# translation of krdc.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Unesite kombinaciju tastera"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Unešeni domaćin nema zahtevan oblik."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Neispravan URL ili domaćin"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 — veza sa udaljenom radnom površinom"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Ovde možete videti udaljenu radnu površinu. Ako vam druga strana dozvoljava "
"da je kontrolišete, možete takođe koristiti tastaturu i miša. Ako sadržaj ne "
"može da stane u okvire vašeg ekrana, na traci sa alatima kliknite na dugme "
"za preko celog ekrana ili za skaliranje. Da biste prekinuli vezu, samo "
"zatvorite prozor."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Uspostavljam vezu..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Proveravam verodostojnost..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Pripremam radnu površinu..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Samo pregled"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Uvek prikaži lokalni kursor"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Autosakrivanje uključeno/isključeno"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Preko celog ekrana"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skaliraj prikaz"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"

#: krdc.cpp:530
msgid "Close"
msgstr ""

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Prebacuje se u režim preko celog ekrana. Ako udaljena radna površina ima "
"različitu rezoluciju, pri uspostavljanju veze automatski će biti postavljena "
"najbliža rezolucija."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ova opcija skalira udaljenu radnu površinu tako da stane u okvir vašeg "
"prozora."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Posebni tasteri"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Unesite posebne tastere."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ova ocija vam omogućava da udaljenom domaćinu pošaljete posebne kombinacije "
"tastera, kao npr. Ctrl+Alt+Del."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni u režimu preko celog ekrana"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Pokreni u uobičajenom prozoru"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Nisko kvalitetni režim (Tight kodiranje, 8-bitne boje)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Srednje kvalitetni režim (Tight kodiranje, uz gubitke)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Visoko kvalitetni režim, podrazumevano (Hextile kodiranje)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Pokreni VNC u skaliranom režimu"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Prikaži lokalni kursor (samo VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Pregazi listu VNC kodiranja (npr. „hextile raw“)"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Navedite šifru u fajlu"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Ime domaćina, npr. „localhost:1“"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP sistem"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Prvobitni projekat VNC prikazivača i protokola"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC kodiranje"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib kodiranje"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Fajl sa šifrom „%1“ ne postoji."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Pogrešno zadata geometrija, mora biti širina x visina"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Podešavanja"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Deljena radna površina"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Samostalna radna površina"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Pregledanje mreže nije moguće. Verovatno nemate pravilno instaliranu SLP "
"podršku."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Pregledanje nije moguće"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Došlo je do greške u toku pretraživanja mreže."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Greška u toku pretraživanja"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profili domaćina"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC podrazume&vana podešavanja"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ne prika&zuj dijalog za podešavanja pri uspostavljanju nove veze"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP &podrazumevane vrednosti"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP podešavanja domaćina za %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Unesite lozinku."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem rdesktop; proverite da li je pravilno instaliran."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Krah rdesktop-a"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Pokušaj povezivanja sa domaćinom nije uspela."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Podešavanja prikaza: %1, rezolucija: %2x%3, dubina boja: %4, mapa tastera: "
"%5, TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "da"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ne"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Povezivanje na lokalni servis deljenja radne površine nije moguće."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC podešavanja domaćina za %1"

#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Pristup sistemu zahteva lozinku."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Udaljeni domaćin koristi nekompatibilni protokol."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Veza sa domaćinom je bila prekinuta."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Povezivanje nije uspelo. Server ne prihvata nove veze."

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Povezivanje nije uspelo. Server sa datim imenom ne može biti pronađen."

#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Povezivanje nije upelo. Na datoj adresi i portu nema servera koji radi."

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo. Povezivanje je obustavljeno."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentifikacija nije uspela"

#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."

#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Niska"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Podešavanja prikaza: %1, kvalitet: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Ova lista prikazuje sve domaćine koje ste posetili, kao i sažetak vaših "
"postavki za svaki od njih. Ako želite da resetujete neku postavku domaćina, "
"možete je obrisati upotrebom donjih dugmadi. Kada se ponovo povežete, možete "
"ih opet podesiti."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Ukloni izab&ranog domaćina"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Uklanja domaćina koga ste izabrali u gornjoj listi."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Ukloni sve dom&aćine"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Uklanja sve domaćine iz liste."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Unesite specijalan taster ili kombinaciju tastera koja će biti poslata "
"udaljenoj strani:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ova funkcija vam omogućava da udaljenoj strani pošaljete kombinaciju "
"tastera, kao npr. Ctrl+Alt+Del. Pritisnite Esc da biste otkazali."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "U&daljena radna površina:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Unesite ime domaćina i broj prikaza"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Unesite ime i broj prikaza računara sa kojim želite da se povežete, odvojene "
"dvotačkom (npr. „mycomputer:1“). Adresa može biti bilo koja ispravna "
"internet adresa. Brojevi prikaza obično počinju od nule. Ako nemate broj "
"prikaza, probajte 0 ili 1.\n"
"Povezivanje sa udaljenom radnom površinom podržano je samo za sisteme koji "
"koriste VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Pregledaj <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Uključuje/isključuje panel za pregledanje mreže."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Unesite adresu računara sa kojim želite da se povežete, ili pregledajte "
"mrežu i izaberite jedan. Biće podržani VNC i RDP serveri. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Primeri</h3>Za računar po imenu „megan“:"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>povezuje se sa VNC serverom na „megan“ sa "
"brojem prikaza 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>duži oblik za istu "
"stvar</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>povezuje se sa RDP serverom na "
"„megan“</td></tr></table>\">Primeri</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "P&retraži ponovo"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ponovo se pretražuje mreža. U zavisnosti od podešavanja mreže, može "
"potrajati nekoliko sekundi dok svi sistemi ne odgovore."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Unesite izraz za pretragu"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ako želite da potražite poseban sistem, unesite ovde izraz za pretragu a "
"zatim pritisnite Enter ili kliknite na „Pretraži ponovo“. Svi sitemi čiji "
"čiji se opis poklapa sa unesenim izrazom biće prikazani. Pretraga ne "
"razlikuje velika i mala slova. Ako ostavite polje praznim, biće prikazani "
"svi sistemi."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Ops&eg:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administrator može da podesi mrežu tako da ima više opsega. Ako je tako i "
"urađeno, ovde možete izabrati opseg za pretragu."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Ovde možete videti sisteme u mreži koji vam dozvoljavaju da se povežete. "
"Imajte u vidu da administrator može da sakriva sisteme, tako da ova lista "
"nije uvek kompletna. Kliknite na stavku da biste je izabrali, duplo kliknite "
"da biste se odmah povezali."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Veza"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Niska (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Srednja (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Visoka (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Posebna (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Ovde možete navesti rezoluciju udaljene radne površine. Ova rezolucija "
"određuje veličinu radne površine koja će vam biti predstavljena."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ovo je širina udaljene radne površine. Ovu vrednost možete ručno postaviti "
"samo ako gore odaberete posebnu rezoluciju."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Vi&sina:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ovo je visina udaljene radne površine. Ovu vrednost možete ručno postaviti "
"samo ako gore odaberete posebnu rezoluciju."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arapski (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Češki (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danski (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Nemački (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Švajcarski nemački (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engleski, britanski (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Engleski, američki (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španski (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonski (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finski (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francuski (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgijski (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanadski francuski (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švajcarski francuski (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hrvatski (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Mađarski (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandski (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italijanski (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanski (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litvanski (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvijski (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonski (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandski (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgijski holandski (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norveški (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poljski (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalski (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Portugalski, brazilski (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruski (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenački (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedski (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tai (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turski (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Koristite ovo da biste naveli vaš raspored na tastaturi. Ovo podešavanje se "
"koriste da bi se serveru poslali ispravni kodovi sa tastature."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Raspored na &tastaturi:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Koristi K&Wallet za lozinke"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Uključite ovu opciju da bi se lozinke smeštale u TDEWallet."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Rezolucija radne površine:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Dubina boja:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Širi&na:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Niski kolor (8-bitno)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Visoki kolor (16-bitno)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Pun kolor (24-bitno)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Prikaži ovaj dijalog ponovo za ovog domaćina"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako ne želite da budete upitani za postavke svaki put "
"kada se povezujete sa domaćinom. Za domaćine sa postojećim profilima, ti "
"profili će i biti upotrebljeni. Novi domaćini biće podešeni prema "
"podrazumevanim vrednostima."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Omogući šifrovanj&e (bezbedno, ali sporo i nije uvek moguće)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da biste šifrovali vezu. Samo noviji serveri podržavaju "
"ovu mogućnost. Šifrovanjem sprečavate druge da prisluškuju, ali možete "
"znatno usporiti vezu."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Vrs&ta veze:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Visok kvalitet (LAN, direktna veza)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Srednji kvalitet (DSL, kabl, brzi Internet)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Nizak kvalitet (modem, ISDN, spori internet)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Koristite ovo da biste naveli performanse vaše veze. Trebalo bi da izaberete "
"brzinu najslabije karike — čak i ako imate visokobrzinsku vezu, neće vam "
"biti od pomoći ako udaljeni računar koristi spori modem. Odabir nivoa "
"kvaliteta koji je previsok na sporoj vezi izazvaće sporija vremena odziva. "
"Odabir nižeg kvaliteta povećaće kašnjenje u visokobrzinskim vezama i "
"rezultovaće sniženim kvalitetom slike, posebno u režimu „Nizak kvalitet“."