# translation of krfb.po to Srpski # translation of krfb.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pažnja" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Neko zahteva vezu sa vašim računarom. Ako dozvolite to, udaljeni korisnik će " "moći da gleda vašu radnu površinu. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći da koristi tastaturu i vašu " "strelicu miša. Ovo mu daje potpunu kontrolu nad vašim računarom, zato budite " "oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da gleda vašu " "radnu površinu." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Udaljeni sistem:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Dobrodošli u TDE modul za deljenje radne površine" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:" "<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.</p>" "<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" "More about invitations...</a>" msgstr "" "TDE-ovo deljenje radne površine omogućava vam da pozovete nekog sa udaljene " "lokacije da pogleda, a možda i da kontroliše vašu radnu površinu.\n" "<a href=\"whatsthis:" "<p>Pozivnica stvara lozinku za jednu upotrebu, koja dozvoljava primaocu da se " "poveže sa vašom radnom površinom. Ta lozinka važi samo za jednu uspešnu vezu i " "isteći će posle jednog časa ako se ne koristi. Kada neko pokuša da se poveže sa " "vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vaše odobrenje. Veza neće biti " "uspostavljena pre nego što je prihvatite. U ovom dijalogu takođe možete " "ograničiti drugu osobu samo na pregled vaše radne površine, bez mogućnosti da " "pomera vaš pokazivač miša ili pritiska tastere.</p>" "<p>Ako želite da napravite trajnu lozinku za deljenje radne površine, dozvolite " "„Nepozvane veze“ u podešavanjima.</p>\">Više o pozivnicama...</a>" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Napravi ličnu &pozivnicu..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako " "želite da pozovete nekog lično, npr. da biste saopštili podatke o vezi preko " "telefona." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Upravljajte pozivnica&ma (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pozovi putem &e-pošte..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ovo dugme će pokrenuti vaš program za e-poštu, prosleđujući mu prepodešeni " "tekst koji objašnjava primaocu kako da se poveže sa vašim računarom. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Upravljanje pozivnicama — deljenje radne površine" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Napravljena" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Ističe" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Prikazuje otvorene pozivnice. Korisite dugmad desno da biste ih brisali ili " "napravili novu pozivnicu." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nova lična &pozivnica..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Napravi novu ličnu pozivnicu..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novu ličnu pozivnicu." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nova pozivnica putem e-pošte..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Pošaljite novu pozivnicu putem e-pošte..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste poslali novu pozivnicu putem e-pošte." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Obriši sve pozivnice" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Briše sve otvorene pozivnice." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Obriši izabranu pozivnicu" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Briše izabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže koristeći " "ovu pozivnicu." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Zatvara ovaj prozor." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a " "href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">" "how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "<h2>Lična pozivnica</h2>\n" "Dajte donje informacije osobi koju želite da pozovete (<a href=\"whatsthis:Za " "deljenje radne površine koristi se protokol VNC. Za povezivanje možete " "koristiti bilo koji VNC klijent. U TDE-u, klijent se zove „Veza sa udaljenom " "radnom površinom“. Unesite informacije o domaćinu u klijent i on će se " "povezati.\">kako se povezati</a>). Imajte u vidu da se može povezati svako ko " "dobije lozinku, zato budite oprezni." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lozinka:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Vreme isticanja:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Domaćin:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " "display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " "any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " "address from your network configuration, but does not always succeed in doing " "so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj prikaza, " "odvojene dvotačkom. Data adresa je samo primer, možete koristiti bilo koju " "adresu koja može da dosegne vaš računar. Modul za deljenje radne površine će " "pokušati da pogodi vašu adresu na osnovu mrežnih podešavanja, ali neće uvek " "uspeti u tome. Ako je vaš računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju " "adresu ili biti nedostupan za druge računare.\">Pomoć</a>)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC kompatibilan server za deljenje radne površine TDE-a" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Koristi se za pozive iz kinetd-a" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Deljenje radne površine" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC enkoder" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib enkoder" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "prvobitni projekat VNC enkodera i protokola" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 nadogradnja skenera, prvobitna baza koda" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Sličica sa strane veze" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Deaktivacija pozadine radne površine" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Ne mogu da pronađem KInetD. Moguće je da se TDE demon (kded) srušio, da nije " "uopšte startovan ili da instalacija nije uspela." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Greška u deljenju radne površine" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Ne mogu da pronađem KInetD servis za deljenje radne površine (KRfb). " "Instalacija je nedovršena ili neuspela." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Deljenje radne površine — povezujem se" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Upravljajte poz&ivnicama" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Uključi daljinsku kontrolu" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Isključi daljinsku kontrolu" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Potvrđen je identitet udaljenog korisnika, i on se sada povezuje." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Deljenje radne površine — povezana sa %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Deljenje radne površine — veza je prekinuta" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Kada šaljete pozivnicu e-poštom, imajte u vidu da će svako ko pročita poslatu " "poruku moći da se poveže sa vašim računarom u toku jednog časa, ili dok se ne " "ostvari prva veza, šta god se prvo desi. \n" "Trebalo bi da šifrujete poruku ili bar da je pošaljete samo u okviru sigurne " "mreže, ali ne preko Interneta." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Pošalji pozivnicu putem e-pošte" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Pozivnica za deljenje radne površine (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran TDE modul za vezu sa udaljenom " "radnom površinom, samo kliknite na donju vezu.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sledećim parametrima:\n" "\n" "Domaćin: %4:%5\n" "Lozinka: %6\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Iz sigurnosnih razloga ova pozivnica će isteći u %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nova veza" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Prihvati vezu" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Odbij vezu" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Pozivnica" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Lična pozivnica" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (deljena radna površina)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Korisnik prihvata vezu od %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Korisnik odbija vezu od %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Prekinuta veza: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Pokušaj prijavljivanja %1 nije uspeo: pogrešna lozinka" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Veza odbijena od %1, već postoji veza." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Primljena veza od %1, na čekanju (čeka se na potvrdu)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Vaš X11 server ne podržava zahtevano XTest proširenje, verzije 2.2. Deljenje " "vaše radne površine nije moguće izvesti."