# translation of juk.po to Serbian # translation of juk.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:28+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slsimic@verat.net" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Napravi pretraživačku listu" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Ime liste:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriterijum pretraživanja" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Da se poklapa sa nečim od navedenog" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Da se poklapa sa svim navedenim" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Više" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Manje" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Ne mogu da pronađem zvučni server aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Povezivanje/pokretanje zvučnog servera aRts nije uspelo. Proverite da li je " "artsd propisno podešen." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Keširani muzički podaci su oštećeni. JuK mora da ih ispregleda odmah, što " "može da potraje." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Lista kolekcija" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Uklanjanje stavke iz kolekcije će je takođe ukloniti iz svih lista numera. " "Da li ste sigurni da želite da nastavite?\n" "\n" "Međutim, ako je direktorijum u kome se ovi fajlovi nalaze na vašoj listi " "„skeniraj na početku“, onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Prikaži tekući naslov" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Ukloni omot" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n fajl izabran.\n" "%n fajla izabrana.\n" "%n fajlova izabrano." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ove stavke će biti trajno obrisane sa hard diska." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ove stavke će biti premeštene u kantu za smeće." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Upravo ću obrisati izabrane fajlove" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Pošalji u smeće" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Lista fascikli" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Upravo ćete promeniti ime sledećim fajlovima. Da li ste sigurni da želite da " "nastavite?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Staro ime" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Novo ime" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Bez promena" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Ubaci razdvajač fascikli" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nema izabranih fajlova, ili izabrani fajl nema oznaka." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Sakrij dijalog za probu preimenovanja" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Prikaži dijalog za probu preimenovanja" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Sledeće operacije preimenovanja nisu uspele:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opcije preimenjivača fajlova" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Preimenjivač fajlova" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Ukloni sa liste" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Nasumično puštanje" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Isključi n&asumično puštanje" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Koristi na&sumično puštanje" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Koristi nasu&mično puštanje albuma" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Pusti" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&auziraj" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Prethodna" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Sledeća" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Lista u krug" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ručno promeni veličinu kolona u listi numera" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Automatski promeni veličinu zaglavlja kolona" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Jačina gore" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Jačina dole" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Pusti / pauziraj" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Traži napred" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Traži nazad" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Prikaži uvodnu sliku pri pokretanju" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Sakrij uvodnu sliku pri pokretanju" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "U&baci se u sistemsku kasetu" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "O&stani u sistemskoj kaseti pri zatvaranju" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Iskačuće &obaveštenje o numeri" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Snimi red &puštanja pri izlasku" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Pogađač o&znake..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Preimenjivač &fajlova..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Mesto numere" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Zaustavi" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Prikaži - sakrij" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Pusti sledeći album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti JuK da radi u sistemskoj kaseti. " "Koristite stavku Izađi iz menija Fajl za napuštanje programa." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ubacivanje u sistemsku kasetu" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj izabrane stavke na audio CD ili CD sa podacima" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ne mogu da pokrenem K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Došlo je do greške prilikom DCOP komunikacije sa K3b-om." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Da napravim audio CD pogodan za CD plejere, ili CD sa podacima za računara i " "druge digitalne muzičke plejere?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Napravi K3b projekat" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Režim podataka" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj listu numera na audio CD ili CD sa podacima" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi prečice" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globalne prečice" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Nema tastera" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardni tasteri" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimedijski tasteri" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Ovde možete odrediti tastere kao globalne prečice za kontrolu plejera" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Džuboks i upravnik muzike za TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar fanka" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Pomagač superheroja, popravljač mnogih stvari" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Ubacivanje u sistemsku kasetu, uređivanje oznaka,\n" "ispravka grešaka, životopis, moralna podrška" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer port" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Podrška za globalne tasterske veze" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Iskakanja obaveštenja o numeri" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automagično pogađanje podataka o numeri, ispravke grešaka" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Još automagičnih stvari, sad koristi MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Konspirator u MusicBrainz čarobnjaštvu" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Prijateljski, komšijski aRts guru" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Učinio JuK prijateljskijim ljudima sa\n" "terabajtovima muzike" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP interfejs" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Podrška za FLAC i MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Menadžer omota albuma" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Gimper početnog ekrana" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Fajlovi za otvaranje" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Liste numera" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Ništa nije nađeno." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Greška pri povezivanju sa MusicBrainz serverom." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "nazad na listu numera" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Izlaz na" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Ne mogu da snimim u fajl %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ove omote?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Obriši omote" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Nijednoj od stavki koje ste izabrali se ne može dodeliti omot. Numera mora " "imati postavljene oznake i Izvođač i Album da bi joj se dodelio omot." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Izaberite fajl slike omota" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Nisam mogao da obrišem ove fajlove" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Nisam mogao da premestim ove fajlove u smeće" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Ime numere" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Omot" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Numera" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Godina" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Učestanost bita" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime fajla" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Ime fajla (puna putanja)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "Prikaži &kolone" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Dodaj u red puštanja" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Napravi listu numera od označenih stavki..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Uredi „%1“" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ovo će izmeniti više fajlova. Da li sigurni?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Napravi novu listu" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Uključene su ručne širine kolona. Možete se vratiti na automatske širine " "preko menija Prikaz." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ručne širine kolona su uključene" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Režimi prikaza" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliraj" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Želite li da ove fajlove obrišete i sa diska?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Sačuvaj" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Nisam mogao da obrišem ove fajlove." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove liste numera iz svoje kolekcije?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Da li uklonim stavke?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Sakrij" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Ukloni" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dinamička lista" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Trenutno puštam" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Da li želite da dodate ove stavke na trenutnu listu numera ili listu " "kolekcije?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Trenutna" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Pretraži listu" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Napravi listu numera iz fascikle" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Unesite ime za ovu listu numera:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Isprazni listu..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Pretraži listu..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista iz &fascikle..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Po&godi informacije za oznaku" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Iz imena &fajla" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Sa &Interneta" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Pogodi podatke o oznakama iz imena &fajla" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Pusti prvu numeru" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Dodaj &fasciklu..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&upliraj..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Uredi pretragu..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "P&reimenuj fajl" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Menadžer omota" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Prikaži omot" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Dobavi omot iz &fajla..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Dobavi omot sa &Interneta..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Obriši omot" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Prikaži &Menadžer omota" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Prikaži &istorijat" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Sakrij &istorijat" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Prikaži &red puštanja" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Sakrij &red puštanja" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Lista numera" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Prikaži &pretraživčku traku" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Sakrij &pretraživčku traku" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Uredi pretragu numere" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normalno poklapanje" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Osetljivo na mala i velika slova" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Poklapanje uzorka" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Sve vidljivo" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Mesto numere" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Jačina" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Učitavam" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Idi na trenutno puštenu stavku" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Ponovo prikaži oblačić" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Prikaži &uređivač oznaka" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Sakrij &uređivač oznaka" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Ime izvođ&ača:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Ime nume&re:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Ime al&buma:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Žanr:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Ime &fajla:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "Broj nu&mere:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Godina:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Učestanost bita:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Želite li da sačuvate promene u:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Sačuvaj promene" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Podešavanje pogađača" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ovaj fajl već postoji.\n" "Želite li da ga zamenite?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Sledeći fajlovi nisu mogli biti izmenjeni." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internet pogađač" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "izvođač" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "žanr" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Upravo ćete promeniti %1 ovim fajlovima." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Menjam oznake numera" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Red puštanja" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Izvođači" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompaktno" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Tražim slike. Sačekajte..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Preuzimač omota" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Nema slika koje se poklapaju, unesite novi izraz za pretragu:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Unesite nove izraze za pretragu:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nova pretraga" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Omot koji ste izabrali nije dostupan. Izaberite drugi." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Omot nije dostupan" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Čisti trenutnu pretragu omota." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Mestodržač ikona, nije u GUI-ju" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Mestodržač za metod brisanja, nikad se ne prikazuje korisniku." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista fajlova koji samo što nisu obrisani." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ovo je lista fajlova koji će uskoro biti obrisani." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Mestodržač za broj fajlova, nije u GUI-ju" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Obriši fajlove umesto premeštanja u kantu za smeće" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ako je popunjeno, fajlovi će biti trajno uklonjeni umesto da budu smešteni u " "kantu za smeće" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ako se ova kućica popuni, fajlovi će biti trajno uklanjani " "umesto da budu smeštani u kantu za smeće.

\n" "\n" "

Koristite ovu opciju oprezno: Kod većine sistema fajlova " "obrisani fajlovi se ne mogu pouzdano povratiti.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj fasciklu..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Ukloni fasciklu" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "U ovim fasciklama će pri pokretanju biti potraženi novi fajlovi." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Uvezi liste" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Primer" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Izbor oznaka za primer" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Dobavi oznake za primer iz ovog fajla:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Unesite ručno oznake za primer:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Oznake za primer" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Izvođač:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Broj numere:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Godina:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Podešavanje preimenjivača fajlova" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Muzička fascikla:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Oznaka albuma" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Oznaka izvođača" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Oznaka žanra" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Oznaka naslova" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Oznaka numere" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Oznaka godine" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Ubacite kategoriju" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Dodaj kategoriju:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Razdvajač:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Opcije za %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Format za %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Prilikom upotrebe preimenjivača fajlova, vaši fajlovi biće preimenovani na " "vrednosti koje se nalaze u oznaci %1 numere, plus dodatni tekst koji možete " "dodati ispod." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Primer zamene" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Kada je %1 numere prazno" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Uvek uključi u ime &fajla" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignoriši ovu oznaku prilikom preimenovanja fajla" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Koristi &ovu vrednost:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Opcije širine numere" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK može osigurati da numera koja se koristi u imenu fajla ima neki " "minimalni broj cifara. Ovo možete želeti radi boljeg sortiranja u " "menadžerima fajlova." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minimalna širina &numere:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Bez" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Plejer" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Obeleživač" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Traka za puštanje" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Šema imena fajlova" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Trenutno korišćena šema za imena fajlova" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Ovde možete videti trenutno podešene šeme imena, koje dugme „Predloži“ u " "uređivanju oznaka koristi za izdvajanje informacija iz fajla. Svaki tekst " "može sadržati jednu od sledećih oznaka

    \n" "
  • %t: Naslov
  • \n" "
  • %a: Izvođač
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Broj numere
  • \n" "
  • %c: Komentar
  • \n" "
\n" "Na primer, šema imena \"[%T] %a - %t\" će odgovarati \"[01] Kolibri - Điha, " "điha\" a ne \"(Kolibri) Điha, điha\". Za to drugo ime koristite šemu \"(%a) " "%t\".

\n" "Redosled kojim su šeme poređane je bitan, jer se prilikom „predlaganja“ ide " "kroz listu odozgo na dole i koristi prva odgovarajuća šema." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj novu šemu" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Pritisnite ovo dugme za dodavanje nove šeme na kraj liste." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Pomeri šemu gore" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomeranje označene šeme jedan korak nagore." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Pomeri šemu dole" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomeranje označene šeme jedan korak nadole." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Izmeni šemu" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pritisnite ovo dugme za izmenu označene šeme." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Ukloni šemu" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Pritisnite ovo dugme za uklanjanje označene šeme." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Označi najbolje moguće poklapanje" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije za %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Traži nazad" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi „%1“" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši omot" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime &fajla:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Prikaži omot" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Traka za puštanje" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Izmeni šemu" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Veličina slike:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Sve veličine" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Vrlo male" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Male" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velike" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Vrlo velike"