# translation of konsolekalendar.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"

#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Napravi kalendar <na suvo>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Napravi kalendar <detaljno>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Prikaz događaja <na suvo>:"

#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Prikaz događaja <detaljno>:"

#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Izvinite, izvoz u HTML po UID-u još uvek nije podržan"

#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Događaji:"

#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Događaji: %1"

#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Događaji: %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "  Šta:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr "  Početak: %1"

#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  Kraj:   %1"

#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "  Ovom događaju nije pridruženo vreme"

#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  Opis:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  Lokacija:  %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Umetni događaj <na suvo>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Umetni događaj <detaljno>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Uspeh: „%1“ je umetnuto"

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Neuspeh: „%1“ nije umetnuto"

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Promeni događaj <na suvo>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "U događaj <na suvo>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Promeni događaj <detaljno>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Uspeh: „%1“ je izmenjeno"

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Neuspeh: „%1“ nije izmenjeno"

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  UID:   %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Obriši događaj <na suvo>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Obriši događaj <detaljno>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Uspeh: „%1“ je obisano"

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(sažetak nije dostupan)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(lokacija nije dostupna)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(opis nije dostupan)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[ceo dan]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Štampaj korisne poruke za vreme izvršavanja"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Prikaži šta bi bilo urađeno, ali nemoj da uradiš"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Naznačite koji kalendar želite da koristite"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Vrste slučajeva (ove opcije se mogu kombinovati):"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr "  Radi samo za događaje (podrazumevano)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Radi samo za Obaveze [JOŠ UVEK NE RADI]"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Radi samo za dnevnike [JOŠ UVEK NE RADI]"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Glavni režimi rada:"

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  Štampaj slučajeve u naznačeni format za izvoz"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  Umetni slučaj u kalendar"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  Izmeni postojeći slučaj"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  Ukloni postojeći slučaj"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  Napravi novi kalendarski fajl ako već ne postoji"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  Uvezi ovaj kalendar u glavni kalendar"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modifikatori operacija:"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  Prikaži sve unose kalendara"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  Prikaži sledeću aktivnost u kalendaru"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr "  Od početnog datuma prikaži aktivnosti za sledećih # dana"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "  Jedinstveni znakovni id. slučaja"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Počni od ovog dana [GGGG-MM-DD]"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Počni od ovog vremena [ČČ:MM:SS]"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Završi sa ovim danom [GGGG-MM-DD]"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Završi sa ovim vremenom [ČČ:MM:SS]"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Počni od ovog vremena [sekundi od epohe]"

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr "  Završi sa ovim vremenom [sekundi od epohe]"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Dodaj sažetak slučaju (pri dodavanju/izmeni)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Dodaj opis slučaju (pri dodavanju/izmeni)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Dodaj lokaciju slučaju (pri dodavanju/izmeni)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Opcije izvoza:"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Vrsta fajla za izvoz (podrazumevano: tekst)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Izvoz u fajl (podrazumevano: stdout)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr "  Štampa listu podržanih vrsta za izvoz i izlazi"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Primeri:\n"
"  konsolekalendar --view --all\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Poseta lekaru\" --description \"Moram da "
"pregledam glavu\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Za više informacija posetite matičnu stranu programa na:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Prvobitni autor"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 podržava ove formate izvoza:"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 [podrazumevan]"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr "  %1 (kao %2, ali manji)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (kao %2, ali u mesečnom prikazu)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (vrednosti razdvojene zarezom)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Izvinite, obaveze još uvek ne rade."

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Izvinite, dnevnici još uvek ne rade."

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Naznačena je neispravna vrsta izvoza: %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Naznačen je neispravan početni datum: %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Naznačeno je neispravno početno vreme: %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Naznačen je neispravni završni datum: %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Naznačen je neispravni broj datuma: %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Naznačeno je neispravno završno vreme: %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Pokušavam da napravim udaljeni fajl %1"

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Kalendar %1 već postoji"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Kalendar %1 je uspešno napravljen"

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim kalendar: %1"

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Kalendarski fajl %1 nije pronađen"

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Pokušajte sa --create da biste napravili novi kalendarski fajl"

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktivan kalendar"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Podrazumevani kalendar"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"U svakom trenutku je dozvoljen samo jedan režima rada (pregled, dodavanje, "
"izmena, brisanje, pravljenje)"

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Krajnji datum ili vreme su pre početnog"

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Kalendar %1 je uspešno je uvezen"

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Ne mogu da uvezem kalendar: %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Pokušaj umetanja događaja koji već postoji"

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Nedostaje UID događaja: koristite opciju komandne linije --uid"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Nema takvog UID-a događaja: izmena događaja nije uspela"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Nema takvog UID-a događaja: brisanje događaja nije uspelo"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim naznačeni izvozni fajl: %1"