# translation of krdc.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. # Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Unesite kombinaciju tastera" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Unešeni domaćin nema zahtevan oblik." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Neispravan URL ili domaćin" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 — veza sa udaljenom radnom površinom" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Ovde možete videti udaljenu radnu površinu. Ako vam druga strana dozvoljava " "da je kontrolišete, možete takođe koristiti tastaturu i miša. Ako sadržaj ne " "može da stane u okvire vašeg ekrana, na traci sa alatima kliknite na dugme " "za preko celog ekrana ili za skaliranje. Da biste prekinuli vezu, samo " "zatvorite prozor." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Uspostavljam vezu..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Proveravam verodostojnost..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Pripremam radnu površinu..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Samo pregled" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Uvek prikaži lokalni kursor" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Autosakrivanje uključeno/isključeno" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Preko celog ekrana" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Napredne opcije" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Skaliraj prikaz" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: krdc.cpp:530 msgid "Close" msgstr "" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Prebacuje se u režim preko celog ekrana. Ako udaljena radna površina ima " "različitu rezoluciju, pri uspostavljanju veze automatski će biti postavljena " "najbliža rezolucija." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Ova opcija skalira udaljenu radnu površinu tako da stane u okvir vašeg " "prozora." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Posebni tasteri" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Unesite posebne tastere." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ova ocija vam omogućava da udaljenom domaćinu pošaljete posebne kombinacije " "tastera, kao npr. Ctrl+Alt+Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Pokreni u režimu preko celog ekrana" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Pokreni u uobičajenom prozoru" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Nisko kvalitetni režim (Tight kodiranje, 8-bitne boje)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Srednje kvalitetni režim (Tight kodiranje, uz gubitke)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Visoko kvalitetni režim, podrazumevano (Hextile kodiranje)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Pokreni VNC u skaliranom režimu" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Prikaži lokalni kursor (samo VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Pregazi listu VNC kodiranja (npr. „hextile raw“)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Navedite šifru u fajlu" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Ime domaćina, npr. „localhost:1“" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP sistem" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Prvobitni projekat VNC prikazivača i protokola" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC kodiranje" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib kodiranje" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Fajl sa šifrom „%1“ ne postoji." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Pogrešno zadata geometrija, mora biti širina x visina" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Podešavanja" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Deljena radna površina" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Samostalna radna površina" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "podrazumevano" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Pregledanje mreže nije moguće. Verovatno nemate pravilno instaliranu SLP " "podršku." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Pregledanje nije moguće" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Došlo je do greške u toku pretraživanja mreže." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Greška u toku pretraživanja" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Profili domaćina" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "VNC podrazume&vana podešavanja" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ne prika&zuj dijalog za podešavanja pri uspostavljanju nove veze" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RDP &podrazumevane vrednosti" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP podešavanja domaćina za %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Unesite lozinku." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem rdesktop; proverite da li je pravilno instaliran." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Krah rdesktop-a" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Pokušaj povezivanja sa domaćinom nije uspela." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Podešavanja prikaza: %1, rezolucija: %2x%3, dubina boja: %4, mapa tastera: " "%5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "da" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ne" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Povezivanje na lokalni servis deljenja radne površine nije moguće." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC podešavanja domaćina za %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Pristup sistemu zahteva lozinku." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Udaljeni domaćin koristi nekompatibilni protokol." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Veza sa domaćinom je bila prekinuta." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Povezivanje nije uspelo. Server ne prihvata nove veze." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Povezivanje nije uspelo. Server sa datim imenom ne može biti pronađen." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Povezivanje nije upelo. Na datoj adresi i portu nema servera koji radi." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Prijavljivanje nije uspelo. Povezivanje je obustavljeno." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentifikacija nije uspela" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Visoka" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Niska" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Podešavanja prikaza: %1, kvalitet: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Ova lista prikazuje sve domaćine koje ste posetili, kao i sažetak vaših " "postavki za svaki od njih. Ako želite da resetujete neku postavku domaćina, " "možete je obrisati upotrebom donjih dugmadi. Kada se ponovo povežete, možete " "ih opet podesiti." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Ukloni izab&ranog domaćina" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Uklanja domaćina koga ste izabrali u gornjoj listi." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Ukloni sve dom&aćine" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Uklanja sve domaćine iz liste." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Unesite specijalan taster ili kombinaciju tastera koja će biti poslata " "udaljenoj strani:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ova funkcija vam omogućava da udaljenoj strani pošaljete kombinaciju " "tastera, kao npr. Ctrl+Alt+Del. Pritisnite Esc da biste otkazali." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "U&daljena radna površina:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Unesite ime domaćina i broj prikaza" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Unesite ime i broj prikaza računara sa kojim želite da se povežete, odvojene " "dvotačkom (npr. „mycomputer:1“). Adresa može biti bilo koja ispravna " "internet adresa. Brojevi prikaza obično počinju od nule. Ako nemate broj " "prikaza, probajte 0 ili 1.\n" "Povezivanje sa udaljenom radnom površinom podržano je samo za sisteme koji " "koriste VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Pregledaj <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Uključuje/isključuje panel za pregledanje mreže." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" "\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " "same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " "'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" "Unesite adresu računara sa kojim želite da se povežete, ili pregledajte " "mrežu i izaberite jedan. Biće podržani VNC i RDP serveri. <a href=" "\"whatsthis:<h3>Primeri</h3>Za računar po imenu „megan“:" "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>povezuje se sa VNC serverom na „megan“ sa " "brojem prikaza 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>duži oblik za istu " "stvar</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>povezuje se sa RDP serverom na " "„megan“</td></tr></table>\">Primeri</a>" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "P&retraži ponovo" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Ponovo se pretražuje mreža. U zavisnosti od podešavanja mreže, može " "potrajati nekoliko sekundi dok svi sistemi ne odgovore." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Unesite izraz za pretragu" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Ako želite da potražite poseban sistem, unesite ovde izraz za pretragu a " "zatim pritisnite Enter ili kliknite na „Pretraži ponovo“. Svi sitemi čiji " "čiji se opis poklapa sa unesenim izrazom biće prikazani. Pretraga ne " "razlikuje velika i mala slova. Ako ostavite polje praznim, biće prikazani " "svi sistemi." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Ops&eg:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administrator može da podesi mrežu tako da ima više opsega. Ako je tako i " "urađeno, ovde možete izabrati opseg za pretragu." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Ovde možete videti sisteme u mreži koji vam dozvoljavaju da se povežete. " "Imajte u vidu da administrator može da sakriva sisteme, tako da ova lista " "nije uvek kompletna. Kliknite na stavku da biste je izabrali, duplo kliknite " "da biste se odmah povezali." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Veza" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Niska (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Srednja (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Visoka (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Posebna (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Ovde možete navesti rezoluciju udaljene radne površine. Ova rezolucija " "određuje veličinu radne površine koja će vam biti predstavljena." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ovo je širina udaljene radne površine. Ovu vrednost možete ručno postaviti " "samo ako gore odaberete posebnu rezoluciju." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Vi&sina:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ovo je visina udaljene radne površine. Ovu vrednost možete ručno postaviti " "samo ako gore odaberete posebnu rezoluciju." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arapski (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Češki (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danski (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Nemački (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Švajcarski nemački (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Engleski, britanski (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Engleski, američki (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Španski (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonski (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finski (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francuski (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgijski (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanadski francuski (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Švajcarski francuski (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Hrvatski (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Mađarski (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandski (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italijanski (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanski (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litvanski (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvijski (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonski (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandski (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgijski holandski (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norveški (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poljski (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalski (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Portugalski, brazilski (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruski (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenački (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švedski (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turski (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Koristite ovo da biste naveli vaš raspored na tastaturi. Ovo podešavanje se " "koriste da bi se serveru poslali ispravni kodovi sa tastature." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Raspored na &tastaturi:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Koristi K&Wallet za lozinke" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Uključite ovu opciju da bi se lozinke smeštale u TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Rezolucija radne površine:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Dubina boja:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Širi&na:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Niski kolor (8-bitno)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Visoki kolor (16-bitno)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Pun kolor (24-bitno)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Prikaži ovaj dijalog ponovo za ovog domaćina" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako ne želite da budete upitani za postavke svaki put " "kada se povezujete sa domaćinom. Za domaćine sa postojećim profilima, ti " "profili će i biti upotrebljeni. Novi domaćini biće podešeni prema " "podrazumevanim vrednostima." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Omogući šifrovanj&e (bezbedno, ali sporo i nije uvek moguće)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Uključite ovu opciju da biste šifrovali vezu. Samo noviji serveri podržavaju " "ovu mogućnost. Šifrovanjem sprečavate druge da prisluškuju, ali možete " "znatno usporiti vezu." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Vrs&ta veze:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Visok kvalitet (LAN, direktna veza)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Srednji kvalitet (DSL, kabl, brzi Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Nizak kvalitet (modem, ISDN, spori internet)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Koristite ovo da biste naveli performanse vaše veze. Trebalo bi da izaberete " "brzinu najslabije karike — čak i ako imate visokobrzinsku vezu, neće vam " "biti od pomoći ako udaljeni računar koristi spori modem. Odabir nivoa " "kvaliteta koji je previsok na sporoj vezi izazvaće sporija vremena odziva. " "Odabir nižeg kvaliteta povećaće kašnjenje u visokobrzinskim vezama i " "rezultovaće sniženim kvalitetom slike, posebno u režimu „Nizak kvalitet“."