# translation of kalarm.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tansakovic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 13:31+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: fontcolour.h:42 msgid "Requested font" msgstr "Zahtevani font" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Nikola Kotur" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: ime fajla nije dozvoljeno: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: imena fajlova moraju biti različita" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Neispravno ime kalendarskog fajla: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da otvorim kalendar:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Greška pri učitavanju kalendara:\n" "%1\n" "\n" "Ispravite ili obrišite ovaj fajl." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Ne mogu da snimim kalendar u\n" "„%1“" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Ne mogu da okačim kalendar na\n" "„%1“" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Kalendarski fajlovi" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Ne mogu da učitam kalendar „%1“." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da preuzmem kalendar:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Prijavljivanje" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "At login" msgstr "Pri prijavljivanju" #: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuta" #: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "%n čas\n" "%n časa\n" "%n časova" #: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1č %2m" #: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "%n sedmica\n" "%n sedmice\n" "%n sedmica" #: alarmevent.cpp:2098 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "%n mesec\n" "%n meseca\n" "%n meseci" #: alarmevent.cpp:2100 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "%n godina\n" "%n godine\n" "%n godina" #: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Ništa" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Vreme do" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Poruka, fajl ili naredba" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Sledeći planirani datum i vreme alarma" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Koliko još ima do sledećeg planiranog oglašavanja alarma" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Koliko često se alarm ponavlja" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Boja pozadine alarmne poruke" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tip alarma (poruka, fajl, naredba ili e-poruka)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "Tekst alarmne poruke, URL tekstualnog fajla za prikaz, naredba za izvršenje, " "ili tema e-poruke" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista planiranih alarma" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1.%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2.%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Vreme od ovog &trenutka:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Unesite vremenski period (u časovima i minutima) od sadašnjeg trenutka za koji " "želite da zakažete alarm." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Za jednostavno ponavljanje, unesite datum/vreme prvog oglašavanja.\n" "Ako je zadato ponavljanje, početni datum/vreme će biti podešen na prvo " "ponavljanje unesenog vremena/datuma ili posle njega." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Odloži za datum/vreme:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Za &datum/vreme:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Pomeri alarm za navedeni datum i vreme." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Zakaži alarm za naveden datum i vreme." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Unesite datum za koji želite da zakažete alarm." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Unesite vreme za koje želite da zakažete alarm." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Bilo koje vreme" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Zakaži alarm za bilo koje vreme u toku dana" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Odloži za vremenski &period:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Pomeri alarm za navedeni vremenski interval od ovog trenutka." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Zakaži alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Neispravan datum" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Neispravno vreme" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Datum alarma je već prošao" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Vreme alarma je već prošlo" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Uvezi rođendane iz KAddressBook-a" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Rođendan: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Tekst uz alarm" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Prefiks:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Unesite tekst koji treba da se pojavi pre imena osobe u alarmnoj poruci, " "uključujući i potreban razmak na kraju." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "S&ufiks:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Unesite tekst koji treba da se pojavi posle imena osobe u alarmnoj poruci, " "uključujući i potreban razmak na početku." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Izaberite rođendane" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Ime" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Izaberite rođendane za koje želite da postavite alarme.\n" "Ova lista pokazuje sve rođendane u KAddressBook-u osim onih za koje su već " "postavljeni alarmi.\n" "Možete izabrati više rođendana odjednom prevlačeći mišem preko liste ili " "klikćući mišem dok držite pritisnuto Ctrl ili Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Podešavanje alarma" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Podsetnik" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Uključite ovo da biste bili ranije podsećeni na rođendan." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Unesite broj dana pre rođendana za koji želite podsetnik. Ovo je priključak " "alarmu koji će se prikazati na sam datum rođendana." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Posebne akcije..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Potponavljanje" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Postavi dodatno ponavljanje alarma" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Greška prilikom čitanja adresara" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Alarmni demon nije pronađen." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "Ne mogu da uključim alarme.\n" "Greška instalacije ili podešavanja: Alarmni demon (%1) verzija nije " "kompatibilna." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Alarmi će biti isključeni ako zaustavite KAlarm.\n" "(Greška instalacije ili podešavanja: %1 ne može da nađe izvršni %2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Ne mogu da uključim alarme:\n" "Neuspelo registrovanje sa alarmnim demonom (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Ne mogu da uključim alarme:\n" "Neuspelo pokretanje alarmnog demona (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Uključi alarme" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Isključi &alarme" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Otkaži &odlaganje" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Odloži alarm za navedeno vreme." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Otkaži odloženi alarm. Ovo ne utiče na buduća ponavljanja." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Alarm ne može da se odloži za vreme posle sledećeg potponavljanja (što je %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Alarm ne može da se odloži za vreme posle sledećeg ponavljanja (što je %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Alarm ne može da se odloži za vreme posle sledećeg podsetnika (što je %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Potsetnik ne može da se odloži dalje od glavnog vremena za alarm (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Izaberite tekstualni fajl ili sliku koju treba prikazati" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Izaberite fajl dnevnika" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Ponavljanje — [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Potvrdi prijem" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Potvrdi &prijem" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Prikaži u KOrganizer-u" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Prikaži u KOr&ganizer-u" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Unesite skriptu" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Unesite &skriptu" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Izvrši u &terminalskom prozoru" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Izvrši u t&erminalskom prozoru" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Dne&vnik u fajl" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Kopiraj e-poruku i meni" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Kopiraj &e-poruku i meni" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Kopiraj e-poruku i &meni" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Od:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Od:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Za:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Tema:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Tema:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Učitaj šablon..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Ime šablona:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Unesite tekst šablona alarma" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarm" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&kst" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Ako je popunjeno, alarm će prikazati tekstualnu poruku." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Ako je popunjeno, alarm će prikazati sadržaj tekstualnog fajla ili slike." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "&Naredba" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Ako je popunjeno, alarm će izvršiti naredbu školjke." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-poruka" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Ako je popunjeno, alarm će poslati e-poruku." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Odloženi alarm" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Odložen za:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "P&romeni..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Promenite vreme za koje je alarm odložen, ili otkažite odlaganje" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Podrazumevano vreme" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Ne naznačuj početno vreme za alarme koji se baziraju na ovom šablonu. Biće " "korišćeno normalno podrazumevano početno vreme." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Vreme:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Nazanči početno vreme za alarme bazirane na ovom šablonu." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Unesite početno vreme za alarme bazirane na ovom šablonu." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Postavi opciju „%1“ za alarme bazirne na ovom šablonu." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Bilo kada" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Postavi alarme zasnovane na ovom šablonu da počinju posle navedenog vremena od " "kada se alarm napravi." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Unesite koliko pre glavnog vremena želite da dobijete podsetnik." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Podsetn&ik:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "" "Uključite ovo da biste dodatno dobili podsetnik pre glavnog vremena za alarm." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Označite da biste kopirali alarm u KOrganizer-ov kalendar" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Zakaži alarm za navedeno vreme." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Unesite tekst alarmne poruke. Može imati i više redova." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Unesite ime ili URL tekstualnog fajla ili fajla slike koji treba prikazati." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Izaberite fajl" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Izaberite tekstualni ili fajl slike koji treba prikazati." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Boja &pozadine:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Izaberite boju pozadine alarmne poruke" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Uključite ovo da biste uneli sadržaj skripte umesto komandne linije školjke." #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Unesite naredbu školjke koju treba izvršiti." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Unesite sadržaj skripte koju treba izvršiti." #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Uključite ovo da bi se naredba izvršila u terminalskom prozoru" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Unesite ime ili putanju fajla dnevnika." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Izaberite fajl dnevnika." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "Označite da bi se izlaz naredbe beležio u lokalni fajl. Izlaz će biti pridodat " "postojećem sadržaju fajla. " #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Označite da biste odbacili izlaz naredbe." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Vaš e-poštanski identitet, koristi se da bi ste bili identifikovani kao " "pošiljalac prilikom slanja e-poštanskih alarma." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Unesite adresu primalaca e-poruke. Odvajajte višestruke adrese pomoću zapete " "ili tačke-zapete." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Otvori adresar" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Izaberite e-adrese iz vašeg adresara." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Unesite temu e-poruke." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Unesite tekst e-poruke." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Prilo&zi:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Fajlovi koji treba da se pošalju u prilogu e-poruke." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Dodaj prilog uz e-poruku." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Ukloni istaknuti prilog iz e-poruke." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Ako je popunjeno, e-poruka će takođe biti poslata i vama." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Uključite ovo da biste bili upitani za potvrdu kada se alarm oglasi." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Morate uneti ime za šablon alarma" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Ime šablona se već koristi" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Ponovljanje je već isteklo" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Period podsećanja mora da bude manji od perioda ponavljanja, osim ako je „%1“ " "označen." #: editdlg.cpp:1441 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Trajanje ponavljanja u okviru ponavljanja mora biti manje od intervala " "ponavljanja minus period podesećanja" #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Za ponavljanje unutar ponavljanja, period mora biti u jedinicama dana ili " "sedmica za alarme samo sa datumom" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Želite li zaista sada da pošaljete e-poruku navedenim primaocima?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Potvrdi e-poruku" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Izvršena naredba:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "E-poruka je poslata:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 msgid "Defer Alarm" msgstr "Odloži alarm" #: editdlg.cpp:1704 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Fajl dnevnika mora biti ime ili putanja lokalnog fajla, sa dozvolom upisa." #: editdlg.cpp:1730 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Neispravna e-adresa:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1737 msgid "No email address specified" msgstr "E-adresa nije navedena" #: editdlg.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Neispravan prilog uz e-poruku:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1783 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Prikaži alarmnu poruku ovog trenutka" #: editdlg.cpp:1800 msgid "Display the file now" msgstr "Prikaži fajl odmah" #: editdlg.cpp:1812 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Izvrši navedenu naredbu ovog trenutka" #: editdlg.cpp:1823 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Pošalji e-poruku na navedene adrese ovog trenutka" #: editdlg.cpp:1897 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Izaberite fajl za prilog" #: editdlg.cpp:2004 msgid "Please select a file to display" msgstr "Izaberite fajl za prikazivanje" #: editdlg.cpp:2006 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "nije nađen" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "je fascikla" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "nije čitljiv" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "ne izgleda kao slika ili tekst" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Vrsta alarma" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "&Aktivni" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Popunite da uključite aktivne alarme u pretragu." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "&Istekli" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Popunite da uključite istekle alarme u pretragu. Ova opcija dostupna je samo " "ako su istekli alarmi trenutno prikazani." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Tekstualni" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Popunite da uključite alarme sa tekstualnim porukama u pretragu." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "&Fajlovi" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Popunite da uključite alarme sa fajlovima u pretragu." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Popunite da uključite alarme sa naredbama u pretragu." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Popunite da uključite e-poštanske alarme u pretragu." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nema vrsta alarma izabranih za pretragu" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Došao sam do kraja liste alarma.\n" "Da nastavim od početka?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Došao sam do početka liste alarma.\n" "Da nastavim od kraja?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Boja &teksta:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Izaberite boju teksta alarmne poruke" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "&Dodaj boju..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Izaberite novu boju koja će se pojavljivati u listi za izbor boje." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Ukloni boju" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Ukloni trenutno prikazanu boju u izborniku pozadinske boje iz liste za izbor " "boja." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Koristi po&drazumevani font" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Uključite ovo da bi se koristio font koji bude podrazumevan u trenutku kad se " "alarm pojavi." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Font i b&oja..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Izaberite font, boju ispisa i boju pozadine za alarmnu poruku." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" "Primer teksta koji ilustruje tekući font i boje. Možete ga urediti radi probe " "posebnih znakova." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Izaberite font i boju alarma" #: functions.cpp:505 msgid "Error saving alarms" msgstr "Greška pri snimanju alarmâ" #: functions.cpp:506 msgid "Error saving alarm" msgstr "Greška pri snimanju alarma" #: functions.cpp:509 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Greška pri brisanju alarmâ" #: functions.cpp:510 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Greška pri brisanju alarma" #: functions.cpp:513 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Greška pri snimanju reaktiviranih alarma" #: functions.cpp:514 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Greška pri snimanju reaktiviranog alarma" #: functions.cpp:517 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Greška pri snimanju šablona za alarm" #: functions.cpp:532 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Ne mogu da prikažem alarme u KOrganizer-u" #: functions.cpp:533 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Ne mogu da prikažem alarm u KOrganizer-u" #: functions.cpp:536 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Ne mogu da ažuriram alarme u KOrganizer-u" #: functions.cpp:539 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Ne mogu da obrišem alarme iz KOrganizer-a" #: functions.cpp:540 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Ne mogu da obrišem alarm iz KOrganizer-a" #: functions.cpp:634 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Postavite u prozoru podešavanja." #: functions.cpp:638 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Alarmi su trenutno isključeni?\n" "Da li sada želite da uključite alarme?" #: functions.cpp:639 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: functions.cpp:639 msgid "Keep Disabled" msgstr "Ostavi isključeno" #: functions.cpp:706 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 zahteva %2, %3 ili %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 su međusobno isključivi" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: pogrešan kalendarski fajl" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Događaj %2 nije nađen ili se ne može uređivati" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 nije kompatibilno sa %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "poruka nije kompatibilna sa %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: neispravna e-adresa" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 zahteva %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Neispravan %1 parametar" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 je ranije od %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Neispravan %1 parametar za alarme samo sa datumom" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Neispravni parametri %1 i %2: ponavljanje je duže od intervala %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 zahteva %2 ili %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 zahteva sintezu govora da bi bio podešavan pomoću KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": opcije važe samo uz poruku/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Koristite --help da biste dobili listu opcija dostupnih u komandnoj liniji.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Obustavljanje će isključiti alarme\n" "(čim se svi prozori alarmnih poruka zatvore)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Greška prilikom pravljenja privremenog fajla skripte" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Akcija pre alarma:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Akcija posle alarma:" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "„Od“ e-adresa mora biti postavljena da bi se mogli izvršiti alarmi e-pošte." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "poslato" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Neispravna e-adresa u polju „Od“.\n" "KMail-ov identitet „%1“ nije pronađen." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Neispravna e-adresa u polju „Od“.\n" "Identitet e-pošta „%1“ nije pronađen." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "E-adresa „Od“ nije podešena (niti je nađen podrazumevani KMail-ov identitet).\n" "Postavite je u KMail-u ili u prozoru podešavanja KAlarm-a." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "E-adresa „Od“ nije podešena.\n" "Postavite je u KDE kontrolnom centru ili u prozoru podešavanja KAlarm-a." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "E-adresa „Od“ nije podešena.\n" "Postavite je u prozoru podešavanja KAlarm-a." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 nije nađen" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Greška pri pozivu KMail-a" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri dodavanju fajla u prilog:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Fajl za prilog nije nađen:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "E-poruka je stavljena u red za slanje KMail-a" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "E-poruka je stavljena u red za slanje" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Nisam uspeo da pošaljem e-poruku" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Greška prilikom kopiranja poslate e-poruke u KMail-ovu fasciklu %1" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Otkaži ako je zakasnio" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Otkaži ako je o&kasnio" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Automatski zatvori prozor posle ovog vremena" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Automatski zatvori prozor posle vremena zakasnelog otkazivanja" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Automatski &zatvori prozor posle vremena zakasnelog otkazivanja" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, alarm će biti otkazan ukoliko ne bude mogao da se oglasi " "u okviru jednog minuta od naznačenog vremena. Razlozi zbog kojih bi to moglo da " "se desi su vaša neprijavljenost na sistem, X server koji nije pokrenut ili " "alarmni demon koji nije pokrenut.\n" "\n" "Ako je opcija isključena, alarm će biti oglašen prvom prilikom posle naznačenog " "vremena, bez obzira koliko kasni." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Ot&kaži ako je zakašnjenje" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Unesite koliko zakašnjenje će uzrokovati da alarm bude otkazan" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "" "Automatski zatvori prozor alarma posle isteka vremena zakasnelog otkazivanja" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Traži potvrdu prijema kada se alarm pojavi" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Dodaj fajl u prilog e-poruke (ponoviti po potrebi)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Auto-zatvaranje prozora alarma posle -- perioda kasnog otkazivanja" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Slepo kopiraj poruku i meni" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Oglasi bipom pojavljivanje poruke" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Boja pozadine poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Boja ispisa poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL kalendarskog fajla" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Otkaži alarm sa navedenim id. događaja" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Isključi alarm" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Izvrši naredbu u komandnoj liniji školjke" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje navedenog alarma" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog alarma" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje alarma prema šablonu" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Fajl koji treba prikazati" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-ov identitet koji se koristi kao pošiljalac poruke" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Oglasi ili otkaži alarm sa navedenim id. događaja" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Interval između ponavljanja alarma" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Prikaži alarm kao događaj u KOrganizer-u" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Otkaži alarm ako je prošlo više od „perioda“ kada je oglašen" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Ponavljaj alarm pri svakom prijavljivanju" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Pošalji e-poruku na datu adresu (ponoviti po potrebi)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Audio fajl koji treba pustiti jednom" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Audio fajl koji treba pustiti i ponovljati" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Navedite ponavljanje alarma koristeći sintaksu iCalendar-a" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Prikaži podsetnik pre alarma" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Prikaži podsetnik jednom, pre prvog ponavljanja alarma" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Broj ponavljanja alarma (posle prvog oglašavanja)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Resetuj demon za raspoređivanje alarma" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Izgovori poruku kada je prikazana" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Zaustavi demon za raspoređivanje alarma" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Tema e-poruke" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Oglasi alarm u trenutku [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm, ili datumu gggg-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Prikaži ikonu u sistemskoj kaseti" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Oglasi alarm sa navedenim id. događaja" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Ponavljaj do trenutka [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm, ili datuma gggg-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Jačina zvuka za puštanje audio fajla" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Tekst poruke za prikaz" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgstr "KDE-ov lični planer alarmnih poruka, naredbi i e-poruka" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Prikaži &vremena alarma" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Prikaži vr&eme alarma" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Prikaži vre&me do alarma" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Prikaži vreme do o&glašavanja" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Prikaži istekle alarme" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Prikaži &istekle alarme" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Sakrij istekle alarme" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Sakrij &istekle alarme" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Neuspeh pri pravljenju menija\n" "(možda %1 nedostaje ili je iskvaren)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Šabloni..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Novi prema š&ablonu" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Napravi šab&lon..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopiraj..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "Ur&edi..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "&Ponovo aktiviraj" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Sakrij &vremena alarma" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Sakrij vre&me do alarma" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Prikaži u sis&temskoj kaseti" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Sakrij od sis&temske kasete" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Uvezi &alarme..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Uvezi &rođendane..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Os&veži alarme" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Nov alarm" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 msgid "Edit Alarm" msgstr "Uredi alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Istekao alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "samo-čitanje" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Prikaži alarm" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete %n izabrani alarm?\n" "Želite li zaista da obrišete %n izabrana alarma?\n" "Želite li zaista da obrišete %n izabranih alarma?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Obriši alarme\n" "Obriši alarme\n" "Obriši alarme" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "&Uključi" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "&Isključi" #: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 msgid "Reminder" msgstr "Podsetnik" #: messagewin.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: messagewin.cpp:318 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Zakazan datum/vreme za poruku (za razliku od stvarnog vremena prikaza)." #: messagewin.cpp:341 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Fajl čiji je sadržaj prikazan dole" #: messagewin.cpp:367 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Sadržaj fajla koji treba da se prikaže" #: messagewin.cpp:375 msgid "File is a folder" msgstr "Fajl je fascikla" #: messagewin.cpp:375 msgid "Failed to open file" msgstr "Nisam uspeo da otvorim fajl" #: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Fajl nije pronađen" #: messagewin.cpp:394 msgid "The alarm message" msgstr "Alarmna poruka" #: messagewin.cpp:452 msgid "The email to send" msgstr "E-poruka za slanje" #: messagewin.cpp:515 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Primi alarm" #: messagewin.cpp:525 msgid "Edit the alarm." msgstr "Uredi alarm." #: messagewin.cpp:531 msgid "&Defer..." msgstr "&Odloži..." #: messagewin.cpp:537 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Odloži alarm za kasnije.\n" "Bićete upitani da navedete kada alarm treba ponovo da se oglasi." #: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Zaustavi zvuk" #: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Zaustavi puštanje zvuka" #: messagewin.cpp:570 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Nađi u KMail-u" #: messagewin.cpp:571 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Nađi i istakni ovu poruku u KMail-u" #: messagewin.cpp:583 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktiviraj KAlarm" #: messagewin.cpp:625 msgid "Today" msgstr "Danas" #: messagewin.cpp:627 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "u roku od %n dana \n" "u roku od %n dana \n" "u roku od %n dana " #: messagewin.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "u roku od %n sedmice\n" "u roku od %n sedmice\n" "u roku od %n sedmica" #: messagewin.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "u roku od %n minuta\n" "u roku od %n minuta\n" "u roku od %n minuta" #: messagewin.cpp:645 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "u roku od %n sata\n" "u roku od %n sata\n" "u roku od %n sati" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "u roku od %n sata 1 minuta\n" "u roku od %n sata 1 minuta\n" "u roku od %n sati 1 minuta" #: messagewin.cpp:649 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "u roku od %n sata %1 minuta\n" "u roku od %n sata %1 minuta\n" "u roku od %n sati %1 minuta" #: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 msgid "Unable to speak message" msgstr "Ne mogu da izgovorim poruku" #: messagewin.cpp:836 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP poziv sayMessage nije uspeo" #: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da otvorim audio fajl:\n" "%1" #: messagewin.cpp:882 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Ne mogu da postavim glavnu jačinu\n" "(greška pri pristupu KMix-u:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1403 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Želite li zaista da primite ovaj alarm?" #: messagewin.cpp:1404 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Primi alarm" #: messagewin.cpp:1404 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Primi" #: messagewin.cpp:1449 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Ne mogu da nađem ovu poruku u KMail-u" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Opšte" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Postavke e-pošte alarma" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Font i boja" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Podrazumevani font i boja" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Podrazumevane postavke za uređivanje alarma" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Režim rada" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Pokreni samo na &zahtev" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "Uključite ovo da bi se KAlarm pokretao samo na zahtev.\n" "\n" "Napomene:\n" "1. Alarmi se oglašavaju čak i ako KAlarm nije pokrenut, pošto se alarmi " "nadgledaju alarmnim demonom.\n" "2. Ako je ova opcija uključena, ikona u sistemskoj kaseti može biti prikazana " "ili sakrivena nezavisno od KAlarm-a." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Radi neprekidno u sis&temskoj kaseti" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Uključite ovo da bi KAlarm radio neprekidno u KDE-ovoj sistemskoj kaseti.\n" "\n" "Napomene:\n" "1. Ako je ova opcija uključena, zatvaranjem sistemske kasete biće obustavljen i " "KAlarm.\n" "2. Ne morate da uključite ovu opciju da bi alarmi bili oglašavani, pošto se " "njihovim nadgledanjem bavi alarmni demon. Rad u sistemskoj kaseti jednostavno " "pruža lak pristup i pokazuje status." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "&Isključi alarme dok ne radi" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "Uključite ovo da bi i alarmi bili isključeni kada KAlarm ne radi. Alarmi će se " "tada oglašavati samo ako je ikona u sistemskoj kaseti vidljiva." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Upozori pre &završetka rada" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Uključite ovo da biste dobili upit upozorenja pre nego što obustavite KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Automatsko pokretanje po &prijavljivanju" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Počni praćenje alarma pri &prijavljivanju" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Automatski pokreće praćenje alarma kad god pokrenete KDE, pokretanjem alarmnog " "demona (%1).\n" "\n" "Ova opcija bi trebalo da bude uvek uključena, osim ako nameravate da prekinete " "sa upotrebom KAlarm-a." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Početak dana za alarme samo sa datumom:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Najranije doba dana u koje će se oglasiti alarm samo sa datumom (tj. onaj alarm " "kod koga je navedeno „bilo kada“)." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Potvrdi &brisanja alarma" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Uključite ovo da bi vam bila zatražena potvrda svaki put kada brišete alarm." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Istekli alarmi" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Zadrži alarme posle &isticanja" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Uključite ovo da bi alarmi bili sačuvani posle isticanja ili brisanja (osim ako " "se alarm nijednom nije oglasio)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Obriši is&tekle alarme posle:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&dana" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "Isključite ovo da bi istekli alarmi bili čuvani neograničeno. Uključite da " "biste naveli koliko dugo treba čuvati istekle alarme." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Obriši istekle alar&me" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal za naredbene alarme" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "Izaberite koji program treba koristiti kada se izvršava naredbeni alarm u " "terminalskom prozoru" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Uključite da bi se naredbeni alarmi izvršavali u terminalskom prozoru pomoću " "„%1“" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Drugi:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "Unesite punu komandnu liniju potrebnu za izvršavanje naredbe u vašem izabranom " "terminalskom prozoru. Podrazumevano će naredba alarma biti pridodata onome što " "unesete ovde. Pogledajte priručnik KAlarm-a za detalje o posebnim kodovima za " "prilagođavanje komandne linije." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Naredba za pozivanje prozora terminala nije nađena:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Ne bi trebalo da isključujete ovu opciju, osim ako nameravate da prekinete sa " "upotrebom KAlarm-a" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Automatski pokreni &ikonu u sistemskoj kaseti po prijavljivanju" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." msgstr "Uključite ovo da bi se KAlarm pokrenuo kad god se pokrene KDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." msgstr "" "Uključite ovo da bi se ikona u sistemskoj kaseti automatski pokrenula kada se " "KDE pokrene." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Klijent e-pošte:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "Izaberite kako će e-poruka biti poslata kada se oglasi e-poštanski alarm.\n" "KMail: E-poruka će biti automatski poslata KMail-om. Ukoliko je potrebno, KMail " "će se prethodno pokrenuti.\n" "Sendmail: E-poruka će biti poslata automatski. Ova opcija će raditi samo ako je " "vaš sistem podešen da koristi „sendmail“ ili njemu kompatibilan transportni " "agent." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "&Kopiraj poslate e-poruke u KMail-ovu fasciklu %1" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Posle slanja poruke, skladišti kopiju u KMail-ovu fasciklu %1" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Vaša e-adresa" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Vaša e-adresa, koristi se za slepo kopiranje alarmne e-poštanske poruke vama " "samima." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Koristi e-adresu iz ko&ntrolnog centra" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " "as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Uključite ovo da bi se koristila e-adresa postavljena u KDE-ovom kontrolnom " "centru, za slepo kopiranje alarmnih e-poštanskih poruka vama samima." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Koristi KMail-ove &identitete" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "Uključite da bi se koristili KMail-ovi e-poštanski identiteti za vas kao " "pošiljaoca pri slanju e-poštanskih alarma. Za postojeće e-poštanske alarme, " "koristiće se podrazumevani KMail-ov identitet. Za nove e-poštanske alarme, " "moćićete da birate koji KMail-ov identitet treba koristiti." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Vaša e-adresa, koja se koristi za slepo kopiranje e-poštanskih alarma vama. Ako " "želite da se slepe kopije šalju na vaš nalog na računaru na kome se izvršava " "KAlarm, možete prosto uneti vaše korisničko ime." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Koristi e-adresu iz ko&ntrolnog centra" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " "email alarms to yourself." msgstr "" "Uključite ovo da bi se koristila e-adresa postavljena u KDE-ovom kontrolnom " "centru, za slepo kopiranje alarmnih e-poštanskih poruka vama samima." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "Obavesti kada e-poruke za udaljene sisteme dođu &u red" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "Prikazuje se obaveštenje kad god alarm pošalje e-poruku u red za slanje na " "udaljen sistem. Ovo može biti korisno npr. ako imate modemsku vezu, tako da " "možete osigurati da je e-poruka zaista poslata." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Nije navedena ispravna „Bcc“ adresa." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Da li ste sigurni da želite snimiti vaše promene?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" msgstr "Nijedna e-adresa nije trenutno postavljena u KDE kontrolnom centru. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Trenutno ne postoji nijedan KMail-ov identitet. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Font i boja poruke" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Boja &onesposobljenog alarma:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Izaberite boju teksta u listi alarma za onesposobljene alarme." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Boja i&steklog alarma:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Izaberite boju teksta u listi alarma za istekle alarme." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Podrazumevana vrednost za „%1“ u dijalogu za uređivanje alarma." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Označite da bi izabrali %1 kao podrazumevano podešavanje za „%2“ u prozoru " "uređenja alarma." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Prikaži alarme" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Jedinice podsetnika:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Podrazumevane jedinice za podsetnik u dijalogu za uređivanje alarma." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Pona&vljaj zvučni fajl" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Podrazumevana postavka za zvučni fajl „%1“ u prozoru za uređivanje alarma." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Zvučni &fajl:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Izaberite zvučni fajl" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Unesite podrazumevani zvučni fajl za korišćenje u dijalogu za uređivanje " "alarma." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Naredbeni alarmi" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "E-poštanski alarmi" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Ponavljanje:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Podrazumevana vrednost za pravilo ponavljanja u dijalogu za uređivanje alarma." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "U neprestupnim godinama, ponovi godišnje alarme zakazane za 29. februar na dan:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. februar" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1. maj" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Ne ponavljaj" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "Za godišnja ponavljanja, izaberite datum na koji će se alarm za 29. februar " "pojavljivati.\n" "Primetite da se sledeće zakazano oglašavanje postojećih alarma ne izračunava " "ponovo kada promenite ovu postavku." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Morate uneti zvučni fajl kada je %1 izabran kao podrazumevani tip" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Oblačić sistemske kasete" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Prikaži alarme za sledeća &24 časa" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "Navedite da li bi u oblačić sistemske kasete trebalo uključiti sažetak alarma " "koji su zakazani za sledeća 24 časa" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Ma&ksimalan broj alarma za prikaz:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Isključite ovo da bi se u oblačiću prikazali svi alarmi za narednih 24 časa. " "Uključite ovo da biste uneli najveći broj alarma koji će biti prikazani." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Navedite da li će u oblačiću sistemske kasete biti prikazano vreme za koje je " "alarm zakazan" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "Navedite da li će u oblačiću sistemske kasete biti prikazano preostalo vreme do " "oglašavanja alarma" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Unesite tekst koji će biti prikazan ispred preostalog vremena do oglašavanja " "alarma u oblačiću sistemske kasete" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Prozori &poruke imaju naslovnu liniju i mogu dobiti fokus tastature" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Naznačite karakteristike prozora sa alarmnim porukama:\n" "- Ako je označeno, prozor je normalni prozor sa naslovnom linijom, koji uzima " "unos sa tastature kada je prikazan.\n" "- Ako je neoznačeno, prozor se ne meša sa vašim kucanjem kada se pojavi, ali " "nema naslovnu liniju i ne može biti pomeran ili promenjene veličine." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Period os&vežavanja ikone u sistemskoj kaseti:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Koliko često će se osvežavati ikona u sistemskoj kaseti da bi se naznačilo da " "li alarmni demon nadgleda alarme." #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Bez ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Bez ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Po prijavljivanju" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Po &prijavljivanju" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Časova/minuta" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Č&asova/minuta" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Dnevno" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Sedmično" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Sedmično" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Mesečno" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Mesečno" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Godišnje" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Godišnje" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravilo ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Alarm se ne ponavlja" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Alarm će se oglasiti navedenog datuma/vremena i po svakom prijavljivanju do tog " "trenutka.\n" "Takođe, alarm će se oglasiti i po svakom ponovnom pokretanju alarmnog demona." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Alarm se ponavlja u intervalu navedenih časova/minuta" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Alarm se ponavlja jednom dnevno" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Alarm se ponavlja jednom sedmično" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Alarm se ponavlja jednom mesečno" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Alarm se ponavlja jednom godišnje" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" "Postavi ponavljanje unutar ponavljanja, tako da se alarm oglasi više puta " "unutar spoljnog ponavljanja." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Kraj ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Bez &kraja" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Alarm se ponavlja bez prestanka" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Okončaj &posle:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Alarm se ponavlja navedeni broj puta" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Unesite ukupan broj oglašavanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "oglašavanja" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Okončaj &do:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Ponavljaj alarm do navedenog datuma/vremena.\n" "\n" "Napomena: Ovo se odnosi samo na glavno ponavljanje. Ne ograničava " "potponavljanja, koja će se svejedno događati posle poslednjeg glavnog " "ponavljanja." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Unesite poslednji datum kojeg će se alarm oglasiti" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Unesite poslednje vreme u koje će se alarm oglasiti." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "Alarm će prestati da se ponavlja po vašem prvom prijavljivanju posle navedenog " "krajnjeg datuma" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "I&zuzeci" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Lista izuzetaka, npr. datumi i vremena koji se izuzimaju iz ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "Unesite datum za umetanje u listu izuzetaka. Koristite u sprezi sa donjim " "dugmadima „Dodaj“ ili „Izmeni“." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Dodaj gore unešen datum u listu izuzetaka" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Zameni trenutno označenu stavku u listi izuzetaka sa datumom koji je gore unet" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Ukloni trenutno označenu stavku iz liste izuzetaka" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Datum kraja je raniji od datuma početka" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Datum/vreme kraja je ranije od datuma/vremena početka" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "početni datum" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Ponavljaj &svakih" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "časova:minuta" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj časova i minuta između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&U:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Nije odabran nijedan dan" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "dana" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj dana između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1228 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Izaberite dane u sedmici kojima je alarmu dozvoljeno da se pojavi" #: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Izaberite dane u sedmici u kojima će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1242 msgid "week(s)" msgstr "sedmica" #: recurrenceedit.cpp:1243 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj sedmica između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&Na dan" #: recurrenceedit.cpp:1271 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Alarm će se ponavljati izabranog dana svakog meseca" #: recurrenceedit.cpp:1277 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Poslednjeg" #: recurrenceedit.cpp:1280 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Izaberite dan u mesecu kada će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1292 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "S&vakog" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Alarm se ponavlja jednog dana u sedmici, u izabranoj sedmici u mesecu" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Poslednjeg" #: recurrenceedit.cpp:1306 msgid "2nd Last" msgstr "pretposlednji" #: recurrenceedit.cpp:1307 msgid "3rd Last" msgstr "treći pre poslednjeg" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "4th Last" msgstr "četvrti pre poslednjeg" #: recurrenceedit.cpp:1309 msgid "5th Last" msgstr "peti pre poslednjeg" #: recurrenceedit.cpp:1312 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Svakog(ke)" #: recurrenceedit.cpp:1315 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Izaberite sedmicu u mesecu u kojoj će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1328 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Izaberite dan u sedmici u koji će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1446 msgid "month(s)" msgstr "meseci" #: recurrenceedit.cpp:1447 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj meseci između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1458 msgid "year(s)" msgstr "godina" #: recurrenceedit.cpp:1459 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj godina između ponavljanja alarma" #: recurrenceedit.cpp:1464 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Meseci:" #: recurrenceedit.cpp:1483 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Izaberite mesece u godini u kojima će se alarm ponavljati" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmi 2&9 februara u ne-prestupnim godinama:" #: recurrenceedit.cpp:1493 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Nijedan" #: recurrenceedit.cpp:1494 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Mar" #: recurrenceedit.cpp:1495 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Feb" #: recurrenceedit.cpp:1501 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "Izaberite koji će datum, ako je potrebno, oglašavati alarme za 29. februar u " "ne-prestupnim godinama. " #: recurrenceedit.cpp:1585 msgid "No month selected" msgstr "Nije odabran nijedan mesec" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Podsetnik samo za prvo ponavljanje" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Podsetnik samo za prvo po&navljanje" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "unapred" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Pokaži podsetnik samo pre prvog zakazivanja alarma" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Potponavljanje alarma" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Ponavljaj svakih" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, umesto jednog oglašavanja alarma po svakom javljanju, " "alarm će biti oglašen više puta po svakom javljanju." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite vreme između ponavljanja alarma" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Broj ponavljanja:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Popunite da biste naveli broj ponavljanja alarma posle svakog javljanja" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Unesite koliko puta treba oglasiti alarm posle njegovog prvog javljanja" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Trajanje:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Popunite da biste naveli koliko dugo treba ponavljati alarm" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Unesite koliko dugo treba ponavljati alarm" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Podesi jačinu" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Podesi &jačinu" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Po&novi" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Isprobaj zvuk" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Pusti izabrani zvučni fajl." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Unesite ime ili URL zvučnog fajla koji treba pustiti." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Izaberite zvučni fajl za puštanje." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" "Ako je popunjeno, zvučni fajl će biti ponavljan sve dok je prikazana poruka." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Jačina" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Pritisnite da izaberete jačinu puštanja zvučnog fajla." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Izaberite jačinu za puštanje zvučnog fajla." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Prelaz" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Izaberite da bi se napravio postepeni prelaz kada zvuk počne da se pušta." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Vreme prelaza:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Unesite koliko sekundi će trajati prelaz jačine zvuka do pune, podešene jačine." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Početna jačina:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Izaberite početnu jačinu za puštanje zvučnog fajla." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Zvuk" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Govor" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Zvučni fajl" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Zvuk:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Podesi zvučni fajl" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Podesite zvučni fajl koji će se pustiti kada je alarm prikazan." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Izaberite zvučni fajl za oglašavanje kada se poruka prikaže." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: poruka se prikazuje bezvučno." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: oglašava se jednostavan pisak." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: pušta se audio fajl. Bićete upitani da izaberete fajl i postavite opcije " "puštanja." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: tekst poruke se izgovara." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Zvučni fajl" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Zvučni fajlovi" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Izaberite zvučni fajl" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Navodi radnje koje treba da se izvrše pre i posle prikazivanja alarma." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Posebne akcije alarma" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Akcije pre al&arma:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Unesite naredbu školjke koju treba izvršiti pre nego što se prikaže alarm.\n" "Ona se izvršava samo kada se prikaže glavni alarm, ne i pri podsetniku ili " "odgođenom alarmu.\n" "Napomena: KAlarm će čekati da se naredba završi pre nego što prikaže alarm." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Akcije posle alar&ma:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Unesite naredbu školjke koju treba izvršiti pošto se prozor alarma zatvori.\n" "Naredba se ne izvršava posle zatvaranja prozora podsetnika. Ako alarm odložite, " "naredba se neće izvršiti sve dok se alarm konačno ne prihvati ili zatvori." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Šabloni alarma" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Lista šablona alarma" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Napravi novi šablon alarma" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Uredi trenutno označen šablon alarma" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Napravi novi šablon alarma baziran na kopiji trenutno označenog šablona" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Ukloni trenutno označeni šablon alarma" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Novi šablon alarma" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Uredi šablon alarma" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete %n izabrani šablon alarma?\n" "Želite li zaista da obrišete %n izabrana šablona alarma?\n" "Želite li zaista da obrišete %n izabranih šablona alarma?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Obriši šablone alarma\n" "Obriši šablone alarma\n" "Obriši šablone alarma" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Vrsta alarma" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Ime šablona alarma" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Izaberite šablon alarma" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Izaberite šablon na kome će se bazirati novi alarm." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Ne mogu da učitam ikonu sistemske kasete." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Novi alarm..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Novi alarm prema ša&blonu" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2.%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2.%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 — isključen" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alarm nije pronađen" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Greška pri ponovnom pravljenju alarma" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Greška pri ponovnom pravljenju šablona za alarm" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Ne mogu da aktiviram istekle alarme" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Greška u programu" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Nov alarm" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Obriši alarm" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Nov šablon" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Obriši šablon" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Obriši istekli alarm" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Uredi alarm" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Uredi šablon" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Obriši više alarma" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Obriši više šablona" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Obriši više isteklih alarma" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Ponovo aktiviraj alarm" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Ponovno aktiviraj više alarma" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Posebno..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" #: lib/dateedit.cpp:68 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" #: lib/dateedit.cpp:79 msgid "today" msgstr "danas" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Nisam uspeo da izvršim naredbu (nije dozvoljen pristup školjki):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Nisam uspeo da izvršim naredbu:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Greška u izvršavanju naredbe:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "časovi/minuti" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Časovi/minuti" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dani" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dani" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "sedmice" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Sedmice" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Pritisnite taster Shift dok klikćete na okretače da biste podešavali vreme u " "većim koracima (6 časova / 5 minuta)." #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarm Daemon" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KAlarm-ov alarmni demon" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Alarm ne može da odloži za vreme posle sledećeg ponavljanja (što je %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Alarm ne može da odloži za vreme posle sledećeg ponavljanja (što je %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Ponavljanje:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Koliko često se alarm ponavlja.\n" #~ "Prikazana vremena su ona podešena na jezičku „Ponavljanje“ i u dijalogu „Jednostavno ponavljanje“." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Postavi jednostavno, ili dodatno, ponavljanje alarma" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Alarm se ponavlja do navedenog datuma/vremena" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." #~ msgstr "" #~ "Koristite ovaj dijalog:\n" #~ "- umesto jezička „Ponavljanje“, ili\n" #~ "- posle upotrebe jezička „Ponavljanje“, da biste postavili ponavljanje u okviru ponavljanja." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Boja poruke" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Izaberite boju pozadine za alarmnu poruku." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Prikaži &vreme alarma" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Prikaži vreme do &oglašavanja" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Lista alarma" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" #~ msgstr "Navedite da li prikazati u listi alarma vreme za koje je alarm je zakazan" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" #~ msgstr "Navedite da li prikazati u listi alarma preostalo vreme do oglašavanja alarma" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Navedite da li će istekli alarmi biti prikazani u listi alarma"