# translation of kppp.po to Serbian
# translation of kppp.po to Srpski
# kpp.po in Serbian
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@caslav.ilic@gmx.net"

#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi..."

#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Omogućava vam da promenite izabrani nalog"

#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."

#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Napravi novi nalog za uspostavljanje\n"
"veze sa Internetom"

#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"

#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Pravi kopiju izabranog naloga. Sva podešavanja\n"
"izabranog naloga biće kopirana u novi nalog\n"
"koji možete da podesite prema svojim potrebama"

#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "O&briši"

#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Briše izabrani nalog\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Koristite oprezno!</b></font>"

#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Troškovi pozivâ:"

#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Ovo prikazuje kumulativan trošak pozivâ\n"
"za izabrani nalog.\n"
"\n"
"<b>Važno</b>: Ako imate više od jednog naloga, \n"
"imajte u vidu da ovo <b>NIJE</b> suma \n"
"kumulativnih troškova pozivâ za sve naloge!"

#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Obim protoka:"

#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Ovo prikazuje broj bajtova prenesenih preko\n"
"izabranog naloga (ne za sve vaše naloge). Možete\n"
"izabrati šta želite da prikažete u prozoru za\n"
"podešavanje obračuna.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Više o obračunu protoka</a>"

#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Resetuj..."

#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Prikaži dne&vnike"

#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Dostignut je maksimalan broj naloga."

#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Da li želite da koristite čarobnjaka da biste napravili novi nalog, ili "
"želite to ručno da uradite?\n"
"\n"
"Čarobnjak je lakši za upotrebu i dovoljan u većini slučajeva. Ako su vam "
"potrebna neka specijalna podešavanja onda je bolje da izaberete ručno "
"podešavanje."

#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Napravi novi nalog"

#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "Č&arobnjak"

#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ručno podešavanje"

#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Nijedan nalog nije izabran."

#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da\n"
"obrišete nalog „%1“?"

#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrđujem"

#: accounts.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "O&briši"

#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Novi nalog"

#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Uredi nalog: "

#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Pozovi"

#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Podešavanje parametara za povezivanje"

#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP podešavanja"

#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Mrežni izlaz"

#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Podešavanja mrežnog izlaza"

#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS serveri"

#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Skripta za prijavljivanje"

#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Uredi skriptu za prijavljivanje"

#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"

#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Izvrši programe"

#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Obračun"

#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Morate uneti jedinstveno\n"
"ime za nalog"

#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Skripta za prijavljivanje ima nebalansiranu petlju početak/kraj"

#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"

#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "kB"

#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Resetuj obračun"

#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Šta treba da se resetuje"

#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Resetuj kumulativan trošak telefonski&h poziva"

#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Odaberite ovo da biste postavili\n"
"telefonske troškove na nulu.\n"
"Najverovatnije ćete ovo želeti da\n"
"radite jednom mesečno."

#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Resetuj &obračun protoka"

#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Odaberite ovo da biste obračun protoka\n"
"postavili na nulu. Najverovatnije ćete\n"
"ovo želeti da radite jednom mesečno."

#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Aktiviraj obračunavanj&e"

#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Proveri da li su pravila ažurna"

#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Izabrano:"

#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Obračun protoka:"

#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Bez obračuna"

#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Primljeno bajtova"

#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Poslato bajtova"

#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Ukupno bajtova"

#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostupna pravila"

#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(nijedno)"

#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Povezujem se na: "

#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za zaključavanje modema."

#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Tražim modem..."

#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"

#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Povezujem se na: %1"

#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Izvršavam „pre-pokretanja“ naredbe..."

#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modem je zaključan."

#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicijalizujem modem..."

#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Postavljam "

#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Podešavam jačinu zvučnika..."

#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Isključujem čekanje na slobodnu liniju..."

#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Čekam na povratni poziv..."

#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Zovem broj %1"

#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linija je zauzeta. Prekidam vezu..."

#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sekundi"

#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Nema tona slobodne linije"

#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Nema nosećeg signala. Čekam: %1 sekundi"

#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Nema nosećeg signala"

#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Detektovana je zaštita digitalne linije (DLP)."

#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Detektovana je zaštita digitalne linije (DLP).\n"
"Isključite telefonsku liniju iz modema.\n"
"\n"
"Nemojte povezivati ovaj modem na digitalnu liniju,\n"
"inače može doći do njegovog TRAJNOG oštećenja."

#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skeniram %1"

#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Snimam %1"

#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Šaljem %1"

#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Očekujem %1"

#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pauza %1 sekundi"

#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Period neaktivnosti %1 sekundi"

#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Prekini vezu"

#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"

#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "Id. %1"

#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Lozinka %1"

#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Upitujem %1"

#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW odziv %1"

#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Početak petlje %1"

#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "GREŠKA: Ugnježdavanje je preduboko, ignorisano."

#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Petlje su preduboko ugnježdene."

#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Kraj petlje %1"

#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Kraj petlje nema odgovarajući početak. Linija: %1"

#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Pokrećem pppd..."

#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Skeniranje promenjive: %1"

#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Pronađeno: %1"

#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Petlja: %1"

#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Sačekajte momenat..."

#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Vreme za izvršenje skripti je isteklo."

#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skeniram: %1"

#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Očekujem: %1"

#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Prijavljujem se na mrežu..."

#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Izvršavam naredbu prilikom pokretanja..."

#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Završeno"

#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardverska [CRTSCTS]"

#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "Naredba pppd + argumenti komandne linije ukupno su duži od 2024 znaka."

#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Brzina veze:"

#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Vreme na vezi:"

#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Račun sesije:"

#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Ukupni račun:"

#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Prekini vezu"

#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "D&etalji"

#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Veza sa: %1\n"
"Brzina veze: %2\n"
"Vreme na vezi: %3"

#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Račun sesije: %1\n"
"Ukupni račun: %2"

#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Prozor za otklanjanje grešaka u skriptama za povezivanje"

#: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr ""

#: docking.cpp:52 docking.cpp:127
msgid "Restore"
msgstr ""

#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"

#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"

#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Ime veze:"

#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu"

#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Br&oj telefona:"

#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."

#: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Navedite brojeve telefona koji se zovu. Ovde\n"
"možete da navedete više brojeva, jednostavno\n"
"kliknite na „Dodaj“. Možete odrediti redosled kojim\n"
"želite da pozivate brojeve koristeći strelice.\n"
"\n"
"Ako je broj zauzet (ili dođe do nekog drugog problema)\n"
"<i>KPPP</i> će pokušati da okrene sledeći broj, itd."

#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Način pr&ijavljivanja:"

#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Pomoću skripte"

#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Pomoću terminala"

#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"

#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Navedite metod koji želite da koristite da biste bili\n"
"identifikovani na PPP serveru. Većina univerziteta i dalje\n"
"koristi prijavljivanje pomoću <b>terminala</b> ili <b>skripte</b>,\n"
"dok većina internet provajdera koristi <b>PAP</b> i/ili <b>CHAP</b>.\n"
"Ako niste sigurni šta da izaberete, kontaktirajte vašeg provajdera.\n"
"\n"
"Ako imate priliku da birate između PAP i CHAP,\n"
"izaberite CHAP, jer je mnogo sigurniji. Ako ne znate\n"
"da li je potreban PAP ili CHAP, izaberite PAP/CHAP."

#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Sačuvaj l&ozinku"

#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Kada je ova opcija aktivirana, vaša lozinka za\n"
"prijavljivanje će biti sačuvana u <i>KPPP</i>-ovom fajlu\n"
"za podešavanja, tako da ne morate da je unosite svaki\n"
"put kad uspostavljate vezu sa provajderom.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Upozorenje:</font> vaša lozinka će biti snimljena \n"
"kao običan tekst u fajlu za podešavanja, koji\n"
"samo vi možete da pročitate. Osigurajte da niko\n"
"drugi nema pravo čitanja ovog fajla!"

#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Tip &povratnog poziva:"

#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Administratorski definisan"

#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Korisnički definisan"

#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Tip povratnog poziva"

#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "&Broj povratnog poziva:"

#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Broj telefona za povratni poziv"

#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "&Prilagodi pppd argumente..."

#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati programe koje želite da izvršite u\n"
"određenim fazama veze. Ove komande se pokreću sa vašim\n"
"korisničkim ovlašćenjima, tako da ne možete da pokrećete\n"
"komande koje zahtevaju privilegije administratora (osim\n"
"ako sami niste administrator).\n"
"\n"
"Osigurajte da ste naveli potpunu putanju do programa. Ako\n"
"niste, KPPP neće moći da ga nađe."

#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "P&re povezivanja:"

#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Omogućava vam da pokrenete program <b>pre</b>\n"
"uspostavljanja veze. Program se pokreće pre nego\n"
"što počne okretanje broja.\n"
"\n"
"Ovo može da bude voma korisno, npr. da zaustavite\n"
"HylaFAX da blokira modem."

#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Nakon povezivanja:"

#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Omogućava vam da pokrenete program <b>posle</b>\n"
"uspostavljanja veze. Kad se program pokrene, sve \n"
"pripreme za internet vezu su prethodno završene.\n"
"\n"
"Ovo može da bude veoma korisno, npr. da automatski\n"
"dobavite novu poštu i vesti."

#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Pre &prekidanja veze:"

#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Omogućava vam da pokrenete program <b>pre</b> nego\n"
"što se veza prekine. Veza će ostati otvorena sve dok\n"
"se ne završi rad programa."

#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Nakon pre&kida veze:"

#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Omogućava da pokrenete program <b>nakon</b> što se\n"
"veza prekine."

#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "P&odešavanje"

#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamička IP adresa"

#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Ako vaš računar pri povezivanju na Internet stalno\n"
"dobija novu internet adresu (IP) onda izaberite ovu\n"
"opciju.\n"
"\n"
"Skoro svi internet provajderi koriste ovaj način\n"
"dodeljivanja adrese, pa bi zbog toga bi trebalo da\n"
"aktivirate ovu pociju."

#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Statička IP adresa"

#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako vaš računar ima fiksnu\n"
"internet adresu (IP). Većina računara je nema,\n"
"tako da bi verovatno trebalo da izaberete\n"
"dinamičku IP adresu, osim ako znate šta radite."

#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "IP &adresa:"

#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Ako vaš računar ima stalnu internet\n"
"adresu, onda ovde morate navesti IP adresu."

#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Ma&ska podmreže:"

#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ako vaš računar ima statičku internet adresu,\n"
"ovde morate navesti mrežnu masku. U većini slučajeva\n"
"maska će biti <b>255.255.255.0</b>, ali ponekad može\n"
"i da varira.\n"
"\n"
"Ako niste sigurni, kontaktirajte vašeg provajdera."

#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Automatski podesi ime domaćina sa ovog IP-a"

#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Kada god se povežete, ova opcija podešava vaše\n"
"ime domaćina da bi se poklapalo sa IP adresom\n"
"koju dobijate od PPP servera. Ovo može biti\n"
"korisno ako treba da koristite protokol koji zavisi\n"
"od ove informacije, ali takođe može izazvati\n"
"nekoliko <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problema</a>.\n"
"\n"
"Ne uključujte ovo ukoliko vam nije zaista potrebno."

#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Izborom ove opcije mogu se izazvati čudni problemi sa X serverom i "
"programima dok je KPPP povezan. Nemojte da je koristite osim ako tačno znate "
"šta radite!\n"
"\n"
"Za više informacija pogledajte u priručniku (ili pomoć) u sekciji „Često "
"postavljena pitanja“."

#: edit.cpp:551
msgid "Warning"
msgstr ""

#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Naziv domena:"

#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ako ovde unesete ime domena, to ime će biti\n"
"korišćeno za vaš računar dok je povezan sa\n"
"Internetom. Kada se veza prekine, prvobitno ime\n"
"domena će biti vraćeno.\n"
"\n"
"Ako ovo polje ostavite prazno, neće biti nikakvih\n"
"promena u imenu domena."

#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "P&odešavanje:"

#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automatsko"

#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"

#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "IP &adresa DNS servera:"

#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Omogućava vam da navedete novi DNS server koji\n"
"će biti korišćen dok ste na vezi. Kada se veza\n"
"prekine, ova DNS stavka će biti uklonjena.\n"
"\n"
"Da biste dodali DNS server, unesite IP adresu\n"
"DNS servera i kliknite na <b>Dodaj</b>"

#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"

#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da biste dodali DNS\n"
"server naveden u gornjem polju. Stavka\n"
"će potom biti dodata u donju listu"

#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste uklonili izabrani\n"
"DNS server iz donje liste"

#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "S&pisak adresa DNS servera:"

#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>U ovoj listi se nalaze svi definisani DNS serveri\n"
"koji se koriste dok ste na vezi. Koristite dugmad\n"
"<b>Dodaj</b> i <b>Ukloni</b> da biste izmenili listu"

#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Isključi &postojeće DNS servere tokom povezivanja"

#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Kada je ova opcija izabrana, svi DNS\n"
"serveri navedeni u <tt>/etc/resolv.conf</tt> su\n"
"privremeno isključeni dok je veza sa Interentom\n"
"uspostavljena. Kada se veza prekine, serveri će\n"
"biti opet aktivirani.\n"
"\n"
"Uglavnom nema potrebe za korišćenjem ove\n"
"opcije, ali može biti korisna u nekim\n"
"posebnim uslovima."

#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Podrazumevani mrežni izlaz"

#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Ovo omogućava da računar na koji ste modemom povezani\n"
"preko PPP-a bude mrežni izlaz. Vaš računar će poslati\n"
"sve pakete koji ne idu na lokalnu mrežu na ovaj računar,\n"
"koji će ih potom proslediti.\n"
"\n"
"Ovo je podrazumevano za većinu ISP-ova, pa bi trebalo\n"
"da aktivirate ovu opciju."

#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Statički mrežni izlaz"

#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Omogućava vam da navedete koji računar želite\n"
"da koristite kao mrežni izlaz (pogledajte \n"
"<i>Podrazumevani mrežni izlaz</i> gore)"

#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "IP &adresa mrežnog izlaza:"

#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Dodeli podr&azumevanu rutu ovom mrežnom izlazu"

#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ako je ova opcija aktivirana, svi paketi koji\n"
"ne idu na lokalnu mrežu šalju se kroz PPP vezu.\n"
"\n"
"Normalno, ovo treba da je aktivirano"

#: edit.cpp:890
msgid "&Insert"
msgstr ""

#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Dodaj broj telefona"

#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Unesite broj telefona:"

#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Verzija pppd-a:"

#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "Period neak&tivnosti pppd-a pre prekida povezivanja:"

#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>KPPP</i> će čekati ovaj broj sekundi\n"
"da bi video da li je PPP veza uspostavljena.\n"
"Ako nema uspostavljene veze u ovom periodu,\n"
"<i>KPPP</i> će odustati i ubiti pppd proces."

#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Postavi u &panel pri povezivanju"

#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Kada je veza uspostavljena, prozor će\n"
"se minimizovati i predstavljaće ga ikona\n"
"u TDE panelu.\n"
"\n"
"Klikom na ikonu prozor će se vratiti\n"
"na svoju originalnu lokaciju i veličinu."

#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "A&utomatski ponovo pozovi pri prekidu veze"

#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Kada je veza uspostavljena i nekako se\n"
"prekine, <i>KPPP</i> će pokušati ponovo da\n"
"se poveže na isti nalog.\n"
"\n"
"Pogledajte <a href=\"#redial\">ovde</a> za više informacija."

#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "A&utomatski ponovo pozovi kada nema nosećeg signala"

#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Prilikom pozivanja, ako modem prijavi da nema\n"
"nosećeg signala, program će pokušati da ponovo\n"
"pozove umesto da čeka da korisnik klikne na\n"
"dugme „Otkaži“."

#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Prikaži vreme u naslovu prozora"

#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, u naslovu\n"
"prozora će biti prikazano vreme provedeno na\n"
"vezi. Ovo je veoma korisno, trebalo bi da\n"
"aktivirate ovu opciju."

#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Preki&ni vezu pri gašenju X servera"

#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Aktiviranjem ove opcije sve otvorene veze\n"
"će biti prekinute kada izađete iz X servera.\n"
"Trebalo bi da aktivirate ovu opciju, osim ako\n"
"znate šta radite.\n"
"\n"
"Pogledajte <a href=\"#disxserver\">ovde</a> za više informacija."

#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Završi p&osle prekida veze"

#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Kada je ova opcija aktivirana, <i>KPPP</i>\n"
"će biti zatvoren posle prekida veze."

#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimi&zuj prozor po povezivanju"

#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Ikonifikuje <i>KPPP</i>-ov prozor kada je\n"
"veza uspostavljena"

#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "Ime &modema:"

#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovaj modem"

#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modems&ki uređaj:"

#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Ovde navodite na kom se serijskom portu nalazi vaš modem. \n"
"Na Linux/x86 sistemu, najverovatnije je na /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 pod DOS-om) ili /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS-om).\n"
"\n"
"Ako imate internu ISDN karticu sa emulacijom AT komandi\n"
"(većina uređaja pod Linux-om ovo podržava), onda\n"
"izaberite jedan od /dev/ttyIx uređaja."

#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Kon&trola toka:"

#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Softverska [XON/XOFF]"

#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Navedite kako serijski port i modem\n"
"komuniciraju. Ovo ne bi trebalo da menjate osim\n"
"ako znate šta radite.\n"
"\n"
"<b>Podrazumevano</b>: CRTSCTS"

#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Završetak &linije:"

#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Navedite kako se AT komande šalju vašem\n"
"modemu. Većina modema će raditi dobro sa\n"
"podrazumevanim <i>CR/LF</i>. Ako vaš modem\n"
"ne reaguje na ovaj niz, trebalo bi da probate sa\n"
"drugačijim podešavanjem.\n"
"\n"
"<b>Podrazumevano</b>: CR/LF"

#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Brzi&na veze:"

#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Navedite kojom brzinom vaš modem i serijski\n"
"port komuniciraju. Trebalo bi da počnete sa\n"
"podrazumevanom brzinom od 115200 bita/sek (ili\n"
"više ako znate da vaš serijski port podržava\n"
"veće brzine). Ako budete imali problema sa vezom,\n"
"pokušajte da smanjite ovu vrednost."

#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Koristi fajl za zaklj&učavanje"

#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Da biste sprečili druge programe da pristupaju\n"
"modemu dok je veza uspostavljena, može se napraviti\n"
"fajl koji bi naznačio da se modem koristi. Na\n"
"primer, na Linux-u taj fajl bi bio\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Ovde možete da izaberete da li ovo želite\n"
"da uradite.\n"
"\n"
"<b>Podrazumevano</b>: uključeno"

#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Period neak&tivnosti modema:"

#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Ovde navodite koliko dugo <i>KPPP</i> čeka\n"
"na odgovor <i>CONNECT</i> od vašeg modema.\n"
"Preporučena vrednost je 30 sekundi."

#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Čekaj signal za &slobodnu liniju pre biranja broja"

#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Uobičajeno je da modem sačeka signal za\n"
"slobodnu telefonsku liniju, što znači da može\n"
"početi da okreće broj. Ako vaš modem ne može\n"
"da prepozna taj signal, ili ga vaš telefonski\n"
"sistem ne emituje, isključite ovu opciju.\n"
"\n"
"<b>Podrazumevano</b>: uključeno"

#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Čekaj pri za&uzeću:"

#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Ovde navodite broj sekundi koji se čeka pre\n"
"ponovnog pozivanja ako su svi brojevi zauzeti. Ovo\n"
"je potrebno jer se pojedini modemi zaglave ako je\n"
"isti broj predugo zauzet.\n"
"\n"
"Pozdrazumevano je 0 sekundi, ovo ne bi trebalo\n"
"da menjate ako nije neophodno."

#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Jačina &tona modema:"

#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Većina modema ima zvučnike koji prave\n"
"mnogo buke pri pozivanju. Ovde možete\n"
"zvuk da isključite u potpunosti ili da\n"
"izaberete manju jačinu.\n"
"\n"
"Ako ovo ne radi za vaš modem, moraćete\n"
"da izmenite naredbu za jačinu zvuka modema."

#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem procenjuje CD liniju"

#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Ovo kontroliše kako <i>KPPP</i> detektuje da li modem\n"
"odgovara. Ukoliko nemate problema sa ovom opcijom\n"
"ne bi trebalo da je dirate.\n"
"\n"
"<b>Predefinisano</n>: isključeno"

#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Nar&edbe modema..."

#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Omogućava vam da menjate AT komande za\n"
"vaš modem."

#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Testiraj m&odem..."

#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Većina modema podržava ATI skup komandi za\n"
"pronalaženje proizvođača i verzije vašeg modema.\n"
"\n"
"Pritisnite ovo dugme ako želite da „upitate“\n"
"modem za ove informacije. One mogu biti veoma\n"
"korisne u podešavanju vašeg modema"

#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."

#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Otvara ugrađeni terminal. Ovo možete da\n"
"koristite ako želite da se igrate sa skupom\n"
"AT komandi vašeg modema"

#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Uključi gr&afikon protoka"

#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Boje na grafikonu"

#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "P&ozadina:"

#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"

#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Primlje&nih bajtova:"

#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Poslat&ih bajtova:"

#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "P&oveži se na: "

#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Koristi &modem: "

#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Korisničko ime:"

#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Ovde unesite korisničko ime koje ste dobili\n"
"od vašeg internet provajdera. Ovo je veoma važno\n"
"za PAP i CHAP. U slučaju da se autentifikacija\n"
"obavlja skriptom ili preko terminala, možete\n"
"izostaviti ovo.\n"
"\n"
"<b>Važno</b>: velika i mala slova su ovde važna:\n"
"<i>mojekorisnickoime</i> nije isto kao i <i>MojeKorisnickoIme</i>."

#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"

#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Ovde unesite lozinku koju ste dobili od vašeg\n"
"internet provajdera. Ovo je veoma važno za PAP i\n"
"CHAP. U slučaju da se autentifikacija obavlja\n"
"skriptom ili preko terminala, možete\n"
"izostaviti ovo.\n"
"\n"
"<b>Važno</b>: velika i mala slova su ovde važna:\n"
"<i>mojalozinka</i> nije isto kao i <i>MojaLozinka</i>."

#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Prikaži &dnevnik povezivanja"

#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Ovo kontroliše da li će se prikazivati dnevnik\n"
"povezivanja. Dnevnik pokazuje komunikaciju između\n"
"<i>KPPP</i>-a i vašeg modema, što vam može pomoći u\n"
"praćenju problema.\n"
"\n"
"Isključite prikaz dnevnika ako se <i>KPPP</i>\n"
"rutinski povezuje bez problema"

#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Podesi..."

#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "Po&veži se"

#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Nema takvog modema:\n"
"%1\n"
"Prelazim na podrazumevano"

#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne postoji takav nalog:\n"
"%1"

#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Podešavanje KPPP-a"

#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "N&alozi"

#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Podešavanje naloga"

#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemi"

#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Podešavanje modema"

#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafikon"

#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Grafikon protoka"

#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Razno"

#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razna podešavanja"

#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Vreme je isteklo dok sam čekao na pojavljivanje PPP interfejsa."

#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd demon je neočekivano prestao sa radom!</p>"

#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Izlazni status: %1"

#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on   <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Pogledajte „man pppd“ za objašnjenje grešaka ili pogledajte KPPP-ov "
"FAQ na   <a href=\"%1\">%2</a></p>"

#: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285
msgid "Error"
msgstr ""

#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"

#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Pomoćni proces KPPP-a je upravo prestao sa radom.\n"
"Pošto bi dalje izvršavanje bilo besmisleno, KPPP će sada obustaviti rad."

#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem PPP demon!\n"
"Proverite da li je program pppd instaliran i da je navedena ispravna putanja "
"do njega."

#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"KPPP ne može da se izvrši:\n"
" %1\n"
"Proverite da li KPPP ima setuid dozvolu i dozvolu za izvršavanje."

#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"KPPP ne može da pronađe:\n"
"%1\n"
"Proverite da li ste modem ispravno podesili i/ili da li ste ispravno uneli "
"lokaciju gde se nalazi modem (na jezičku modem u podešavanjima)."

#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Izabrali ste autentifikaciju koja se zasniva na PAP-u ili CHAP-u. Ovo "
"zahteva da unesete korisničko ime i lozinku."

#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Ne mogu da napravim PAP/CHAP autentifikacioni\n"
"fajl „%1“"

#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Morate navesti broj telefona."

#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekidam vezu..."

#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Izvršavam naredbu pre prekidanja veze."

#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Objavljujem prekidanje veze."

#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Izlazak iz KPPP-a zatvorićete vašu PPP sesiju."

#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Izaći iz KPPP-a?"

#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Ne mogu da učitam pravila za obračun troškova „%1“."

#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Skorašnje izmene u KPPP-u"

#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Od verzije 1.4.8, KPPP ima novu osobinu poznatu\n"
"kao „brza pomoć“. Ona je slična oblačićima,\n"
"ali je možete aktivirati kad vi želite.\n"
"\n"
"Da biste aktivirali brzu pomoć jednostavno\n"
"kliknite desnim dugmetom na neku komandu, kao što\n"
"je dugme ili natpis. Ako komanda podržava brzu\n"
"pomoć pojaviće se iskačući meni koji vodi do\n"
"brze pomoći\n"
".\n"
"Ako želite da isprobate brzu pomoć, kliknite\n"
"desnim dugmetom negde u okviru ovog teksta."

#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Ne prikazuj više ovaj savet"

#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Ovo je primer <b>brze pomoći</b>.\n"
"Ovaj prozor će ostati otvoren sve dok ne\n"
"kliknete ili pritisnete neki taster.\n"

#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Prozor terminala za prijavljivanje"

#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Alat za povezivanje na Internet pomoću programa pppd"

#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Poveži se koristeći „account_name“"

#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Poveži se koristeći „modem_name“"

#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Prekini postojeću vezu"

#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Izađi nakon prekida veze"

#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Proveri sintaksu fajla sa pravilima"

#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Aktivraj probni režim"

#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Koristi navedeni uređaj"

#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"

#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, razvojni tim KPPP-a"

#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"

#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"

#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"KPPP ne može da napravi ili čita iz\n"
"%1."

#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"KPPP je pronašao fajl %1.\n"
"Izgleda da je već pokrenuta jedna instanca KPPP-a sa\n"
"PID-om %2. \n"
"Kliknite na „Izađi“, osigurajte da KPPP nije već pokrenut, obrišite PID fajl "
"i resetujte KPPP.\n"
"U suprotnom, ako ste sigurni da nema druge instance KPPP-a, kliknite na "
"„Nastavi“."

#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"

#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "KPPP mini terminal"

#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Resetuj modem"

#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - emulator terminala za KPPP\n"
"\n"
"© 1997 Bernt Johanes Viben (Bernd Johannes Wübben) <wuebben@kde.org>\n"
"© 1998 Hari Porten (Harri Porten) <porten@kde.org>\n"
"© 1998 Mario Vajlguni (Mario Weilguni) <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Ovaj program je izdat pod GNU GPL licencom\n"
"(GNU Opšta javna licenca)."

#: miniterm.cpp:71
msgid "&File"
msgstr ""

#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"

#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Zatvori MiniTerm"

#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Resetuj modem"

#: miniterm.cpp:115
msgid "Help"
msgstr ""

#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicijalizujem modem"

#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem je spreman"

#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Prekidam vezu..."

#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetujem modem"

#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Ne mogu da otvorim modem."

#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Ne mogu da odredim stanje CD linije."

#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem nije spreman."

#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem je zauzet."

#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem je spreman."

#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Ne mogu da obnovim tty podešavanja: tcsetattr()\n"

#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem se ne odaziva."

#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nepoznata brzina"

#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Uredi naredbe modema"

#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Pauza pre inicijalizacije (sek./100):"

#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Sekvenca za inicijalizaciju %1:"

#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Pauza posle inicijalizacije (sek./100):"

#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Brzina okretanja broja (sek./100):"

#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Odgovor &inicijalizacije:"

#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Bez detekcije sign&ala slobodne linije:"

#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Komandni niz za po&zivanje:"

#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Odgovor &povezivanja:"

#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Odgovor zauzeća:"

#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Odgovor nepostojanja &nosećeg signala:"

#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Odgovor nepostojanja signala slobodne linije:"

#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Komandni niz za pr&ekid veze:"

#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Odgovor prekida veze:"

#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Komandni niz za odgo&vor na poziv:"

#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Odgovor prilikom zvonjenja:"

#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Odgovor signa&la za odgovor na poziv:"

#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Odgovor DLP-a:"

#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Komandni niz za opšti preki&d:"

#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Odgovor opšteg prekida:"

#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Zaštitno vreme (sek./50):"

#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Zvuk isključen/nizak/visok:"

#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Izaberite tip modema"

#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Da biste podesili modem, prvo izaberite njegovog proizvođača iz liste levo, "
"onda izaberite vaš model sa liste desno. Ako ne znate koji modem imate, "
"možete da probate jedan od „generičkih“ modema."

#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<generički>"

#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) komptabilan modem"

#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI upit"

#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Vreme za upit modema je isteklo."

#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rezultati upita modema"

#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Dostignut je maksimalan broj modema."

#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Nijedan modem nije izabran."

#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da\n"
"obrišete modem „%1“?"

#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Novi modem"

#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Uredi modem: "

#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"

#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Serijski uređaj"

#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Podešavanja modema"

#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Morate uneti jedinstveno\n"
"ime za modem"

#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Prilagodi pppd argumente"

#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"

#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Fajl sa podešavanjima programa nije mogao da bude otvoren ni za čitanje ni "
"za upis.\n"
"Administrator bi možda trebalo da promeni dozvole tog fajla, koristeći "
"sledeću naredbu u vašem korisničkom direktorijumu:\n"
"\n"
"chown vaše_korisničko_ime .kde/share/config/kppprc"

#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"

#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Ne mogu da otvorim nijedan od sledećih dnevnika:"

#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Pokrenuli ste pppd pre nego što je udaljeni server bio spreman da uspostavi "
"PPP vezu.\n"
"Koristite terminalsko prijavljivanje za proveru"

#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Niste pokrenuli PPP softver na izlaznom sistemu."

#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Proverite da li ste dali ispravno korisničko ime i lozinku."

#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Ne bi trebalo da prosleđujete „lock“ kao argument za pppd. Proverite /etc/"
"ppp/options i ~/.ppprc"

#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Izgleda da udaljeni sistem ne odgovara na\n"
"zahtev za podešavanje. Kontaktirajte svog\n"
"provajdera."

#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Prosledili ste nevažeću opciju pppd-u. Pogledajte „man pppd“ za kompletnu "
"listu važećih argumenata."

#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Udaljeni sistem poslao je sledeću poruku:\n"
"„%1“\n"
"Ovo vam može dati ideju zbog čega je veza prekinuta."

#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Ne mogu da pružim pomoć."

#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP nije mogao da pripremi PPP dnevnik. Verovatno je pppd pokrenut bez "
"opcije „debug“.\n"
"Bez ove opcije, biće veoma teško da pronađete PPP probleme, tako da bi "
"trebalo da je aktivirate.\n"
"Da li želite da je aktiviram odmah?"

#: ppplog.cpp:222
msgid "Restart pppd"
msgstr "Ponovo pokreni pppd"

#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne pokreći ponovo"

#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Opcija „debug“ je dodata. Sada bi trebalo ponovo da pokušate da se povežete. "
"Ako povezivanje ponovo ne uspe, dobićete PPP dnevnik koji vam može pomoći u "
"pronalaženju problema."

#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP dnevnik"

#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Automatska dijagnoza (pretpostavka):"

#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Upiši u fajl"

#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP dnevnik je snjimljen kao\n"
"„%1“!\n"
"\n"
"Ako želite da pošaljete informaciju o grešci u\n"
"programu, ili imate problema sa povezivanjem na\n"
"Internet, zakačite ovaj fajl uz poruku.\n"
"To će pomoći programerima da pronađu grešku i\n"
"usavrše KPPP."

#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "KPPP statistika"

#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokalna adresa:"

#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Udaljena adresa:"

#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "primljeno bajtova"

#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "poslato bajtova"

#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "primljenih paketa"

#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "poslatih paketa"

#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "primljenih vjcomp"

#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "poslatih vjcomp"

#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "primljenih vjunc"

#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "poslatih vjunc"

#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"

#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"

#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (maks. %2) kB/s"

#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno"

#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Biće vam postavljeno nekoliko pitanja u vezi sa informacijama\n"
"koje su potrebne da bi se uspostavila internet veza preko\n"
"vašeg internet provajdera (ISP-a).\n"
"\n"
"Proverite da li vam je pri ruci registraciona forma koju\n"
"ste dobili od provajdera. Ako neka informacija nedostaje,\n"
"kontaktirajte svog provajdera."

#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Izaberite lokaciju odakle želite da koristite ovaj\n"
"nalog. Ako vaša zemlja ili lokacija nije u listi,\n"
"onda morate da kreirate nalog koristeći ručno\n"
"podešavanje.\n"
"\n"
"Ako kliknete na „Otkaži“, bićete prebačeni na ručno\n"
"podešavanje."

#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Izaberite svog internet provajdera (ISP-a) iz donje\n"
"liste. Ako ISP nije u listi, kliknite na dugme „Otkaži“\n"
"i napravite nalog koristeći ručno podešavanje.\n"
"\n"
"Ako ste izabrali provajdera, kliknite na „Sledeće“."

#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Da biste se prijavili svom provajderu, potrebno je da\n"
"unesete svoje korisničko ime i lozinku koju ste dobili\n"
"od njega. Unesite informacije u donja polja.\n"
"\n"
"Razlika između malih i velikih slova je ovde bitna."

#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ako vam je potreban poseban prefiks pri pozivu\n"
"internet provajdera (npr. koristite telefon sa\n"
"izlazom), možete ga uneti ovde. Ovaj prefiks se\n"
"okreće pre nego što se počne sa biranjem broja.\n"
"\n"
"Ako imate telefon sa izlazom, onda najverovatnije\n"
"treba da unesete „0“ ili „0,“ kao prefiks."

#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefiks broja:"

#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Završeno!\n"
"\n"
"Novi nalog je napravljen. Kliknite na „Kraj“ da biste\n"
"se vratili u dijalog za podešavanja. Ako želite\n"
"da proverite vaša podešavanja za ovaj nalog, možete\n"
"koristiti „Uredi“ u dijalogu za podešavanje."

#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "KPPP: nije naveden fajl sa pravilima\n"

#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima „%s“ nije pronađen\n"

#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima mora da ima nastavak „.rst“\n"

#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "KPPP: greška u raščlanjivanju skupa pravila\n"

#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "KPPP: greška u raščlanjivanju u liniji %d\n"

#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima ne sadrži podrazumevano pravilo\n"

#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima ne sadrži liniju „name=...“\n"

#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "KPPP: fajl sa pravilima je ispravan\n"

#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nije vam dozvoljeno da se povežete na mrežu KPPP-om.\n"
"Kontaktirajte vašeg administratora."

#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem PPP demona!\n"
"Proverite da li je instaliran pppd."

#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nemate dozvolu da pokrenete pppd!\n"
"Kontaktirajte administratora i pitajte da vam dozvoli pristup pppd-u."

#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nemate dovoljno privilegija da biste pokrenuli\n"
"%1\n"
"Proverite da li je KPPP u vlasništvu administratora i da li ima postavljen "
"SUID."

#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 nedostaje ili ne može biti pročitan!\n"
"Pitajte administratora da napravi ovaj fajl (može da bude prazan) sa "
"odgovarajućim dozvolama za pisanje i čitanje."