odbijanje o zid" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Predlozi, izveštaji o greškama" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Od %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Teren %1 ne postoji." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Igrači" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Nov igrač" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Teren" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Izaberite teren koji ćete igrati" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Napravi novi" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Vi" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Najbolji rezultati" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Opcije vezane za igru" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "&Strogi režim" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "U strogom režimu, poništavanje, menjanje i promena rupa nisu mogući. Ovo je " "uopšteno za takmičenje. Samo u strogom režimu se beleže najbolji rezultati." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 Rupe" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Izaberite Kolf teren" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Izabrani teren je već na listi terena." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Igrač %1" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Opcije Kolf-a" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Crtaj naslovni tekst" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Dijagonalno" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Suprotno dijagonalno" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Kružno" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Suprotan smer" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Stepen:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Nepomerljiva" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Da li ova padina može biti pomerena od strane drugih objekata, kao što su " "plutajući obekti." #: slope.h:95 msgid "Slope" msgstr "" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "Ru&pa" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "&Snimi igru" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije vezane za igru"