# translation of kdict.po to Serbian
# translation of kdict.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"

#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Nema pronađenih definicija za „%1“."

#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Nema pronađenih definicija za „%1“, možda mislite na:"

#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "Dostupne baze podataka:"

#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informacije o bazi podataka [%1]:"

#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Dostupne strategije:"

#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Informacije o serveru:"

#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "Veza je prekinuta."

#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Interna greška:\n"
"Nisam uspeo da otvorim cevi za internu komunikaciju."

#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Interna greška:\n"
"Ne mogu da napravim nit."

#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Sve baze podataka"

#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Provera pravopisa"

#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Primljena je lista baza podataka ili strategija "

#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "Nisu pronađene definicije"

#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "Pronađena je jedna definicija"

#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Pronađeno je %1 definicija"

#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Nije dohvaćena nijedna definicija "

#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr " Dohvaćena je jedna definicija"

#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " Dohvaćeno je %1 definicija "

#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Nisu pronađene odgovarajuće definicije"

#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr " Pronađena je jedna odgovarajuća definicija "

#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Pronađeno je %1 odgovarajućih definicija "

#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " Primljena je informacija "

#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Greška prilikom komunikacije:\n"
"\n"

#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Došlo je do zastoja koji je prekoračio tekuće\n"
"vreme prekoračenja od %1 sedkundi.\n"
"Ovo vreme možete izmeniti u dijalogu za podešavanje."

#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem na:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Ne mogu da rastumačim ime domaćina."

#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem na:\n"
"%1:%2\n"
"\n"

#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem na:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Server je odbio vezu."

#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Server je privremeno nedostupan."

#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Server je prijavio grešku u sintaksi.\n"
"Ovo ne bi trebalo da se dogodi — \n"
"razmislite o slanju izveštaja o grešci."

#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Naredba koja je potrebna Kdict-u nije\n"
"implementirana na serveru."

#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Pristup je odbijen.\n"
"Domaćinu nije dozvoljeno da se povezuje."

#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Autentifikacija nije uspela.\n"
"Unesite važeće korisničko ime i lozinku."

#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Pogrešna baza podataka ili strategija.\n"
"Verovatno morate koristite Server->Dobavi sposobnosti."

#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Nema dostupnih baza podataka.\n"
"Moguće je da morate da se prijavite sa\n"
"važećom kombinacijom korisničkog imena\n"
"i lozinke da biste dobili pristup bilo\n"
"kojoj bazi podataka."

#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "Nema dostupnih strategija."

#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Server je neočekivano odgovorio:\n"
"„%1“\n"
"Ovo ne bi trebalo da se dogodi,\n"
"razmislite o slanju izveštaja o grešci."

#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Server je poslao odgovor sa linijom teksta\n"
"koja je predugačka.\n"
"(RFC 2229: najviše 1024 znaka ili 6144 okteta)"

#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "Nema grešaka"

#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr " Greška "

#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr " Zaustavljen "

#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Izaberite bar jednu bazu podataka."

#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Ispitujem server... "

#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Dobavljam informacije... "

#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Ažuriram informacije o serveru... "

#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Definiše sadržaj X11-klipborda (označeni tekst)"

#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Traži datu reč ili frazu"

#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Rečnik"

#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "TDE-ov klijent za rečnik"

#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"

#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"

#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Lista poklapanja"

#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Dobavi odabrane"

#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Dobavi &sve"

#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Odabrali ste %1 definicija, ali\n"
"Kdict će dohvatiti samo prvih %2.\n"
"Ovu granicu možete promeniti u dijalogu za podešavanje."

#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Nema pogodaka"

#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Dobavi"

#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "&Poklopi"

#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "&Definiši"

#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Poklopi sadržaj &klipborda"

#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "D&efiniši sadržaj klipborda"

#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Dobavi &odabrane"

#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "&Raširi listu"

#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "&Sažmi listu"

#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Tekst naslova"

#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Pozadina naslova"

#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Veza"

#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Posećena veza"

#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Naslovi"

#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Tačno"

#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

#: options.cpp:492
msgid "Configure"
msgstr ""

#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Podešavanje DICT servera"

#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Ime domaćina:"

#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Zadrži v&ezu za:"

#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Prekoračenje &vremena:"

#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bajtova"

#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Komandni &bafer:"

#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Kod&iranje:"

#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Server zahteva a&utentifikaciju"

#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Kori&snik:"

#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Lo&zinka:"

#: options.cpp:582
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Prilagodi izgled"

#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Koristi &posebne boje"

#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Izme&ni..."

#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Pre&definisane vrednosti"

#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Koristi posebne &fontove"

#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Izm&eni..."

#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Prede&finisane vrednosti"

#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"

#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Prilagodi izlazni format"

#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "&Jedan naslov za svaku bazu podataka"

#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Kao &iznad, ali sa razdvajačima između definicija"

#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Pos&eban naslov za svaku definiciju"

#: options.cpp:669
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Razne postavke"

#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"

#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "De&finicije:"

#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Keširani &rezultati:"

#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "&Stavke u istoriji:"

#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "S&nimi istoriju prilikom izlaska"

#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "D&efiniši označeni tekst pri pokretanju"

#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Ne mogu da snimim udaljeni fajl."

#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fajl sa imenom %1 već postoji.\n"
"Želite li da ga zamenite?"

#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"

#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Ne mogu da snimim fajl."

#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni fajl."

#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Definiši &sinonim"

#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "&Poklopi sinonim"

#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Inform&acije o bazi podataka"

#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otvori vezu"

#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Definiši izbor"

#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Poklopi izbor"

#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Definiši sadržaj klipborda"

#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Poklopi sadržaj klipborda"

#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Nazad: informacija"

#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Nazad: „%1“"

#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "&Nazad"

#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Napred: informacija"

#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Napred: „%1“"

#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "&Napred"

#: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Nazad: informacija"

#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Skupovi baza podataka"

#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Skup:"

#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "Sn&imi"

#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Novi"

#: sets.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "&Odabrane baze podataka:"

#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "&Dostupne baze podataka:"

#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Novi skup"

#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "&Snimi kao..."

#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "Pokreni &upit"

#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "&Zaustavi upit"

#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "&Očisti istoriju"

#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Dobavi sposobnosti"

#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Uredi &skupove baza podataka..."

#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "&Sažetak"

#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informacije o s&trategiji"

#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "Informacije o &serveru"

#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "Prikaži listu &poklapanja"

#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Sakrij listu &poklapanja"

#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Očisti polje za unos"

#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "Po&traži:"

#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "Upit"

#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "&u"

#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "Baze podataka"

#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr " Spreman "

#: kdictui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kdictui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Ist&orija"

#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Se&rver"

#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informacije o bazi podataka"

#: kdictui.rc:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Razne postavke"

#: kdictui.rc:48
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""