# translation of umbrello.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Bojan Bozovic , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:46+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Unesite ime za aktivnost" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Unesite ime za novu aktivnost:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Poravnaj na vrhu" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Poravnaj na dnu" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Poravnaj uspravno u sredini" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Poravnaj vodoravno u sredini" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Poravnaj uspravno raspoređeno" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Poravnaj vodoravno raspoređeno" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Za poravnanje morate izabrati bar dva objekta kao klase ili aktere. Ne " "možete poravnati pridruživanja." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Uopštenje" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agregacija" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Zavisnost" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Pridruživanje" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Samopridruživanje" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Poruka o saradnji" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Poruka o sekvenci" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Poruka o samosaradnji" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Poruka o samosekvenci" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Sadržalac" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Kompozicija" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realizacija" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Jednostrano pridruživanje" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Sidro" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Prelaz stanja" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Višestrukost" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Unesite višestrukost:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Ime pridruživanja" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Unesite ime pridruživanja:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Ime uloge" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Unesite ime uloge:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Operacija sa istim imenom i potpisom već postoji. Ne možete je ponovo dodati." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "To ime nije ispravno." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Neispravno ime" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "To ime se već koristi." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Nije jedinstveno ime" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Bar jedna stavka iz klipborda nije mogla biti umetnuta zato što stavka sa " "istim imenom već postoji. Sve ostale stavke su umetnute." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Greška prilikom umetanja" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl %1 za upis. Uverite se da fascikla postoji i da " "imate pravo upisa u nju." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Proverite prava pristupa" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Paket je imenski prostor" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuelni razgrađivač" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Generiši prazne konstrusktore" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Generiši pristupne metode" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operacije su u liniji" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Pristupači su u liniji" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Pristupači su javni" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Uvozim fajl: %1 Napredak: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Da li je opseg %1 imenski prostor ili klasa?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "Uvoz C++-a zahteva vašu pomoć" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Imenski prostor" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Sintaksna greška pre „%1“" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Greška u raščlanjivanju pre „%1“" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "očekivan je izraz" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Sintaksna greška deklaracije" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "očekivano je }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "očekivan je imenski prostor" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "očekivano je {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Očekivano je ime imenskog prostora" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Potreban je specifikator tipa za deklaraciju" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "očekivana je deklaracija" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Očekivan je konstantan izraz" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "očekivano je „)“" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "nedostaje }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Očekivani su inicijalizatori članova" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Očekivan je specifikator bazne klase" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Očekivana je klauzula inicijalizatora" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Očekivan je identifikator" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Očekivan je id. tipa" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Očekivano je ime klase" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "očekivan je uslov" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "očekivana je naredba" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "očekivana je inicijalizacija for petlje" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "očekivano je catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Početna aktivnost" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Završna aktivnost" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Granaj/Stopi" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Podeli/Spoji" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Opšte osobine" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Tip aktivnosti:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Ime aktivnosti:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Postavke fonta" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Boja" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Boje kontrole" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nova aktivnost..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Promeni ime" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nova aktivnost" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nova aktivnost" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Promeni ime aktivnosti" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Unesite novo ime za aktivnost:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Pridruživanja" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Svojstva pridruživanja" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Uloge" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Postavke uloge" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Font pridruživanja" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Svojstva uloge „A“" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Svojstva uloge „B“" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Vidljivost uloge „A“" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Vidljivost uloge „B“" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Promenljivost uloge „A“" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Promenljivost uloge „B“" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Ime uloge:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Višestrukost:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Javni" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privatni" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Zaštićeni" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Primena" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Izmenjivo" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Zamrznuto" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Dodaj samo" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Ime &klase:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Ime &aktera:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Ime &paketa:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Ime slučaja upotrebe:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Ime i&nterfejsa:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Ime &komponente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Ime &artifakta:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "I&me nabrajanja:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Ime tipa po&datka:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "I&me entiteta:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Ime &stereotipa:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Ime &paketa:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "A&pstraktna klasa" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Slučaj korišćenja a&pstrakcije" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Izvršno" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Crtaj kao" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "Po&drazumevano" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Biblioteka" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "Ja&vno" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivatno" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Zaš&tićeno" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Pri&mena" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Ime klase:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Ime primerka:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Crtaj kao aktera" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Višestruki primerak" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Prikaži razgrađivanje" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Ime komponente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Ime čvora:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Ime stereotipa:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Ime koje ste odabrali\n" "već se koristi.\n" "Ime je resetovano." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Ime nije jedinstveno" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ovi atribut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operacije" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "N&ova operacija..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "N&ovi šablon..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Literali nabrajanja" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&ovi literal nabrajanja..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributi entiteta" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&ov atribut entiteta..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "O&peracije" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Vidljivost" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Potpis o&peracije" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ket" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributi" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&ip" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Potpis atr&ibuta" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Crtaj kao krug" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Opcije prikaza" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Postavke atributa" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Postavke operacija" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Postavke šablona" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Postavke literala nabrajanja" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Postavke atributa entiteta" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Postavke sadržaja" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Pridruženja klasa" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nova_klasa" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nova klasa" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributi klase" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Operacije klase" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opcije za generisanje kôda" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Generiši" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Završetak" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Kôd je generisan" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Nije generisan" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Još uvek nije generisan" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Fascikla %1 ne postoji. Želite li da je napravite sada?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Izlazna fascikla ne postoji" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne pravi" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Fascikla se ne može napraviti.\n" "Proverite da li imate pravo upisa u njenu roditeljsku fasciklu ili izaberite " "drugu, ispravanu, fasciklu." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Greška pri pravljenju fascikle" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Izaberite ispravnu fasciklu." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Izlazna fascikla postoji, ali se u nju ne može pisati.\n" "Postavite odgovarajuće dozvole ili izaberite drugu fasciklu." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Greška pri pisanju u izlaznu fasciklu" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 ne izgleda kao fascikla. Izaberite ispravnu fasciklu." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Izaberite ispravnu fasciklu" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Prikazivač koda" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Nema dostupnih opcija.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Dijagrami" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Tekući dijagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Svi dijagrami" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Odaberi dijagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tip dijagrama" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Slučaj upotrebe" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Saradnja" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenca" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Stanje" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Iskorištenje" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-dijagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Nema odabranih dijagrama." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Format u kojem će slike biti izvezene" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Dokumentacija napomene" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Odredišni fajl već postoji" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Fajl %1 već postoji u %2.\n" "\n" "Umbrello može da prebriše fajl, napravi fajl\n" "sličnog imena ili da ga uopše i ne napravi." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Primeni na sve preostale fajlove" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Napravi slično ime fajla" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "Ne&moj da praviš fajl" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Svojstva parametra" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Tip:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Početna vrednost:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Pravac prolaska" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "„in“ je parametar samo za čitanje, „out“ je parametar samo za upisivanje, a " "„inout“ je parametar i za čitanje i za upisivanje." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Sadržane stavke" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Odaberite operaciju" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Broj sekvence:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Operacija klase:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Posebna operacija:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Podešavanje Umbrello-a" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Korisnički interfejs" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Postavke korisničkog interfejsa" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Boja linije:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Po&drazumevana boja" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Boja za popunjavanje:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Po&drazumevana boja" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Širina linije:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "P&odrazumevana širina" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Koristi boju za popunjavanje" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Uključi opozivanje" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Koristi dijagrame sa jezičcima" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Koristite nove C++/Java/Ruby generatore" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Koristi uglovne linije pridruživanja" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Automatsko snimanje" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Uključi automatsko snimanje" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Odaberite period automatskog snimanja (minuta):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Postavite sufiks automatskog snimanja:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Ako niste već jednom ručno snimili fajl, pri automatskom snimanju " "fajl će biti imenovan ~/autosave.xmi.

Ako jeste već jednom snimili, " "pri automatskom snimanju biće napravljen fajl u istoj fascikli i istog " "imena, ali sa dodatkom navedenog sufiksa.

Ako je sufiks isti kao " "sufiks fajla koji ste snimili, automatsko snimanje će prebrisati taj fajl." #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Logo p&ri pokretanju" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Savet dana" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Učitaj poslednji projekat" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Počni novi projekat:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Bez dijagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Dijagram klasa" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Dijagram slučaja upotrebe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Dijagram sekvenci" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Dijagram saradnje" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Dijagram stanja" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Dijagram aktivnosti" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Dijagram komponenti" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Dijagram razvijanja" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Postavke klase" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Prikaži &vidljivost" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Prikaži atribute" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Prikaži operacije" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Pr&ikaži stereotip" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Prikaži potpis atributa" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Prikaži paket" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Prikaži potpis operacije" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Početni opseg" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Podrazumevani opseg atributa:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Podrazumevani opseg operacije:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Generisanje kôda" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Postavke generisanja kôda" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Postavke prikazivača kôda" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Početno stanje" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Završno stanje" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Tip stanja:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Ime stanja:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Boja kontrole" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Svojstva atributa" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Op&seg klasifikatora („static“)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Javno" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Z&aštićeno" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "Pri&mena" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Uneli ste neispravno ime atributa." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Neispravno ime atributa" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Ime koje ste odabrali za atribut već se koristi u ovoj operaciji." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Ime atributa nije jedinstveno" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Svojstva atributa entiteta" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Podrazumevana vrednost:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Dužina/vrednosti:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Automatsko uvećanje" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Dozvoli &nulto" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atributi:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indeksiranje" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Nikakvo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primarno" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Jedinstveno" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Uneli ste neispravno ime atributa entiteta." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Neispravno ime atributa entiteta" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Ime koje ste odabrali za atribut entiteta već se koristi u ovoj operaciji." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Ime atributa entiteta nije jedinstveno" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Svojstva operacija" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Apstraktna operacija" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Upit („const“)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "No&vi parametar..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Uneli ste neispravno ime za parametar." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Neispravno ime parametra" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Ime koje ste odabrali za parametar\n" "već se koristi u ovoj operaciji." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Ime parametra nije jedinstveno" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Ime koje ste odabrali za parametar već se koristi u ovoj operaciji." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Uneli ste neispravno ime operacije." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Neispravno ime operacije" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Operacija sa takvim potpisom već postoji u %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Izaberite drugačije ime ili parametarsku listu." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Svojstva uloge" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Svojstva šablona" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Uneli ste neispravno ime za šablon." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Neispravno ime za šablon" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Ime koje ste odabrali za parametar šablona već se koristi u ovoj operaciji." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Ime šablona nije jedinstveno" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opcije za prikaz klasa" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Boje za dijagram" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Ime koje ste uneli nije ispravno." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Ime koje ste uneli nije jedinstveno." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Ime nije jedinstveno" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Linija:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Popunjavanje:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "P&odrazumevano" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Koristi popunjavanje" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Izvozim sve prikaze..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Došlo je do nekih grešaka pri izvozu slika:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Došlo je do problema prilikom snimanja fajla: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Greška pri snimanju" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello-ov generator autonomnog koda" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "fajl za transformisanje" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "XSLT fajl koji treba upotrebiti" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "© 2006 Gael de Chalendar (tpk. Kleag), © 2002-2006 autori Umbrello-a" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autori Umbrello-a, UML modelara" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Ime" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Unesite ime:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Unesite ime operacije:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Unesite novi tekst:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Izmeni tekst" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Fajl fascikle %1 ne postoji." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Greška pri učitavanju" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Fajl fascikle %1 se ne može otvoriti." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Promeni font..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Obriši odabrane stavke" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Crtaj kao krug" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Pretvori u klasu" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Pretvori u interfejs" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Literal nabrajanja..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atribut entiteta..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Preimenuj klasu..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Preimenuj objekat..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nova operacija..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Odaberi operaciju..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Izmeni tekst..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Aktivnost..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Promeni ime stanja..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Prevrni vodoravno" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Prevrni uspravno" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Promeni ime aktivnosti..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Promeni višestrukost..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Promeni ime" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Promeni ime uloge A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Promeni ime uloge B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Novi" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Boja linija..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Raširi sve" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Sažmi sve" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Učini fasciklu spoljnom..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Učini fasciklu unutarnjom" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Uvezi klase..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Paket" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Podsistem" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artifakt" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Dijagram komponenti..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Čvor" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Dijagram razvijanja..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entitet" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Dijagram odnosa među entitetima..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Akter" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Dijagram slučaja upotrebe..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Linija teksta..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Resetuj pozicije oznaka" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Novi parametar..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Novi atribut..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Novi šablon..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Novi literal..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Novi atribut entiteta..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Izvezi kao sliku..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Tip podataka" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Nabrajanje" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Dijagram klasa..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Dijagram stanja..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Dijagram aktivnosti..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Dijagram sekvence..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Dijagram saradnje..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Samo javno" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Potpis operacije" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Potpis atributa" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotip" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atribut..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operacija..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refaktoriši" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Prikaži kôd" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Boja popunjavanja..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Koristi boju popunjavanja" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Akter..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Slučaj upotrebe..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Klasa..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interfejs..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Tip podataka..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Nabrajanje..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Paket..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Početno stanje" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Završno stanje" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Stanje..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Početna aktivnost" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Završna aktivnost" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Podsistem..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Komponenta..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artifakt..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Čvor..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entitet..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objekat..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operacija" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Obriši sidro" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Promeni ime pridruživanja..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Očisti dijagram" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Uklapaj uz mrežu" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Prikaži mrežu" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello, UML modelar" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "fajl za otvaranje" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "izvezi dijagrame u nastavak i izađi" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "lokalna fascikla u koju se snimaju izvezeni dijagrami" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "fascikla fajla" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "drži u ciljnoj fascikli strukturu stabla koja se koristi za skladištenje " "prikaza u dokumentu" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "© 2001 Pol Hensgen (Paul Hensgen), © 2002-2006 autori Umbrello-a" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "novi_akter" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "novi_slucaj_upotrebe" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "novi_paket" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nova_komponenta" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "novi_cvor" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "novi_artifakt" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "novi_interfejs" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "novi_tip_podataka" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "novo_nabrajanje" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "novi_entitet" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nova_fascikla" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "novo_pridruzivanje" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "novi_objekat" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Loše formiran argument" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Nepoznat tip argumenta" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Nedozvoljeno ime metoda" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Nepoznat povratni tip" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Neodređena greška" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "Ovo je rezervisana ključna reč za jezik podešenog generatora kôda." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Rezervisana ključna reč" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Promeni ime objektu" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Unesite ime objekta:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "novi_parametar" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Dodaj baznu klasu" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Dodaj izvedenu klasu" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Dodaj operaciju" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Dodaj atribut" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Dodaj bazni interfejs" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Dodaj izvedeni interfejs" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Bazni klasifikatori" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Izvedeni klasifikatori" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Unesite ime stanja" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Unesite ime novog stanja:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Unesite aktivnost" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Neispravno korišćenje pridruživanja." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Greška pridruživanja" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "novo stanje" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Izvezi model u DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Izvezi model u XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Čarobnjak za &novu klasu..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Dodaj podrazumevane tipove podataka za aktivan jezik" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Čarobnjak za generisanje &kôda..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Generiši sav kôd" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Uvezi klase..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Pravi novi dokument" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Otvara postojeći dokument" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otvara skoro korišćeni fajl" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Snima dokument" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Snima dokument kao..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Zatvara dokument" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Štampa dokument" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Izlazi iz programa" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Izvozi model u formatu DocBook-a" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Izvozi model u formatu XHTML-a" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Iseca izabranu sekciju i stavlja je u klipbord" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopira trenutni izbor u klipbord" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Prenosi sadržaj klipborda" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Postavlja podrazumevana podešavanja programa" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Obriši &označeno" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Dijagram &klase..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "S&am rasporedi..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Dijagram &sekvence..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Dijagram s&aradnje..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "D&ijagram slučaja upotrebe..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Dijagram s&tanja..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Dijagram &aktivnosti..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Dijagram &komponente..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Dijagram &razvijanja..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Dijagram odnosa &među entitetima..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Očisti dijagram" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Uklapaj uz mrežu" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "P&rikaži mrežu" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&Sakrij mrežu" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "Izv&ezi kao sliku..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Izvezi &sve dijagrame kao slike..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Klizač &zumiranja" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Zumiraj na 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "Pomeri jezičak u&levo" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "Pomeri jezičak u&desno" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Odaberi dijagram levo" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Odaberi dijagram desno" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Prozori" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Traka dijagrama" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Traka poravnanja" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Stabloliki prikaz" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentacija" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Otvaram fajl..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Pravim novi dokument..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Svi podržani fajlovi (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi." "tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Raspakovani XMI fajlovi (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-om kompresovani XMI fajlovi (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-om kompresovani XMI fajlovi (*.xmi.tar.bz2) *.mdl|Rose-" "ovi modelski fajlovi" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Otvori fajl" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Snimam fajl..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Snimam fajl pod novim imenom..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI fajl\n" "*.xmi.tgz|Gzip kompresovani XMI fajl\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 kompresovani XMI fajl\n" "*|Svi fajlovi" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Fajl %1 postoji.\n" "Želite li da ga prebrišete?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Zatvaram fajl..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Štampam..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Izlazim..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Isecam izbor..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiram izbor u klipbord..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Umećem sadržaj klipborda..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello nije mogao da umetne sadržaj klipborda. Objekti u klipbordu su " "možda pogrešnog tipa da bi se ovde umetnuli." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Uključuje/isključuje traku sa alatima..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Uključuje/isključuje statusnu traku..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Ne mogu da prikažem kôd dok ga ne generišite." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Ne mogu da prikažem kôd" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Ne mogu da prikažem kôd iz prostog pisača kôda." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL fajlovi (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python-ski fajlovi (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java fajlovi (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Pascal fajlovi (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada Fajlovi (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Fajlovi zaglavlja (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Odaberite kôd za uvoz" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "novi_atribut" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "novi_sablon" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nova_operacija" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "novi_literal" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "novo_polje" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML modelar" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Logički prikaz" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Prikaz slučaja upotrebe" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Prikaz komponenti" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Prikaz razvijanja" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Model odnosa među entitetima" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Tipovi podataka" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tekući fajl je izmenjen.\n" "Želite li da ga sačuvate?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fajl %1 ne postoji." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Fajl %1 izgleda pokvareno." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Nije nađen nijedan XMI fajl u kompresovanom fajlu %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Došlo je do problema prilikom učitavanja raspakovanog fajla: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Došlo je do problema prilikom učitavanja fajla: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Došlo je do problema prilikom slanja fajla: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "dijagram slučaja upotrebe" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "dijagram klase" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "dijagram sekvence" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "dijagram saradnje" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "dijagram stanja" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "dijagram aktivnosti" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "dijagram komponenti" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "dijagram razvijanja" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "dijagrama odnosa među entitetima" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "To je neispravno ime za dijagram." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Dijagram već koristi to ime." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Ime koje ste uneli nije jedinstveno.\n" "Da li ste ovo želeli?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Koristi ime" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Unesite novo ime" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete dijagram %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Obriši dijagram" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Postavljam dokument..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Razrešavam reference objekta..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Učitavam UML elemente..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Učitavam dijagrame..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/automatsko snimanje%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Učini fasciklu spoljnom" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Unesite ime modela" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Unesite novo ime modela:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Prikazi" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Ime koje ste uneli nije ispravno.\n" "Proces pravljenja je otkazan." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Ime nije ispravno" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Ime koje ste uneli nije jedinstveno!\n" "Proces pravljenja je otkazan." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Pravljenje je otkazano" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Učitavam prikaz liste..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Fascikla se mora prvo isprazniti da bi se obrisala." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Fascikla nije prazna" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Preimenovanje je otkazano" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Preimenovanje stavke tipa %1 u prikazu liste još uvek nije implementirano." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funkcija nije implementirana" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Ime koje ste uneli nije ispravno.\n" "Proces promene imena je otkazan." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Dijagram: %2 strana %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Unesite ime dijagrama" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Unesite novo ime za dijagram:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Upravo ćete obrisati ceo dijagram.\n" "Da li ste sigurni?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Da li da obrišem dijagram?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Izvozim prikaz..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Došlo je do greške pri izvozu slike:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Izabrani fajl %1 postoji.\n" "Želite li da ga prebrišete?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Ne mogu da snimim prazan dijagram" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Došlo je do problema pri snimanju dijagrama u %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Držite Shift ili Ctrl za kretanje duž X-ose. Držite Shift i Ctrl za kretanje " "duž Y-ose. Desnim klikom se prekida kretanje." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Držite Shift ili Ctrl za kretanje duž X-ose. Držite Shift i Ctrl za kretanje " "duž Y-ose. Desnim klikom se prekida promena veličine." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Sinhrona poruka" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asinhrona poruka" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Zabeleška" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Kutija" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Odnos" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Direkciono pridruživanje" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementira (generalizacija-realizacija)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Daleka istorija" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Bliska istorija" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Razdvoj" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Sastav" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Izbor" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Prelaz aktivnosti" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDEFINISANO" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Prikaži operacije" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Očisti dijagram" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Uopštenje" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Ime pridruživanja" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "Po&drazumevano" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Kroz-kroz (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Kroz-zvezdica (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Generisanje C++ kôda

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Generisanje tela metoda" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Koristi sledeće za klase u generisanom kôdu:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Promenljiva" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Znakovni niz

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "globalno?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Ime klase" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Uključni fajl

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Generisanje projekta" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Napravi graditeljski ANT dokument" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Automatski generiši metode" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Prazni konstruktorski metodi" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Pristupni metodi pridruživanja" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Pristupni metodi atributa" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Iz roditeljskog objekta" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Podrazumevani opseg pristupa atributa:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Podrazumevani opseg polja pridruživanja:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Iz roditeljske uloge" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Generisanje Java kôda

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Početak-Kraj (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Generisanje Ruby kôda

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jezik" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Zapiši sve generisane fajlove u fasciklu:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Pre&gledaj..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "P®ledaj..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Uključi zaglavne fajlove iz fascikle:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Fajlovi napravljeni generatorom kôda biće zapisani u ovu fasciklu" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Fajlovi iz ove fascikle će biti korišćeni kao zaglavni fajlovi u generisanom " "kôdu" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Politika prebrisavanja" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Ako već postoji fajl sa istim imenom kakvo \n" "generator kôda hoće da koristi za svoj izlazni fajl:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "Pre&briši" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Prebriši postojeće fajlove ako oni postoje u odredišnoj fascikli" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Pitaj" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Ako fajl sa istim imenom već postoji, pitaj šta da radiš" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Koristi drugačije ime" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Ako fajl već postoji u odredišnoj fascikli, izaberi drugo ime dodavanjem " "sufiksa na ime fajla" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linije" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Stil kraja linije:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tip uvlačenja:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Veličina uvlačenja:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Bez uvlačenja" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Razmak" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Opširnost komentara" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Piši komentare &za odeljke iako je odeljak\n" "prazan" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Piše komentare za naznaku drugog odeljka (javni, privatni itd.) u klasi, čak " "i ako su odeljci prazni" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Piši dokumentaciju komentara čak iako su prazni" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "Piši komentare &za dokumentaciju klase i metoda čak iako su prazni" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Opcije jezika" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Čarobnjak za generisanje kôda" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Izaberite klase" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "U listu desno smestite sve klase za\n" "koje želite da se generiše kôd" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Dodaj klasu za generisanje kôda" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Izabrane klase" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Ukloni klasu iz generisanja kôda" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Dostupne klase" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Status generisanja kôda" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Pritisnite dugme za generisanje za početak generisanja kôda" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Status generisanja" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Prikaži skrivene blokove" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

ovde ide ime komponente

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Prikaži tip bloka" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Boje" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papir:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Izabrano:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML blok objekta:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Skriveni blok:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Neizmenljiv tekst:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Urediv tekst:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Svojstva dijagrama" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Uveličavanje:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Prikaži &mrežu" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "&Uklapaj uz mrežu" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Veličina komponente uklapanja" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Postavlja veličinu komponente tako da ona bude umnožak razmaka u mreži.\n" "Ako je uključena opcija „uklapaj uz mrežu“ komponenta će uvek biti poravnata " "sa mrežom na sve četiri strane." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Razmak u mreži: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Širina linija: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Izvezi sve prikaze" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Fascikla u kojoj se snimaju dijagrami:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Osnovna fascikla za snimanje slika" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "&Tip slike:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Koristi &fascikle" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Napravi u ciljnoj fascikli istu strukturu stabla kakva se\n" "koristi u dokumentu za skladištenje prikaza" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Prikazi se drže u fasciklama u dokumentu. Ista struktura stabla koja se " "koristi u dokumentu može biti napravljena u izabranoj osnovnoj fascikli na " "disku.\n" "Samo fascikle koje je napravio korisnik prave se u osnovnoj fascikli " "(logički prikaz, prikazi slučajeva upotrebe, i slični, ne prave se)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Izmenljivost uloge" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Vidljivost uloge" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Dijagram" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novi" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "Pr&ikaži" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Kôd" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktivni &jezik" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Dobrodošli u Umbrello.

\n" "

Pomoću UML dijagrama možete dizajnirati i dokumentisati objektno " "orijentisani softver. Priručnik za Umbrello " "je dobar uvod u korišćenje UML-a.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Dobrodošli u Umbrello 1.5. Novo u ovoj verziji su klase pridruživanja, " "generacija Ruby koda, eksternalizacija fascikli, mogućnost pretvaranja " "interfejsa u klase i još mnogo toga.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Dijagrami sa jezičcima i Spoljne fascikle se međusobno isključuju. Ako " "vam trebaju Spoljne fascikle onda demarkirajte "Koristi dijagrame sa " "jezičcima" u opštim podešavanjima.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

Većini dijagramskih stavki ne može da se promeni veličina, već će to " "učiniti same da bi se prilagodile svom sadržaju.\n" "Kutijama, beleškama i porukama dijagrama sekvence veličina može biti " "promenjena klikom na i povlačenjem crvenog kvadrata.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Ako želite u dijagram da dodate klasu koja već postoji, samo prevucite " "njen unos iz stablolikog prikaza.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Umbrello-ov refaktorizacioni agent vam omogućava da premeštate operacije " "između klase i njenih izvedenih i baznih klasa.\n" "Desno kliknite na klasu da biste otvorili refaktorizacioni agent.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Objekti dijagrama sekvence mogu imati kućicu za razgrađivanje i biti " "nacrtani kao akteri. Dvokliknite na neki za dijalog sa svojstvima.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Poruke dijagrama sekvence mogu imati ulogu konstruktora. Kliknite na " "kutiju objekta (umesto na uspravnu liniju) da je učinite konstruktorom.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Dijagrami sekvence podržavaju poruke za same sebe. Kliknite ponovo na " "istu uspravnu liniju da napravite autoporuku.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Ako se po učitavanju stranog fajla ništa ne pojavi u prikazu liste, " "pokušajte da snimite model pod drugim imenom, zatvorite, i ponovo učitate " "snimljeni fajl. Obično će tada prikaz liste biti ispravno popunjen.

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Iseci i kopiraj će takođe izvesti sliku u PNG klipbord, odakle može biti " "umetnuta u KWord i druge programe.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Pridruživanja ne moraju da budu u pravim linijama, dvoklik na neku će " "napraviti pomerljivu tačku.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Automatsko snimanje možete uključiti u dijalogu za podešavanje Umbrello-a." "

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Da li Umbrello nema neku mogućnost koja vam treba? Ako je tako, " "obavestite nas.\n" "Ili je dodajte u bazu podataka o greškama pomoću prijave grešaka iz menija " "Pomoć, ili nam je pošaljite na dospisnu listu uml-devel.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Sve izabrane objekte možete obrisati pritiskom na Del ili Backspace.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Ako ste našli grešku u Umbrello-u, obavestite nas.\n" "Greške možete poslati alatom za prijavu grešaka iz menija Pomoć.

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Pritiskom na taster Escape postavlja se tekući alat na izabrani alat.\n" "Backspace-om se skače na prethodno korišćeni alat.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Možete izabrati sve objekte pritiskom na Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Možete napraviti i podesiti novu klasu koristeći čarobnjaka iz menija Kôd." "

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatiranje" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Svojstva" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši sidro" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Popunjavanje:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Obriši sidro" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Sadržalac" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Greška prilikom umetanja" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Uveličavanje:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "novi_stereotip" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Uključuje/isključuje traku sa alatima" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Uključuje/isključuje statusnu traku"