Översättningsguide för &kturtle;
Som du förmodligen redan vet, är det unika kännetecknet med programspråket &logo; att &logo;-kommandon ofta översätts till programmerarens språk. Det tar bort en barriär för att förstå programmeringens grunder för många elever. När &kturtle; översätts till ett nytt språk måste ytterligare några filer översättas i förutom de vanliga strängarna och dokumentationen. Dock skapas det mesta automatiskt av Rafael Beccars skript. Skripten finns i tdeedu/kturtle/scripts, och filerna som behöver översättas finns i tdeedu/kturtle/data. I dessa kataloger hittar du också README-filer som innehåller instruktioner om hur de används eller översätts.
Skapa en katalog som ska innehålla de översatta filerna
Först måste du skapa en katalog där de översatta filerna ska lagras. Skapa en katalog som heter tde-i18n/kod/data/tdeedu/kturtle/ i din KDE CVS-katalog, där kod är din landskod (2 eller 4 bokstävers ISO-kod).
Kopiera filen Makefile.am från tdeedu/kturtle/data/ till den här katalogen. Öppna den med din favoriteditor, ersätt alla förekomster av en_US
i filen med din landskod (den som används ovan), och spara filen.
Hur &logo;-nyckelord (kommandon) ska översättas
Kopiera filen logokeywords.en_US.xml från tdeedu/kturtle/data/ till katalogen du just har skapat, och byt namn på den till logokeywords.kod.xml, där kod är din landskod (2 eller 4 bokstävers ISO-kod).
Översätt innehållet i taggen keyword till ditt eget språk (dvs. informationen mellan keyword och keyword) när det är möjligt, och innehållet i taggen alias (dvs. informationen mellan alias och alias). Deras innehåll hör ihop på så sätt att alias är en förkortning av keyword.
Översätt till exempel while
i keywordwhilekeyword
Var snäll översätt inte något annat och översätt inte engelska ord i command name="engelskt_ord". De måste förbli på engelska.
Till sist: ändra inte ordningen i filen, eftersom den behövs av Rafael Beccars skript för att skapa automatiska översättningar.
Spara filen som UTF-8 (använd Spara som... i &kate; och byt till utf8 i rutan till höger om filnamnet).
Arkivera filen (lägg till ditt filnamn i Makefile.am) eller skicka den till Anne-Marie.
Om det finns några tveksamheter, kontakta gärna Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr för mer information.
Hur filerna för syntaxfärgläggning ska översättas
Att översätta logohighlightstyle.en_US.xml är en lätt match när Rafael Beccars skript i tdeedu/kturtle/data/ används. Försäkra dig om att du läser README-filen i den katalogen.
För att fungera för alla de som inte vill använda välsignelsen med perl-skripten som nämns i föregående stycke, beskrivs det gammalmodiga sättet att göra det här:
Kopiera filen logohighlightstyle.en_US.xml från tdeedu/kturtle/data/ till katalogen du skapade för att lagra den översatta nyckelordsfilen, och byt namn på den till logohighlightstyle.kod.xml, där kod är din landskod (2 eller 4 bokstävers ISO-kod).
På rad 4 i filen finns language name="en_US"..., här ändrar du en_US
till ISO-koden för ditt språk (2 eller 4 bokstäver).
Översätt innehållet i taggen item till ditt eget språk (dvs. informationen mellan item och item). Innehållet måste stämma med filen logokeyword. Översätt till exempel while
i item while item och lämna mellanslagen som de är (ett i början och ett i slutet). Var snäll och översätt ingenting annat.
Spara filen som UTF-8 (använd Spara som... i &kate; och byt till utf8 i rutan till höger om filnamnet).
Arkivera filen (lägg till ditt filnamn i Makefile.am) eller skicka den till Anne-Marie.
Om det finns några tveksamheter, kontakta gärna Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr för mer information.
Hur exemplen ska översättas
Återigen förenklas uppgiften en hel del av Rafael Beccars skript i tdeedu/kturtle/data/. Försäkra dig om att du läser README-filen i den katalogen, eftersom ett visst arbete fortfarande måste göras efter Logo-exempelfilerna har översatts automatiskt.
Efter du följt instruktionerna som ges i README-filen som finns i katalogen scripts, är du nu nästan färdig. Glöm inte att testa den översatta Logo-exempelkoden du skapade, eftersom det är mycket vanligt att ett fel smyger sig in. Försäkra dig också om att Makefile.am i tde-i18n/kod/data/tdeedu/kturtle/ uppdateras enligt de nya filerna. För holländska ska Makefile.am se ut så här: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
Här är en beskrivning av hur översättningen görs UTAN att använda Rafaels perl-skript:
Kopiera de engelska exemplen från tdeedu/kturtle/data/ till katalogen som används för att lagra de översatta nyckelorden och filerna för syntaxfärgläggning. Översätt filnamnen på exemplen i din katalog: Det gör det möjligt för användare att enkelt och snabbt förstå vad exemplen handlar om.
Översätt nyckelorden i exemplen, med de i logokeywords.xml till ditt språk. Nyckelordsfilen måste vara gjord först, innan exemplen översätts.
Spara filen som UTF-8 (använd Spara som... i &kate; och byt till utf8 i rutan till höger om filnamnet).
Arkivera katalogen (lägg till en Makefile.am i den) eller skicka den till Anne-Marie.
Om det finns några tveksamheter, kontakta gärna Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr för mer information.
Till sist, om du vill, kan du lägga till egna exempel i katalogen.