# translation of kontact.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic , 2003, 2004.
# Marko Rosić , 2003.
# Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Uvek počni sa navedenom komponentom:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Kontact će se obično pojaviti sa komponentom korišćenom pre gašenja. Popunite "
"ovu kućicu ako želite da se umesto toga po pokretanju pojavi neka određena "
"komponenta."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "O Kontact-u"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact kontejner"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o programu."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Verzija %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Autori:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Zahvaljujući:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Prevodioci:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 licenca"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Velike"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Male"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Prikaži ikone"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003, Kornelijus Šumaher (Cornelius Schumacher)"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "TDE-ov menadžer ličnih informacija"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© 2001-2008, programeri Kontact-a"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "Izaberite komponente..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Učitavam Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicijalizujem..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Organizujte se!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "TDE-ova svita za upravljanje ličnim informacijama"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhronizuj"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Podesi Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Podesi &profile..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Uvod u Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Save&t dana"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Program radi samostalno. Prebacujem u prvi plan..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Ne mogu da učitam deo za %1."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 — Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Dobrodošli u Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Preskoči ovaj uvod
"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact rukuje vašom e-poštom, adresarom, kalendarom, listom obaveza i više."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Pročitajte uputstvo"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Saznajte više o Kontact-u i njegovim komponentama"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Posetite veb sajt Kontact-a"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Pristup resursima i tutorijalima na vezi"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Podesi Kontact kao groupware klijent"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Spremi Kontact za upotrebu u kompanijskim mrežama"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Podesi profile"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Učitaj profil"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Obriši profil"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Snimi profil"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Uvezi profil"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Izvezi profil"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Profil „%1“ je uspešno učitan. Neke postavke profila zahtevaju ponovno "
"pokretenje da bi se aktivirale."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profil učitan"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr "Profil „%1“ će biti prebrisan tekućim postavkama. Jeste li sigurni?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Snimi u profil"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete profil „%1“? Sve njegove postavke će biti "
"izgubljene!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu profila"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Profil „%1“ je uspešno izvezen."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profil izvezen"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Novi profil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Unesite opis"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Nijedan servis nije nađen"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Greška u programu: .desktop fajl servisa nema ključ Library."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Greška u programu: biblioteka %1 ne pruža fabriku."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Greška u programu: biblioteka %1 nema podršku za pravljenje komponenata "
"navedenog tipa"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Počni sa određenim modulom Kontact-a"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Pokreni se u ikonifikovanom (minimizovanom) režimu"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Izlistaj sve moguće module i izađi"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Izlistaj sve moguće module i izađi"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Počni sa određenim modulom Kontact-a"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Novi dovod..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Novi kontakt..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nova distribuciona lista..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Sinhronizuj kontakte"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Spuštanje višestruke pošte nije podržano."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Ne mogu da upravljam događajima spuštanja tipa „%1“."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Novi zadatak"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Dijalog za podešavanje sažetka pošte"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Tobijas Kenih (Tobias König)"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Prikaži punu putanju za fascikle"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Lokalni"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Sinhronizuj poštu"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Nema nepročitanih poruka u nadgledanim fasciklama"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Otvori fasciklu: „%1“"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Novi članak..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Štampaj izabrane zabeleške..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Za štampanje zabeleški, prvo izaberite one koje želite iz liste."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Štampaj zabeleške"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovu zabelešku?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrdi brisanje"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da obrišete ovu %n zabelešku?\n"
"Da li zaista želite da obrišete ove %n zabeleške?\n"
"Da li zaista želite da obrišete ovih %n zabeležaka?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nova zabeleška..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sinhronizuj zabeleške"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Upravljanje zabeleškama"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Zabeleške"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Nema dostupnih zabeleški"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Čitaj zabelešku: „%1“"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Novi dnevnik..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Sinhronizuj dnevnik"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Dijalog za podešavanje planiranja"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003-2004, Tobijas Kenig (Tobias König)"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dan\n"
" dana\n"
" dana"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Sastanci"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Koliko dana bi kalendar trebalo da prikazuje odjednom?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Jedan dan"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Pet dana"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Jednu sedmicu"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Jedan mesec"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Obaveze"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Prikaži sve obaveze"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Prikaži današnje obaveze"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Novi događaj..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Sinhronizuj kalendar"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Sastanak"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Zabeleška: %1"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Za: %2\n"
"Tema: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Pošta: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Nema zakazanih sastanaka za naredni %n dan\n"
"Nema zakazanih sastanaka za narednih %n dana\n"
"Nema zakazanih sastanaka za narednih %n dana"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Uredi sastanak..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Obriši sastanak"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Uredi sastanak: „%1“"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nova obaveza..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Sinhronizuj listu obaveza"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Obaveza"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "kasni"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "u toku"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "počinje danas"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "završava se danas"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Nema nastupajućih obaveza"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Uredi obavezu..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Obriši obavezu"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Označi obavezu &završenom"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Uredi obavezu: „%1“"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Informacije KPilot-a"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot — softver za vruću sinhronizaciju za TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Programer priključaka"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Vođa projekta"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Podešavanje KPilot-a"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Poslednja sinh.:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Nema dostupnih informacija"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Prikaži dnevnik sinhronizacije]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Komunikacija sa demonom nije moguća"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Provodi:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot trenutno nije pokrenut."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Pokreni KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Nema dostupnih informacija (možda demon nije pokrenut?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Dnevnik vruće sinhronizacije KPilot-a"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Ne mogu da otvorim dnevnik vruće sinhronizacije %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Novi dovod vesti"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Umetnosti"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Posao"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Računari"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreacija"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Društvo"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Izabrano"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Podešavanje dovoda vesti"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Vreme osvežavanja:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Broj prikazanih stavki:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Obriši dovod"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Dijalog za podešavanje kucača vesti"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Dovodi vesti"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"RSS DCOP servis nije dostupan.\n"
"Potreban vam je rssservice da biste koristili ovaj priključak."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiraj URL u klipbord"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Sažetak posebnih datuma"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Koliko bi dana sažetak posebnih datuma trebalo da prikaže odjednom?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Posebni datumi iz kalendara"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Prikaži rođendane"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Prikaži godišnjice"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Prikaži praznike"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Prikaži posebne prilike"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Posebni datumi iz liste kontakata"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Dijalog za podešavanje posebnih datuma"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Posebni datumi"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Podrazumevani KOrganizer-ov resurs"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktivni kalendar"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ROĐENDAN"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "GODIŠNJICA"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "PRAZNIK"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "POSEBNA PRILIKA"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "sada"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"za %n dan\n"
"za %n dana\n"
"za %n dana"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Godišnjica"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Praznik"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Posebna prilika"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n godina\n"
"%n godine\n"
"%n godina"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Nema posebnih datuma u toku sledećeg %n dana\n"
"Nema posebnih datuma u toku sledeća %n dana\n"
"Nema posebnih datuma u toku sledećih %n dana"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Pošalji &poštu"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Prikaži &kontakt"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Pošta za:„%1“"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact-ov sažetak posebnih datuma"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "© 2004-2005, tim TDE PIM-a"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati koji priključci za sažetke želite da budu vidljivi u vašem "
"prikazu sažetaka."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontact Summary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Tobijas Kenih (Tobias König)"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Podesi prikaz sažetka..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Sažetak za %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Šta je sledeće?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Sinhronizuj sve"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact-ov sažetak"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Prikaz Kontact-ovog sažetka"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© 2003, programeri Kontact-a"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Vremenska služba"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Vremenski DCOP servis nije dostupan;\n"
"potreban vam je KWeather da biste koristili ovaj priključak."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Ažurirano"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Brzina vetra"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Rel. vlažnost"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Pogledaj izveštaj o vremenu za stanicu"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Informacije o vremenu"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Poboljšanja i dodatno čišćenje koda"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Uredi zabelešku"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Zahtev za mogućnošću..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nove poruke"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Osveži prikaz sažetka..."