# translation of kleopatra.po to # translation of kleopatra.po to Serbian # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004. # Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 22:11+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-yu@kde-yu.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE-ov menadžer ključeva" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Tekući održavalac" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Bivši održavalac" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Radni okvir za podešavanje pozadinskih sistema, TDEIO integracija" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Boje u zavisnosti od stanja ključa i fontovi u listi ključeva" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "KIOSK integracija za čarobnjak sertifikata, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Podrška za zastareli EMAIL RDN u čarobnjaku sertifikata" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podrška za uređivanje DN prikaza, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Ispravan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Može se koristiti za potpisivanje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Može se koristiti za šifrovanje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Može se koristiti za sertifikaciju" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Može se koristiti za autentifikaciju" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisak" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Izdavač" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Država" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Uobičajeno ime" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-adresa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Poznat i kao" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Došlo je do greške prilikom dobavljanja sertifikata <b>%1</b> od " "pozadinskog sistema:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Listanje sertifikata nije uspelo" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Dobavljam lanac sertifikata" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Nisam uspeo da izvršim gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "program nije pronađen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "program ne može da se izvrši" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Sertifikat izdavača nije pronađen (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Dodatne informacije za ključ" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bita\n" "%n bitova" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Nisam mogao da pokrenem pravljenje sertifikata: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Greška menadžera sertifikata" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Pravim ključ" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Nisam mogao da napravim sertifikat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Greška u DCOP komunikaciji, ne mogu da pošaljem sertifikat koristeći KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Greška u DCOP komunikaciji, ne mogu da pošaljem sertifikat koristeći KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Da li da prebrišem fajl?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Zaustavi operaciju" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Novi par ključeva..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hijerarhijska lista ključeva" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Raširi sve" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Sažmi sve" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Osveži CRL-ove" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Opozovi" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Produži" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Overi" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Uvezi sertifikate..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Uvezi CRL-ove..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Izvezi sertifikate..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Izvezi tajni ključ..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detalji sertifikata..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Izbaci CRL keš..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Očisti CRL keš..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Prikazivač dnevnika GnuPG-a..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "U lokalnim sertifikatima" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "U spoljašnjim sertifikatima" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Podesi &pozadinski sistem GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Neuspelo." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n ključ.\n" "%n ključa.\n" "%n ključeva." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Osvežavam ključeve..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se osveže ključevi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Osvežavanje ključeva nije uspelo" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Došlo je do greške prilikom dobavljanja sertifikata od pozadinskog " "sistema:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Dobavljam ključeve..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Rezultat upita je odsečen.\n" "Ili lokalno ili udaljeno ograničenje maksimalnog broja vraćenih pogodaka je " "prekoračeno.\n" "Možete pokušati da povećate lokalno ograničenje u dijalogu za podešavanje, " "ali ako je jedan od podešenih servera ograničavajući faktor, moraćete da " "redefinišete svoju pretragu." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Izaberite fajl sertifikata" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Došlo je do greške prilikom pokušaja preuzimanja sertifikata %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Preuzimanje sertifikata nije uspelo" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Dobavljam sertifikat sa servera..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Došlo je do greške prilikom pokušaja uvoženja sertifikata %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Uvoženje sertifikata nije uspelo" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Uvozim sertifikate..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Ukupan broj obrađenih:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Uvezenih:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Novi potpisi:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Novi korisnički id.ovi:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Ključevi bez korisničkog id.:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Novi podključevi:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Novoopozvanih:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Neuveženih:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Neizmenjenih:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Obrađenih tajnih ključeva:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Uvezenih tajnih ključeva:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "<em>Neuveženih</em> tajnih ključeva:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Neizmenjenih tajnih ključeva:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "<qt><p>Detaljni rezultati uvoza %1:</p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Rezultat uvoza sertifikata" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM proces koji je pokušao da uveze CRL fajl okončan je prerano zbog " "neočekivane greške." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju uvoza CRL fajla. Izlaz iz GpgSM je:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL fajl je uspešno uvezen." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informacija menadžera sertifikata" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Lista opozivanja sertifikata (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Izaberite CRL fajl" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Ne mogu da pokrenem %1 proces. Proverite svoju instalaciju." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr proces koji je pokušao da očisti CRL keš okončan je prerano zbog " "neočekivane greške." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju čišćenja CRL keša. Izlaz iz DirMngr je:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL keš je uspešno očišćen." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Došlo je do greške prilikom pokušaja brisanja sertifikata:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Brisanje sertifikata nije uspelo" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Proveravam međuzavisnosti ključeva..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Neki od ili svi izabrani sertifikati su izdavači (CA sertifikati) za druge, " "neizabrane sertifikate.\n" "Brisanjem CA sertifikata takođe će biti obrisani i svi sertifikati koje je " "on izdao." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Brišem CA sertifikate" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete ovaj %n sertifikat i %1 sertifikata koje su " "njima sertifikovani?\n" "Želite li zaista da obrišete ova %n sertifikata i %1 sertifikata koje su " "njima sertifikovani?\n" "Želite li zaista da obrišete ovih %n sertifikata i %1 sertifikata koje su " "njima sertifikovani?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete ovaj %n sertifikat?\n" "Želite li zaista da obrišete ova %n sertifikata?\n" "Želite li zaista da obrišete ovih %n sertifikata?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Obriši sertifikate" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Došlo je do greške pri pokušaju brisanja sertifikata:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Došlo je do greške pri pokušaju brisanja sertifikatâ:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Pozadinski sistem ne podržava ovu operaciju." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Brišem ključeve..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Došlo je do greške prilikom pokušaja izvoženja sertifikata:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Izvoženje sertifikata nije uspelo" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Izvozim sertifikat..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII oklopljeni svežnjevi sertifikata (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Snimi sertifikat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Izvoz tajnog ključa" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Izaberite tajni ključ za izvoz (<b>Upozorenje: Format PKCS#12 nije bezbedan; " "izvoženje tajnih ključeva nije preporučljivo.</b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Došlo je do greške pri pokušaju izvoženja tajnog ključa:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Izvoženje tajnog ključa nije uspelo" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Izvozim tajni ključ..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Izaberite skup znakova za kodiranje pkcs#12 lozinka (preporučljivo UTF-8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 svežanj ključeva (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem prikazivač dnevnika GnuPG-a (kwatchgnupg). Proverite " "svoju instalaciju!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Greška Kleopatra-e" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<neimenovano>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Vreme isticanja za LDAP (minuta:sekundi)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maksimalan broj stavki koje vraća upit" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatski dodaj &nove servere otkrivene na distribucionim tačkama CRL-ova" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Greška pozadine: gpgconf izgleda ne poznaje unos za %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Greška pozadine: gpgconf ima pogrešan tip za %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Izbačaj CRL keša:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Ne mogu da pokrenem gpgsm proces. Proverite svoju instalaciju." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM proces je prerano okončan zbog neočekivane greške." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Prvo potraži spoljašnje sertifikate" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Početni znakovni niz upita" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Ime fajla sertifikata za uvoženje" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>Kriptopriključak nije mogao da se inicijalizuje.<br>Menadžer sertifikata " "će sada obustaviti rad.</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Lanac" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Putanja" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Izbaci" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Uvezi u lokalne" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informacije o sertifikatu" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Čarobnjak za pravljenje ključeva" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b>Dobrodošli u čarobnjak za pravljenje ključeva.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "U nekoliko lakih koraka, ovaj čarobnjak će vam pomoći da napravite novi par " "ključeva i zatražite sertifikat za njega. Svoj sertifikat možete koristiti " "za potpisivanje i šifrovanje poruka i za dešifrovanje poruka koje vam drugi " "šalju u šifrovanom obliku.\n" "<p>\n" "Par ključeva će biti napravljen na decentralizovani način. Kontaktirajte vaš " "lokalni biro za pomoć ako niste sigurni kako da u vašoj organizaciji " "nabavite sertifikat za vaš novi par ključeva." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parametri ključa" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Na ovoj strani podesićete dužinu šifrarskog ključa i tip sertifikata koji " "treba napraviti." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Dužina šifrarskog ključa" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Izaberite &dužinu ključa:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Upotreba sertifikata" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Samo za &potpisivanje" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Samo za š&ifrovanje" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "&Za potpisivanje i šifrovanje" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Vaši lični podaci" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Na ovoj strani unosite neke lične podatke koji će biti skladišteni u vašem " "sertifikatu i koji će pomoći drugim ljudima da odrede da li im zaista vi " "šaljete poruku." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Ubaci moju &adresu" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Ovo će uneti vašu adresu ako ste postavili informacije „Ko sam ja“ u adresaru" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Decentralizovano pravljenje ključeva" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>Na ovoj strani napravićete par ključeva na decentralizovani način.</" "p> <p>Možete ili skladištiti zahtev za sertifikat u fajl za kasniji prenos, " "ili ga poslati direktno autoritetu za sertifikovanje (CA). Proverite sa " "vašim lokalnim biroom za pomoć ako niste sigurni šta da izaberete ovde.</p> " "<p>Kada završite sa podešavanjem, kliknite na <em>Napravi par ključeva i " "zahtev za sertifikat</em> da biste napravili svoj par ključeva i " "odgovarajući zahtev za sertifikat.</p><p><b>Napomena:</b> Ako izaberete " "direktno slanje e-poštom, otvoriće se sastavljač KMail-a; tu možete uneti " "detaljne informacije za CA.</p><qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opcije zahteva za sertifikat" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Skladišti u fajl:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Pošalji CA-u kao &e-poruku:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Dodaj e-poštu DN-u u zahtevu za pokvarenim CA-ovima" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Napravi par ključeva i zahtev za sertifikat" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Vaš zahtev za sertifikat je spreman za slanje" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vaš par ključeva je sada napravljen i skladišten lokalno. Odgovarajući " "zahtev za sertifikat spreman je za slanje CA-u (autoritetu za " "sertifikovanje), koji će napraviti sertifikat za vas i poslati vam ga nazad " "e-poštom (osim ako ste izabrali skladištenje u fajl). Pregledajte još jednom " "detalje sertifikata koji su prikazani dole.\n" "<p>\n" "Ako želite nešto da promenite, pritisnite „Nazad“ i napravite izmene; u " "suprotnom, pritisnite „Završi“ da biste poslali zahtev za sertifikat CA-u.\n" "</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Podešavanje boje i fonta" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Kategorije ključeva" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Postavi boju &teksta..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Postavi boju &pozadine..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Postavi &font..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Masno" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Precrtano" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Podrazumevani izgled" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikati" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "CRL-&ovi" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Traka za pretragu" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacije o sertifikatu"