# translation of kolf.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić, Bojan Božović"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net"

#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Nema opcija za podešavanje"

#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Dodaj objekat:"

#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Brzina kretanja"

#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"

#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""

#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Zidovi uključeni:"

#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Vrh"

#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"

#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"

#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Vetrenjača na dnu"

#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Novi tekst"

#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Potpiši HTML:"

#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Uključi prikazivanje/skrivanje"

#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Izlazni ugao lopte:"

#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "stepeni"

#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Minimalna izlazna brzina:"

#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"

#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Ime terena: "

#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Autor terena: "

#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"

#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Maksimalan broj udaraca koje igrač može izvesti na ovoj rupi."

#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Maksimalan broj udaraca"

#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"

#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Prikaži granične zidove"

#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Autor terena"

#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Ime terena"

#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Ispusti izvan štetnog područja"

#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Ponovo udarite sa poslednje lokacije"

#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Šta biste želeli da uradite za vaš sledeći udarac?"

#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 je u štetnom području"

#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 će početi."

#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nova rupa"

#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Rupa %1: par %2, maksimalno %3 udaraca"

#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Ime terena: %1"

#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Napravi ga %1"

#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 rupa"

#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Informacije o terenu"

#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Ova rupa koristi sledeće priključke koje vi nemate instalirane:"

#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Postoje nesnimljene promene na tekućoj rupi. Da li da ih snimim?"

#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesnimljene izmene"

#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Snimi &kasnije"

#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Izaberite teren Kolf-a u koji ćete snimiti"

#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - rupa %2; od %3"

#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Bara"

#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Pesak"

#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Branik"

#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Šolja"

#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Crna rupa"

#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Zid"

#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Most"

#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Znak"

#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Vetrenjača"

#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne pitaj ponovo"

#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Snimi &teren"

#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Snimi teren &kao..."

#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Snimi igru"

#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Snimi &igru kao..."

#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Učitaj snimljenu igru..."

#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Novi"

#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"

#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Poništi udarac"

#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Prebaci na rupu"

#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Sledeća rupa"

#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Prethodna rupa"

#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Prva rupa"

#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Poslednja rupa"

#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Nasumična rupa"

#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Uključi pomeranje štapa pomoću &miša"

#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Isključi pomeranje štapa pomoću &miša"

#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Uključi &napredno udaranje"

#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Isključi &napredno udaranje"

#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Prikaži &podatke"

#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Sakrij &podatke"

#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Prikaži &vodilju štapa"

#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Sakrij &vodilju štapa"

#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Uključi sve opcije u prozoru"

#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Isključi sve opcije u prozoru"

#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Puštaj &zvuke"

#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Ponovo učitaj priključke"

#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Prikaži &priključke"

#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&O terenu"

#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Tutorijal"

#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"

#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " i "

#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 nerešeno"

#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 pobedio!"

#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Najbolji rezultati za %1"

#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Izaberite snimljenu igru u koju ćete snimiti"

#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Izaberite Kolf-ovu snimljenu igru"

#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 je na redu"

#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 ostvari maksimalan rezultat za ovu rupu."

#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Štampaj %1 - rupa %2"

#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Trenutno učitani priključci"

#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "od %1"

#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"

#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE igra minigolfa"

#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Štampaj informacije o terenu i izađi"

#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"

#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Glavni autor"

#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Režim naprednog udaranja"

#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Okvir oko terena"

#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Klasa vektora"

#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Radni algoritam za odbijanje o zid"

#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Neki dobri zvučni efekti"

#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Pomoć za odbijanje o zid"

#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Predlozi, izveštaji o greškama"

#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Od %1"

#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"

#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Teren %1 ne postoji."

#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Igrači"

#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Nov igrač"

#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Teren"

#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Izaberite teren koji ćete igrati"

#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Napravi novi"

#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Vi"

#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Najbolji rezultati"

#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Opcije vezane za igru"

#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Strogi režim"

#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"U strogom režimu, poništavanje, menjanje i promena rupa nisu mogući. Ovo je "
"uopšteno za takmičenje. Samo u strogom režimu se beleže najbolji rezultati."

#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"

#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 Rupe"

#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Izaberite Kolf teren"

#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Izabrani teren je već na listi terena."

#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Igrač %1"

#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""

#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""

#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""

#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""

#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Opcije Kolf-a"

#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Crtaj naslovni tekst"

#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Dijagonalno"

#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Suprotno dijagonalno"

#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Kružno"

#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Suprotan smer"

#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Stepen:"

#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Nepomerljiva"

#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Da li ova padina može biti pomerena od strane drugih objekata, kao što su "
"plutajući obekti."

#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""

#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Ru&pa"

#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"

#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "&Snimi igru"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije vezane za igru"