# translation of libtdepim.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Nisam uspeo da izvršim skriptu potpisa
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (podrazumevano)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži više od jednog @. Nećete " "praviti ispravne poruke ako ne izmenite adresu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer ne sadrži @. Nećete praviti ispravne " "poruke ako ne izmenite adresu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Morate uneti nešto u polje za e-adresu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer ne sadrži lokalni deo." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer ne sadrži domenski deo." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži nezatvorene komentare/zagrade." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Uneli ste ispravnu e-adresu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži nezatvorenu uglastu zagradu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži neotvorenu uglastu zagradu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži neočekivanu zapetu." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer se prerano završava, verovatno ste " "stavili izbegavački znak (kao \\) na kraju e-adrese." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži citirani tekst koji se ne " "završava." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "E-adresa koju ste uneli nije ispravna; ne izgleda kao da sadrži stvarnu " "e-adresu, tj. nije oblika pera@pekara.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži nedozvoljeni znak." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži nevažeće prikazno ime." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Nepoznat problem sa e-adresom" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Za" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Skorašnje adrese" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribucione liste" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Uredi redosled dovršavanja..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Sve" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Adresar:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Prikaži rođendan" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Sakrij rođendan" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Prikaži poštansku adresu" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Sakrij poštansku adresu" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Prikaži e-adresu" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Sakrij e-adresu" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Prikaži brojeve telefona" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Sakrij brojeve telefona" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Prikaži veb stranice (URL-ove)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Sakrij veb stranice (URL-ove)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Prikaži adrese brzog glasnika" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Sakrij adrese brzog glasnika" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Prikaži posebna polja" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Sakrij posebna polja" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "E-adresa" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Početna stranica" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Dovod blogova" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Zabeleške" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Odeljenje" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Zanimanje" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Ime asistenta" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Ime upravnika" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Ime partnera" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM adresa" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Prisustvo" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Adresar: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Ne postoji grupa programa koja bi se mogla izvršiti. Otvorite dijalog sa " "podešavanjima i podesite jednu." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Pošalji poruku na „%1“" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Pozovi broj %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Pošalji faks na %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Prikaži adresu na mapi" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Pošalji SMS na %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Otvori URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Ćaskaj sa %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Odabir adresa" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Druge adrese" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Nema adresa u listi. Prvo dodajte neke adrese iz vašeg adresara, pa probajte " "ponovo." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova distribuciona lista" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Unesite ime:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distribuciona lista sa datim imenom, %1, već postoji. Izaberite " "drugačije ime." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Prenos je gotov. %n nova poruka u %1 kB (%2 kB ostaje na serveru).\n" "Prenos je gotov. %n nove poruke u %1 kB (%2 kB ostaje na serveru).\n" "Prenos je gotov. %n novih poruka u %1 kB (%2 kB ostaje na serveru)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Prenos je gotov. %n poruka u %1 kB.\n" "Prenos je gotov. %n poruke u %1 kB.\n" "Prenos je gotov. %n poruka u %1 kB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Prenos je gotov. %n nova poruka.\n" "Prenos je gotov. %n nove poruke.\n" "Prenos je gotov. %n novih poruka." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Prenos je gotov. Nema novih poruka." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Prenos za nalog %3 je gotov. %n nova poruka u %1 kB (%2 kB ostaje na serveru).\n" "Prenos za nalog %3 je gotov. %n nove poruke u %1 kB (%2 kB ostaje na serveru).\n" "Prenos za nalog %3 je gotov. %n novih poruka u %1 kB (%2 kB ostaje na serveru)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Prenos za nalog %2 je gotov. %n poruka u %1 kB.\n" "Prenos za nalog %2 je gotov. %n poruke u %1 kB.\n" "Prenos za nalog %2 je gotov. %n poruka u %1 kB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Prenos za nalog %1 je gotov. %n nova poruka.\n" "Prenos za nalog %1 je gotov. %n nove poruke.\n" "Prenos za nalog %1 je gotov. %n novih poruka." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Prenos za nalog %1 je gotov. Nema novih poruka." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Prisutni" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Vreme početka" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Jeste lebdeći" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Ima trajanje" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Opis" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Tajnovitost" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Relacije" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Datumi izuzetaka" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Vremena izuzetaka" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Napravljen" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Povezani UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Ima krajnji datum" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Krajnji datum" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Ima početni datum" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Ima datum krajnjeg roka" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Krajnji rok" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Ima datum završetka" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Završi" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Uredi kategorije" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Nova kategorija" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Izaberite kategorije" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP server %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Uredi redosled dovršavanja" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Prikazujem URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "E-adresa %1 ne nalazi se u vašem adresaru." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "nije u adresaru" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "E-adresa %1 dodata je u vaš adresar; ako otvorite adresar, možete " "dodati više informacija ovom unosu." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "E-adresa %1 već je u vašem adresaru." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard je dodat u vaš adresar; ako otvorite adresar, možete dodati više " "informacija ovom unosu." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "Primarna e-adresa vCard-a već je u vašem adresaru; međutim, možete snimiti " "vCard u fajl i ručno ga uvesti u adresar." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Brojevna vrednost" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Logička vrednost" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vreme" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Dijalog za polja Qt Designer-a" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004, Tobijas Kenih (Tobias König)" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Želite li zaista da obrišete %1?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Dizajnerski fajlovi" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Uvezi stranu" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Upozorenje: Ne mogu da nađem Qt Designer; verovatno nije instaliran. " "Moćićete jedino da uvozite postojeće dizajnerske fajlove." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Dostupne strane" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Pregled izabrane strane" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with TQt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer" "
  5. Close TQt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in TQt Designer.

" msgstr "" "" "

Ovaj odeljak omogućava vam da dodajete sopstvene elemente GUI-ja (" "kontrole) za skladištenje vaših vrednosti u %1. To možete uraditi ovako:

" "
    " "
  1. Kliknite na Uredi pomoću Qt Designer-a" "
  2. U dijalogu, izaberite Kontrola, zatim kliknite na U redu" "
  3. Dodajte svoje kontrole u obrazac" "
  4. Snimite fajl u direktorijum koji Qt Designer predloži" "
  5. Zatvorite Qt Designer
" "

U slučaju da već imate dizajnerski fajl (*.ui) negde na hard-disku, " "jednostavno odaberite Uvezi stranu

" "

Važno: Ime svake kontrole koju dodate u obrazac mora da počinje sa " "X_; ako želite da kontrola odgovara vašem posebnom unosu X-Fora" ", postavite ime kontrole na X_Fora.

" "

Važno: Kontrola će uređivati posebna polja sa imenom aplikacije %2. " "Da biste promenili ime aplikacije koje se uređuje, postavite ime kontrole u Qt " "Designer-u.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Kako ovo radi?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Obriši stranu" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Uvezi stranu..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Uredi pomoću Qt Designer-a..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Ključ:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Ime klase:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "sutra" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "danas" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "juče" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Danas" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "Su&tra" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Sledeća &sedmica" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Sledeći m&esec" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Bez datuma" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Obično" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Necitirano" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "U zagradama" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisano" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Uvezi tekstualni fajl" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Fajl za uvoz:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Razdvajač:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Razmak" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Uvoz počinje u redu:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Dodeli izabranoj koloni" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Ukloni dodelu sa izabrane kolone" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Dodeli sa šablonom..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Snimi tekući šablon" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Napredak učitavanja" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Sačekajte dok se fajl učitava." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Izbor šablona" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Izaberite šablon koji odgovara CSV fajlu:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Napredak uvoza" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Sačekajte dok se podaci uvoze." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Ime šablona" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Unesite ime za šablon:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Otkriven je sukob" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Otkriven je sukob. To verovatno znači da je neko uredio isti unos na " "serveru dok ste ga vi menjali lokalno." "
NAPOMENA: Morate ponovo proveriti poštu da biste primenili svoje izmene na " "server.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Uzmi lokalno" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Uzmi novo" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Uzmi oba" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Lokalni slučaj" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Sažetak lokalnog slučaja" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Poslednje menjano:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Prikaži razlike" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Sinhronizuj podešavanja" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Uzmi lokalni unos pri sukobu" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Uzmi novi (udaljeni) unos pri sukobu" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Uzmi najnoviji unos pri sukobu" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Pitaj za svaki sukobljeni unos" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Uzmi oba pri sukobu" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Primeni ovo na sve sukobe u ovoj sinhronizaciji" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Lokalni događaj" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Lokalni posao" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Lokalni dnevnik" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Novi događaj" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Novi posao" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Novi dnevnik" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Sakrij detalje" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Prikaži detalje..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Razlike između %1 i %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Razlike u %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Lokalni unos" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Novi (udaljeni) unos" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izaberite oblast slike" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite i prevlačite na slici da biste izabrali željenu oblast:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Operacije na slici" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotiraj u smeru kazaljke časovnika" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotiraj &suprotno smeru kazaljke časovnika" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Upravo ćete postaviti sva podešavanja na podrazumevane vrednosti. Sve posebne " "izmene će biti izgubljene." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Postavljam podrazumevane vrednosti" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Resetuj na podrazumevano" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Članak\n" "%1" "
%2" "
prouzrokovao je pojavu sledeće napomene:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Podesi poene" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Prikaži poruku" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Oboji zaglavlje" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Označi kao pročitano" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Lista sakupljenih napomena

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Sakupljene napomene" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Sadrži znakovni podniz" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Poklapa se sa regularnim izrazom" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Poklapa se sa regularnim izrazom (razlikuje velika i mala slova)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Potpuno je isto kao" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Manje od" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Veće od" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Izaberite drugo ime pravila" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Ime pravila je već dodeljeno, izaberite neko drugo:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "pravilo %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Nije" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Negiraj ovaj uslov" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Izaberite zaglavlje sa kojim treba poklopiti ovaj uslov" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Izaberite tip poklapanja" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Uslov za poklapanje" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Izaberite akciju." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupe:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Dodaj grupu" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Automatski zastari pravilo" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Pravilo važi:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Uslovi" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Poklopi &sve uslove" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Poklopi &bilo koji uslov" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Pomeri pravilo gore" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Pomeri pravilo dole" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Novo pravilo" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Uredi pravilo" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Ukloni pravilo" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kopiraj pravilo" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Pri&kaži samo pravila za grupu:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Uređivač pravila" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Ponovo učitaj &listu" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Odredite koje fascikle pošte želite da vidite u prikazu fascikli" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Isključi prikaz sta&bla" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Samo pre&tplaćeno" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Samo &novo" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Trenutne izmene:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Pretplati se na" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Prekini pretplatu za" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Učitavam... (%n poklapanje)\n" "Učitavam... (%n poklapanja)\n" "Učitavam... (%n poklapanja)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (%n poklapanje)\n" "%1: (%n poklapanja)\n" "%1: (%n poklapanja)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Više" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Manje" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Očisti" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "Titula" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" msgstr "Broj kod kuće" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "Broj na poslu" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "Broj mobilnog" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "Broj faksa" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" msgstr "Republika" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "Država" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "Grad" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "Poštanski broj" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" msgstr "Poštanska adresa" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" msgstr "Korisnički id." #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Potraži adrese u imeniku" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" msgstr "Traži:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "u" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "Rekurzivno traženje" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" msgstr "Počinje sa" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "Poništi sav izbor" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" msgstr "Dodaj izabrane" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Morate izabrati LDAP server pre traženja.\n" "To možete učiniti preko menija Podešavanja->Podesi KAddressBook." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Preuzimam i smeštam poruke..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Neimenovani priključak" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Obustavi ovu operaciju." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Prekidam..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E-adresa" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Za >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Ukloni" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Odabrane adrese" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresar" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filter na:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Snimi kao &distribucionu listu..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "&Traži u imeničkom servisu" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Očisti izbor" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Ur&edi kategorije..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Tema emotikona" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Ovo vam omogućava da promenite temu emotikona koja se koristi." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Uredi skorašnje adrese" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Pošalji SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Primalac:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Veza je šifrovana" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Veza nije šifrovana" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otvori detaljan prozor napretka" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Sakrij detaljan prozor napretka" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Prikaži detaljan prozor napretka" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Izmeni vrednost podešavanja" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Čarobnjak za podešavanje" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Pravila" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Uslov" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Promene" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Osigurajte da se programi koji se podešavaju u čarobnjaku ne izvršavaju uporedo " "s njim; inače, promene koje čarobnjak izvrši mogu biti izgubljene." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Pokreni čarobnjak sada" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "U/I greška fajla" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Naznačeni fajl ne postoji:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Ovo je fascikla a ne fajl:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Nemate dozvole za čitanje fajla:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao pročitati fajl:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao otvoriti fajl:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri čitanju fajla:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Mogao sam pročitati samo %1 od %2 bajtova." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fajl %1 postoji.\n" "Želite li da ga zamenite?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Snimi u fajl" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nisam uspeo da napravim rezervnu kopiju za %1.\n" "Da li da ipak nastavim?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao pisati u fajl:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao otvoriti za pisanje fajl:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri pisanju fajla:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Mogao sam upisati samo %1 od %2 bajtova." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne postoji" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 nije dostupan i to je nepromenljivo." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 nije čitljiv i to je nepromenljivo." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "U %1 se ne može pisati i to je nepromenljivo." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Fascikli %1 ne može se pristupiti." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "Neki fajlovi ili fascikle nemaju prave dozvole, ispravite ih ručno." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Provera dozvola"