Handbok KBabel
Handbok KBabel
Nästa

Handbok KBabel

Stanislav Visnovsky

Matthias Kiefer

Nicolas Goutte

Översättare: Stefan Asserhäll
Revision 3.5.1.03 (2005-12-29)

KBabel är en programsvit med en avancerad och lättanvänd editor för PO-filer, som består av KBabel, en kataloghanterare med flera användningsområden Catalog Manager, och en ordlista för översättare KBabelDict. Den stöder många avancerade funktioner, och låter dig anpassa många alternativ.


Tabellförteckning

6.1. År
6.2. Månad
6.3. Dag
6.4. Timme
6.5. Minut, sekund, tidszon
Kapitel 1. Inledning
Inledning
Föregående
Nästa

Kapitel 1. Inledning

Viktigt

I sitt nuvarande skick är den här dokumentationen av Kbabel delvis föråldrad. Den grundläggande dokumentationen var avsedd för KDE 3.2, och rättningarna gäller Kbabel 1.11.1 i KDE 3.5.1.

KBabel är en avancerad och lättanvänd editor för PO-filer (GNU gettext meddelandekataloger). Den har många funktioner som gör redigering och hantering av PO-filer lätt. Det här omfattar fullständiga navigeringsmöjligheter, omfattande redigeringsfunktioner, sökfunktioner, syntaxkontroll och statistikfunktioner. Kataloghanteraren är en filhanteringsvy som hjälper dig att få en överblick över dina PO-filer. KBabelDict möjliggör översättning av vilken text som helst med KBabels automatiska översättningsfunktion. KBabel hjälper dig att översätta snabbt och att hålla översättningarna överensstämmande.

Med ett ständigt växande KDE-projekt, är antalet PO -meddelanden över 47000 när den här dokumentationen skrivs (plus ytterligare 20000 meddelanden som används för att översätta programdokumentation). Det finns ett behov att hålla alla översättningar organiserade och överensstämmande.

Föregående
Nästa
Hem


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kapitel 2. Att använda KBabel
Att använda KBabel
Föregående
Nästa

Kapitel 2. Att använda KBabel

Översättare: Stefan Asserhäll

Inledning

För det mesta skrivs programmeddelanden och dokumentation på engelska. Det är dock möjligt att få favoritprogram att använda ditt modersmål, i stället för engelska, tack vare att ett ramverk bestående av ett antal verktyg och bibliotek finns tillgängligt. Processen för att anpassa ett särskilt språk kallas lokalisering. Detta innefattar översättning av programmets gränssnitt och dokumentation på olika språk som användare behöver, och att anpassa in- och utmatning till särskilda konventioner i vissa länder eller regioner. KBabel är ett verktyg som hjälper dig med internationaliseringsprocessen, vilket betyder att åstadkomma ett program med ett gränssnitt som kan använda många språk.

Varje program som hanterar internationalisering tillhandahåller en eller flera meddelandekatalogfiler. Filändelsen på dessa filer är .pot. POT är en förkortning som betyder “Portable Object Template” (flyttbar objektmall).

Varje översättare tar en kopia av en POT-mallar och börjar fylla i tomrummen: varje meddelande översätts till det önskade språket. Filen som innehåller den översatta texten kallas för PO-fil (Portable Object, flyttbart objekt).

När alla meddelanden väl har översatts så kompileras PO-filen till ett maskinläsbart binärformat, som är känt som en MO-fil (Machine Object, maskinobjekt). De här filerna, som lagras med filändelsen .mo, fungerar som en databas för att minimera tiden det tar för programmet att slå upp varje översatt meddelande.

En fråga hänger i luften: behöver jag veta vad som finns inne i en PO-fil även om jag har KBabel? Svaret är, utan tvekan, ja. Det finns situationer när en meddelandekatalog kan bli felaktig, och måste rättas för hand. De flesta av dessa problem är de hatade CVS- eller SVN-konflikterna som uppstår när en översättningsprocess koordineras med ett versionshanteringssystem som CVS eller Subversion (SVN). KBabel kan inte hjälpa dig särskilt mycket om ett sådant problem uppstår, så en texteditor och en viss kunskap om PO-filer behövs. Låt oss se hur en PO-fil är uppbyggd.

PO-filer består av par med meddelanden — ett msgid och en msgstr. Msgid är texten på engelska och msgstr är texten översatt till det lämpliga språket. Texten som hör till varje msgid och msgstr är innesluten i C-liknande dubbla citationstecken. Ett exempel, som kommer från PO-filen för Noatun, är msgid "Open a Playlist"

Tomma rader och de som börjar med # ignoreras. Rader som börjar med ett # representerar kommentarer och är ett användbart sätt att tillhandahålla en anteckning om i vilken fil det här meddelandet ska användas, och för programutvecklaren, att ge ytterligare kommentarer för att underlätta översättning. KBabel visar de här kommentarraderna för varje meddelande.

I många fall är det första paret med msgid-msgstr i PO-filen en falsk post (som fungerar som PO-filhuvud), vilken innehåller diverse information om den översatta PO-filen, som programmets namn, datum för översättning, översättarens namn och så vidare.

En användbar funktion kallas pluralformer. Engelska använder bara en singular- och en pluralform av substantiv, t.ex “1 file” och “10 files”. Det gör att många utvecklare tror att världen är så enkel, och att de kan använda meddelanden som “Do you want to delete %1 file(s)?”, där %1 anger antalet filer som ska tas bort. Men detta är i grunden felaktigt. För översättning till slovakiska behövs tre olika former för meddelandet. Detta antal är olika för olika språk och även om det är samma, som t.ex. för tjeckiska där tre förmer också används, så kan regler för att välja formen som ska användas vara mycket olika. Pluralformer i PO-filer är till för att hjälpa till med det.

Notera

KDE-utvecklarna har valt en annan implementering av pluralformer än GNU gettext, och introducerade sitt eget format för att hantera dem. Det planeras att använda GNU-gettext pluralformer i KDE version 4.

Redigera
Redigera

Redigera

Här är en skärmbild av KBabel


Skärmbild av KBabel

För bekvämlighet har KBabel verktygsrader för att snabba upp många åtgärder, och för upptagna användare finns det många snabbtangenter. Huvudfönstret är uppdelat i fyra delar.

Redigeringsrutan uppe till vänster är skrivskyddad och innehåller det nuvarande msgid-fältet från den öppnade PO-filen och dess engelska text.

Redigeringsrutan nere till vänster innehåller msgstr-fältet som hör ihop med msgid som visas, och här kan du redigera den översatta texten.

Den övre högra delen av fönstret är kommentarrutan, där du kan se kommentaren som lagts till för posten som för närvarande redigeras.

Den kan användas för att:

  • ta reda på hur det nuvarande meddelandet behandlas av programmet (c-format eller enkelt)

  • i vissa fall läsa hjälpsamma kommentarer som lagts till av programmets utvecklare för att hjälpa översättarna med arbetet. Det kan till exempel finnas tekniska tips (användes med stor effekt i LyX-projektet)

  • du behöver veta vilken fil det nuvarande meddelandet kommer från, eftersom du vill rapportera ett stavfel i den engelska originaltexten.

Redigeringsfönstret (nere till höger) är den mest avancerade delen av KBabels huvudfönster. Dess storlek kan justeras med delningslinjen som avgränsar det och kommentarrutan (rutan längst upp till höger). Redigeringsfönstret har två flikar: en som visar sökinformation och en annan som visar sammanhang. Sammanhangsfliken innehåller en ruta som visar föregående och fyra följande posterna i anslutning till den nuvarande posten. I allt väsentligt är det en liten 'ögonblicksbild' av PO-filen. Det är mycket vanligt att flera strängar är relaterade både framåt och bakåt vid översättning, så sammanhangsrutan är användbar för att titta på intilliggande meddelanden för att få en indikation om hur det nuvarande meddelandet kan översättas på bästa sätt. Översättning av dialoggränssnitt är ett bra exempel, eller grafiska komponenter som har en "vad är det här" snabbhjälp tillsammans med sin text.

Fler funktioner i KBabel

Varje meddelandepost kan ha tre tillstånd:

oöversatt

det finns inte någon översatt text som hör ihop med meddelandetexten

inexakt

msgmerge har försökt hitta en bra översatt sträng genom att titta i övriga poster i PO-filen. Det här fungerar inte perfekt, och du måste redigera den översatta texten så att den passar ihop med den nuvarande engelska texten.

översatt

msgid är den fullständigt översatta formen av msgstr

Tillståndet för den nuvarande posten visas av två LED:s. Beroende på dina inställningar, finns de i statusraden eller ovanför redigeringsrutan för den översatta strängen. Båda har anpassningsbar färg för att passa dina visuella behov eller din smak. Läs gärna avsnittet Inställningar för att se hur du kan justera de här inställningarna.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Avancerad översättning
Avancerad översättning

Avancerad översättning

Nu har du en idé om hur man översätter en PO-fil. I det här avsnittet kommer vi att följa ett standardsätt att översätta en ny PO-fil, med användning av de avancerade funktionerna i KBabel. Vi antar att du redan har öppnat en POT-fil mall, och sparat den som en PO-fil.

Navigering i PO-fil

KBabel låter dig enkelt navigera genom filen enligt översättningens tillstånd. Oöversatt eller inexakt status har redan beskrivits. Ett meddelande kan markeras som felaktigt som ett resultat av valideringskontroll eller validering gjord av msgfmt. Och KBabel stöder förstås en historik av visade meddelanden med Framåt/Bakåt, på ett sätt som liknar Konqueror.

Alla kommandon för navigering finns i menyn .

Page Up

Hoppa till föregående post

Page Down

Hoppa till nästa post

Ctrl+Page Up

Hoppa till föregående inexakta post

Ctrl+Page Down

Hoppa till nästa inexakta post

Alt+Page Up

Hoppa till föregående oöversatta post

Alt+Page Down

Hoppa till nästa oöversatta post

Skift+Page Up

Hoppa till föregående felmeddelande

Skift+Page Down

Hoppa till nästa felmeddelande

Ctrl+Skift+Page Up

Hoppa till föregående inexakta eller oöversatta post

Ctrl+Skift+Page Down

Hoppa till nästa inexakta eller oöversatta post

Smart redigering

Smart redigering betyder att editorn hjälper dig att lätt redigera översättningen medan den tar hänsyn till det speciella med PO-formatet. Den hanterar “specialtecken” om nödvändigt.

Den stöder också mer än ett läge för att lägga till radslut. Det här är mycket användbart på grund av sättet som gettext hanterar radslut. Det ignorerar dem helt enkelt. (Du kan tänka dig att all text i en msgstr är en enda rad.) Om du vill lägga till ett “riktigt” radslut, måste du lägga till \n. Men de flesta översättare inser inte att ett radslut i en msgstr inte lägger till något mellanslag mellan raderna. Det här kan lätt lösas genom att lägga till ett mellanslag i slutet på varje rad. Men du kan lätt glömma det, så smart redigering gör det automatiskt åt dig.

Tabellen nedanför summerar de smarta redigeringsfunktionerna.

Tabulator

Infoga \t

"

Infoga \"

Enter

Om det sista tecknet innan markören inte är ett mellanslag, lägg till ett mellanslag. Starta därefter en ny rad.

Ctrl+Enter

Starta en ny rad utan någon extra logik

Skift+Enter

Infoga \n och starta en ny rad

Notera

Om du vill se var blanktecken finns, kan du aktivera Färglägg bakgrund och/eller Markera mellanslag med punkter i inställningsdialogrutan under fliken Redigera Utseende.

Automatisk översättning

Som ett första steg när en ny översättning påbörjas, så tillhandahåller KBabel funktioner för att automatiskt fylla i översättningen av meddelanden med äldre översättningar. Välj Verktyg->Grovöversättning och KBabel visar följande dialogruta:



I dialogrutan ska du ange vad som ska översättas, och välja källfiler för gamla översättningar.

Längst upp i rutan Vad ska översättas finns tre kryssrutor (Oöversatta poster, Inexakta poster, Översatta poster) som anger vilken sorts meddelanden du vill översätta. Oöversatta och inexakta poster är naturliga val för automatisk översättning, men du kan också ändra meddelanden som redan är översatta.

Varje exakt matchning för msgid används alltid vid grovöversättning. Men du kan dock lägga till flera strategier, t.ex. Tillåt inexakt översättning (långsam) och Tillåt översättning av enstaka ord. Båda dessa ytterligare strategier måste stödjas av de använda källorna (se nedan). Det finns ingen specifikation av vad “inexakt översättning” betyder, men syftet är helt uppenbart. Översättning av “enstaka ord” är bara lämpligt för vissa språk. KBabel försöker översätta ord i msgid separat, och därefter placera de översatta orden (eller meningarna) i samma ordning i msgstr.

Alla ordlistor som är tillgängliga kan användas som källa för grovöversättning. Det finns en lista med Använd inte och en med Använd för ordlistor. Ordlistorna används i ordningen de står i listan Använd. Den första ordlistan används för att hitta en översättning. Hittas den inte, används nästa ordlista, och så vidare. Du kan använda knapparna med pilar för att flytta ordlistor mellan listorna. Glöm inte att ändra ordningen för att passa dina behov med knapparna Flytta uppåt och Flytta ner.

Normalt markerar KBabel alla grovöversatta meddelanden som inexakta, eftersom antagandet är att all automatisk översättning måste granskas av en översättare. Om du är 100 % säker på att den automatiska översättningen blir riktig, eller du vill granska översättningen ändå, kan du stänga av den automatiska markeringen som inexakta med Markera ändrade poster som inexakta, men du måste bekräfta detta.

När du har ställt in alla alternativ så att de passar dina behov, tryck på Starta för att översätta meddelanden automatiskt. Du kan följa förloppet med stapeln, och om det behövs finns alltid knappen Stanna.

Validera översättningen

Alla gör misstag. Så KBabel stöder ett antal kontroller för typiska problem med översättningar. Dessa kontroller (inte syntaxkontroll) kan i grunden utföras på två sätt.

Kontroller kan göras vid varje ändring av den översatta texten. De kallas automatiska kontroller och kan aktiveras i KBabels inställningsdialogruta. Automatisk syntaxkontroll är möjlig varje gång filen sparas.

De automatiska kontrollerna kan göra KBabel långsammare. Om du har en långsam dator, kan du stänga av automatiska kontroller och bara använda den andra möjligheten att anropa alla sorters kontroller från menyn Verktyg->Validering. Då utförs kontrollen för alla meddelanden i filen, och de felaktiga markeras som fel.

Kontrollera syntax

Det här kör msgfmt för att kontrollera giltigheten av PO-filen som GNU-gettext paketet ser den. Det visar resultatet av kommandot och markerar felaktiga msgstr.

Kontrollera argument

Felaktiga översättningar kan krascha programmet. Den farligaste delen av översättningen är argument, t.ex. för printf-liknande funktioner. Den här kontrollen jämför antal och typ av argument i msgid och msgstr. De måste stämma överens.

Kontrollera snabbtangenter

Text för grafiska gränssnitt innehåller ofta snabbtangenter, dvs. bokstäver som kan användas för att snabbt komma åt grafiska element via tangentbordet. De anges med särskilda tecken, t.ex. & i KDE. Ett typiskt krav på översättningen är att den översatta texten också ska innehålla snabbtangenter. Den här kontrollen upptäcker sådana problem åt dig. Tecknet för snabbtangent kan anges i Inställningar under fliken Diverse.

Leta efter översatt sammanhangsinformation

Du behöver förmodligen detta bara för KDE-översättning. Viss text är för vanlig och måste översättas olika i skilda sammanhang. För KDE beskrivs sammanhanget i början av msgid, efter den speciella teckensekvensen :_. Kanske vissa översättare inte känner till den här konventionen, och försöker också översätta sammanhangsinformationen. Den här kontrollen försöker hitta sådana fel. Om den hittar översatt sammanhangsinformation, ska du ta bort den.

Kontrollera pluralformer

Om msgid anges som en “pluralform”, måste översättningen innehålla rätt antal översättningar åtskilda med \n. Det rätta antalet beror på språket som översätts, och anges under fliken Identitet i dialogrutan Inställningar. Detta är bara implementerat för KDE för ögonblicket.

Kontrollera ekvationer

Ekvationer är ett särskilt format för msgid, som typiskt används i .desktop-filer. Och eftersom översättningen kommer att infogas i dessa filer igen, måste msgstr också använda detta särskilda format. Detta betyder att översättningen måste börja med (fram till första förekomsten av =) samma text som det ursprungliga meddelandet, t.ex. Name=.

Stavningskontrollera översättningen

Som alltid är det mycket viktigt att stavningskontrollera översättningen innan resultatet används. På detta sätt kan man hitta stavfel och andra problem med översättningen. KBabel använder KDE:s standardbibliotek för stavningskontroll, och normalinställningen finns i inställningsdialogrutan för projekt. Stavningskontrollen själv finns i undermenyn Verktyg->Stavning. Du kan använda ett antal olika varianter av stavningskontroll:

Kontrollera stavning...

Det här är ett generellt anrop av en dialogruta, där du kan välja läge för stavningskontrollen, och ange normalläget. Det anropas genom att trycka på Ctrl+I.

Kontrollera allt...

Stavningskontrollera alla meddelanden i filen.

Kontrollera från markörpositionen...

Börja stavningskontrollen från positionen i det nuvarande meddelandet och fortsätt till slutet på filen.

Kontrollera nuvarande...

Stavningskontrollera bara nuvarande meddelande.

Kontrollera markerad text...

Om det finns markerad text i msgstr-editorn, finns det här alternativet tillgängligt, och stavningskontrollerar bara den markerade texten.

Översätter XML, HTML, ...

Språk med taggar används mer och mer i grafiska gränssnitt. KDE-projektet använder också PO-filer för att översätta DocBook dokumentationsfiler (som också använder taggar). KBabel innehåller en hel del funktioner som stöder denna trend.

Notera

Här beskrivs bara funktioner som har att göra med taggar för markering av själva texten. Det andra problemet som uppstår genom att använda språk med taggar, är översättning av längre texter. Detta hanteras av jämförelsefunktionen som beskrivs i följande avsnitt.

Den nuvarande versionen av KBabel klarar av att räkna ut vilka taggar som används i msgid, och tillhandahålla ett enkelt sätt att komma åt dem med följande alternativ från menyn Redigera:

Infoga nästa tagg

Det här lägger till nästa tagg i översättningen, som hittas i msgid. KBabel hittar taggen som ska läggas till genom att räkna antalet taggar från början av översättningen.

Redigera->Infoga tagg

Den här undermenyn innehåller alla olika taggar som hittades i den ursprungliga engelska strängen. Genom att välja någon av dem kan du infoga den på markörens nuvarande position i den översatta texten.

Visa skillnader

Som tidigare nämnts, försöker aktuella program vara användarvänliga, och innehåller många längre beskrivande texter, inklusive markering med taggar. Om en utvecklare ändrar en del av texten, så behåller i bästa fall GNUs gettext-system den gamla översättningen och markerar den som inexakt. (I sämsta fall så går hela texten förlorad, beroende på omfattningen av ändringarna i texten). Det här fungerar bra om msgid är kort, eftersom du då snabbt hittar ändringarna. Men om texten är lång, så måste du kämpa för att ta reda på vad som har ändrats (det kan till exempel bara vara en ändring av en form som någon i gruppen av korrekturläsare gjort).

Som hjälp, kan man be KBabel att slå upp det ursprungliga msgid och visa skillnaderna. Ändringarna visas grafiskt i fönstret Originaltext. Exakt metod kan ställas in i KBabels inställningsdialogruta. Verktyg->Jämföra->Visa jämförelse visar skillnader som hittas. För att se den nuvarande texten utan blandning med originaltexten, använd Verktyg->Jämföra->Visa originaltext.

Du kan sätta på eller stänga av automatisk uppslagning av skillnader genom att välja Verktyg->Jämföra->Jämförelseläge. När jämförelseläget är på, så startar sökning efter skillnader när du går till ett annat meddelande.

Som alltid kan du använda olika källor för att hitta den gamla versionen av texten, som samtliga ställs in i KBabels inställningsdialogruta:

Översättningsdatabas

Du kan använda översättningsdatabasen för att slå upp skillnader. Det rekommenderas bestämt att aktivera automatisk lagring av nyöversatta meddelanden i översättningsdatabasen med dialogrutan för att anpassa översättningsdatabasen. Detta läge kan aktiveras med Använd meddelanden från översättningsdatabas.

Träd med gamla filer

Detta används bara om sökning i översättningsdatabasen är avstängt. Genom att ange Baskatalog för jämförelsefiler kan du tala om för KBabel vilken fil som ska användas för jämförelser. Då används den relativa sökvägen för den öppna filen i katalogen som anges. Om det finns en motsvarande fil, så används den. För att använda det här läget, måste du göra en kopia av gamla filer innan varje uppdatering.

En fil vald för hand

Om föregående möjlighet inte fungerar riktigt, kan du alltid ange jämförelsefilen för hand genom att välja Verktyg->Jämföra->Öppna fil för jämförelse.

Notera

Uppslagningen av jämförelser är inte alltid exakt, eftersom PO-filen inte innehåller någon referens till det ursprungliga meddelandet.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Pluralformer
Pluralformer

Pluralformer

Eftersom pluralformer är en rätt komplicerad företeelse, ägnar vi ett eget avsnitt åt hur de stöds i KBabel.

Notera

Det här avsnittet handlar om KDE:s pluralformer (för att vara exakt, i KDE version 3). Från KBabel version 1.11 (KDE 3.5) och framåt, ska KBabel också kunna läsa, redigera och spara GNU-gettext pluralformer.

Varje språk som KDE översätts till, måste ha ställt in ett riktigt antal pluralformer. Det görs genom att översätta en specifik post i kdelibs.po. Antalet anges genom att välja namnet på ett språk, som använder samma antal och regler för att hitta rätt pluralform. En uppdaterad lista på möjliga värden finns i kdelibs källkod, i filen kdecore/klocale.cpp.

Notera

GNU-gettext tillåter att antal och typ av pluralformer definieras med en formel, och att ställa in formeln oberoende för varje PO-fil. KDE kan bara definiera antalet och typen av pluralform en gång i kdelibs.

KDE:s pluralformer anges av en kommentar _n: (inklusive ett efterföljande mellanslag) som innehåller argumentet %n. Argumentet används sedan i meddelandet själv och styr vilka pluralformer som ditt språk ska använda, beroende på reglerna för det.

Översättningen av ett pluralform-meddelande måste ha ett särskilt format. Det måste innehålla rätt antal översättningar (en för varje pluralform) åtskilda av ett nyradstecken \n, utan sekvensen _n: (också utan mellanslaget). Till exempel, skulle “_n: Selected 1 file\nSelected %n files” översatt till slovakiska bli:

Vybraný %n súbor\n
Vybrané %n súbory\n
Vybraných %n súborov

För att kontrollera om översättningen innehåller rätt antal pluralformer, använd menyn Verktyg->Validering->Kontrollera pluralformer (endast KDE).



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Föregående
Nästa
Hem


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kapitel 3. Att använda Kataloghanteraren
Att använda Kataloghanteraren
Föregående
Nästa

Kapitel 3. Att använda Kataloghanteraren

Översättare: Stefan Asserhäll

Skärmbild av kataloghanteraren

Kataloghanteraren slår ihop två kataloger till ett träd och visar alla PO- och POT-filer i dessa kataloger. På det här sättet kan du lätt se om en ny mall har lagts till eller en gammal tagits bort. Dessutom visas en del information om filerna i kataloghanteraren: totalt antal poster, antal inexakta poster och antal oöversatta poster, senaste ändring och senaste översättare av filen.

Viktigt

Kbabels kataloghanterare är avsedd för projekt som är strukturerade som KDE, där POT- och PO-filer delar samma namn, förutom filändelsen. Det är dock inte fallet i GNU-projekt, och många projekt strukturerade som GNU-projekt. PO-filen i sådana projekt är typiskt namngiven efter språkkoden och den är alltså helt annorlunda än namnet på POT-filen. Sådana projekt har också en POT-fil som delar katalog med alla dess översatta PO-filer. Tyvärr leder alla dessa orsaker till att kataloghanteraren inte är lämplig för sådana projekt. (Se KDE felrapport nummer 76495.)

För att göra det lättare för dig att hitta filer, som behöver ändras eller saknas, visas status för filerna också med en ikon:

  • Alla meddelanden i den här filen är översatta.

  • Några meddelanden i den här filen är inexakta eller oöversatta

  • Den här filen finns inte i katalogen med PO-filer.

  • Den här filen innehåller syntax-fel.

  • Information om den här fil håller på att uppdateras. När uppdateringen är klar, får den en av ikonerna ovan som motsvarar dess tillstånd.

Om en ikon är markerad med symbolen , som , betyder det att den här filen eller katalogen inte finns i katalogen med POT-filer.

Du kan markera eller avmarkera en fil genom att välja Markering på/av i den sammanhangsberoende menyn för en fil.

Om du vill byta eller ta bort alla markeringar i en katalog, tryck på höger musknapp på denna katalog och välj Markeringar på/av eller Ta bort markeringar. Markeringarna sparas automatiskt när KBabel avslutas.

För att öppna en fil, antingen dubbelklicka på den, välj Öppna i den sammanhangsberoende menyn, eller tryck på returtangenten eller Ctrl+O.

Du kan ställa in kataloghanteraren med Projekt->Anpassa.... Se avsnittet Projektinställningar för ytterligare information.

Funktioner i kataloghanteraren

Förutom den huvudsakliga funktionen att öppna filer i KBabel, så stöder kataloghanteraren ett antal andra funktioner för att underhålla ett träd med PO-filer.

Sök och ersätt i flera filer

En av de mest efterfrågade funktionerna i KBabel var en möjlighet att söka och ersätta i flera filer på en gång. Kataloghanteraren stöder denna funktion med nära koppling till KBabel.

Statistik

Kataloghanteraren kan visa olika statistik om en enstaka fil eller om hela kataloger. Statistiken anger antalet filer, hur många filer som har mallar, hur många som saknar mallar. Den räknar också antalet meddelanden i filerna och visar statistik om hur stor andel meddelanden som är översatta, inexakta eller oöversatta.

Kontrollerar syntaxen

Det här låter dig kontrollera syntaxen hos flera PO-filer med msgfmt. Om kontrollen misslyckas för en fil, kan den inte användas för att skapa en MO-fil för binärdistribution. En sådan felaktig fil orsakar oftast ett fel vid kompileringen av paketet som PO-filen hör till.

Användardefinierade kommandon

Eftersom kataloghanteraren inte kan tillhandahålla alla funktioner som du skulle vilja använda, så kan du utöka den genom att definiera egna kommandon.

Det finns två uppsättningar kommandon. En för kataloger, och en för enstaka filer. Du kan ställa in dem med inställningsdialogrutan och komma åt dem genom att trycka på höger musknapp på ett objekt i listan.

Föregående
Nästa
Hem


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kapitel 4. Hur man använder KBabelDict
Hur man använder KBabelDict
Föregående
Nästa

Kapitel 4. Hur man använder KBabelDict

Översättare: Stefan Asserhäll

KBabelDict är ett enkelt gränssnitt till översättningsmoduler för KBabel. Det låter dig söka efter översättningar.


Skärmbild av KBabelDict

Skärmbilden ovan innehåller inte inställningar för den valda modulen. Du kan visa dem med Visa inställningar. Inställningskomponenten för den valda modulen visas då till höger i fönstret. Då ser KBabelDicts fönster ut så här:


Skärmbild av KBabelDict med inställningar visade

Användingen är mycket enkel. Du väljer en modul i kombinationsrutan Sök i modul. Därefter skriver du in en mening att slå upp och trycker på Starta sökning. Alla meddelanden som hittas visas i listan nedanför, som är samma som verktyget i KBabels huvudfönster. Sökningen kan stoppas genom att trycka på Stanna. Om du vill söka i översatt text, inte i det ursprungliga engelska meddelandet, ska du använda Sök i översättningar.

Knapparna längst ner i fönstret kan användas för att stänga KBabelDict, visa/dölja modulens inställningar eller visa en dialogruta med information om KBabelDict och själva modulerna.

Notera

För en beskrivning av standardmoduler och deras inställningar se Kapitel 5, Ordlistor.

Föregående
Nästa
Hem


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kapitel 5. Ordlistor
Ordlistor
Föregående
Nästa

Kapitel 5. Ordlistor

Översättare: Stefan Asserhäll

KBabel har tre lägen som kan användas för att söka efter översatta PO-meddelanden:

  • Söka en översättning, med en översättningsdatabas

  • Grovöversättning

  • KBabelDict

Översättningsdatabas

Översättningsdatabasen låter dig lagra översättningar i en databas baserad på Berkeley Database IV, dvs. den lagras i en binärfil på disken. Databasen garanterar snabb sökning i ett stort antal översättningar.

Det här läget är det som är bäst integrerat med KBabel. Förutom att söka och göra grovöversättningar stöder det också följande funktioner:

  • Varje ny översättning som skrivs in i KBabel-editorn kan automatiskt lagras i databasen.

  • Databasen kan användas för att “jämföramsgid.

Ju fler översättningar som lagras i databasen, desto produktivare kan du naturligtvis bli. För att fylla databasen, kan du använda fliken Databas i inställningsdialogrutan, eller så kan du aktivera automatisk tillägg av varje meddelande som översätts under samma flik.

Inställningar

Du kan anpassa den här sökmetoden och hur den ska användas genom att välja Inställningar->Anpassa ordlista->Översättningsdatabas i KBabels menyrad.

Fliken Allmänt innehåller allmänna inställningar för att söka i databasen.

Sök i hela databasen (långsam)

Använd inte “bra nycklar”, utan sök i hela databasen. Detta är långsamt, men returnerar det noggrannaste resultatet.

Sök i listan över "bra nycklar" (bäst)

Använd strategin med “bra nycklar”. Detta alternativ ger bäst kompromiss mellan snabbhet och exakta träffar.

Returnera listan över "bra nycklar" (snabbt)

Returnera bara “bra nycklar”, försök inte ersätta övriga texter. Detta är den snabbaste metoden som tillhandahålls, men kan ge ett ganska stort antal ungefärliga träffar.

Skiftlägeskänslig

Skiljer på små och stora bokstäver vid sökning efter texten.

Normalisera blanksteg

Hoppa över onödiga blanktecken i texter, så att sökningen ignorerar små skillnader i blanktecken, t.ex. antal mellanslag i texten.

Ta bort sammanhangskommentar

Inkludera inte kommentarer i sökningen. Du ska normalt ha detta aktiverat.

Tecken som ska ignoreras

Här kan du skriva in tecken som ska ignoreras under sökningen. Ett typiskt exempel är snabbtangentsmarkeringen, t.ex. & för KDE texter.

Fliken Sök innehåller noggrannare specifikation av hur texten ska sökas. Du kan definiera hur sökningen ska gå till, och tillåter att ett annat speciellt sätt att söka som kallas Ordersättning används. Genom att ersätta ett eller två ord kan en ungefärlig text också hittas. Antag till exempel att du försöker hitta texten Mitt namn är Andrea.

Lika med

Text från databasen matchar om den är likadan som den eftersökta strängen. I vårt exempel kan det vara Mitt namn är &Andrea (om & anges med Tecken som skall ignoreras under fliken Allmänt).

Finns i sökningen

Text från databasen matchar om den eftersökta strängen finns i den. I vårt exempel kan det vara Mitt namn är Andrea, eller hur?.

Sökningen innehåller

Text från databasen matchar om den eftersökta strängen innehåller den. I vårt exempel kan det vara Andrea. Du kan använda detta för att räkna upp alla träffar som är möjliga.

Reguljärt uttryck

Betraktar eftersökt text som ett reguljärt uttryck. Det används i huvudsak för KBabelDict. Du kan knappast förvänta dig reguljära uttryck i PO-filer.

Använd ersättning av ett ord

Om texten som efterfrågas innehåller färre ord än som anges nedan, försöks också med att byta ut ett av orden i frågan. I vårt exempel hittas också Ditt namn är Andrea.

Maximalt antal ord i sökningen

Maximalt antal ord i en förfrågan för att aktivera ersättning av ett ord.

Lokala tecken för reguljärt uttryck

Tecken som ska anses vara en del av reguljära uttryck.

Notera

Ersättning av två ord är inte implementerat ännu.

Fylla i databasen

Fliken Databas tillåter att platsen på disk där databasen lagras definieras (Databaskatalog) och om den ska användas för att automatiskt lagra nya översättningar (Lägg automatiskt posten till databasen). I detta fall bör du ange författaren av nya översättningar i Författare till automatiskt tillagda poster.

Resten av fliken låter dig fylla databasen från befintliga PO-filer. Använd en av knapparna i mitten av dialogrutan. Filladdningens förlopp visas av staplarna under knapparna. Knappen Upprepa strängar ska användas i specialfallet när en översatt sträng upprepas många gånger, och du inte vill lagra för många av dem. Här kan du begränsa lagrade strängar.


Fylla databasen med befintliga PO-filer

Definiera bra nycklar

Under fliken Bra nycklar finns trösklar som anger hur listan med bra nycklar fylls i. Minsta antal sökord i nyckeln (%) anger just detta. Text måste bara innehålla så många procent av orden för att gälla som bra nyckel. Motsatsen kan anges med Minsta antal ord i nyckeln som också finns i sökningen (%). Längden på ord kan anges med rutan Maximal längd på listan.

Söktext innehåller ofta ett antal generella ord, t.ex. artiklar. Du kan eliminera ord baserat på frekvensen. Du kan bortse från dem med Bortse från ord med högre frekvens än, eller anse att de alltid finns med Vanliga ord anses finnas i varje nyckel. På detta sätt blir vanliga ord nästan osynliga vid sökningar.

Hjälp-PO
Hjälp-PO

Hjälp-PO

Det här sökläget baseras på att passa ihop samma engelska originalsträng (msgid) översatt till något annat språk i en hjälp-PO. Det är mycket vanligt att romanska språk har liknande ord, och samma gäller för anglosaxiska och slaviska språk.

Om jag till exempel vill översätta ordet “on” från kdelibs.po till rumänska , men inte förstår betydelsen, då tittar jag i samma fil för franska och hittar actif. I den spanska hittar jag activado. Därför drar jag slutsatsen att det bästa ordet på rumänska är active. (På engelska kunde ordet förstås ha varit “active” istället för “on”, som skulle ha förenklat översättningsprocessen.) KBabel automatiserar den här uppgiften. För närvarande kan du bara ange en hjälpfil att söka i.

Inställningar

Du kan anpassa det här sökmetoden genom att välja Inställningar->Anpassa ordlista->Hjälp-PO i KBabels menyrad.

I dialogrutan Anpassa ordlista Hjälp-PO kan du välja sökvägen till hjälp-PO filen. För att automatisera byte av PO-fil när du byter filen som för närvarande redigeras, finns det många variabler som avgränsas med tecknet @ och ersätts med lämpliga värden:

@PACKAGE@

Namnet på programmet eller paketet som för närvarande översätts. Det kan till exempel expanderas till kbabel, kdelibs, konqueror och så vidare.

@LANG@

Språkkoden. Den kan till exempel expanderas till: de, ro, fr, sv etc.

@DIRn@

där “n” är ett positivt heltal. Det här expanderas till den “n”:e katalogen räknat från filnamnet (från höger till vänster).

På redigeringsraden visas den verkliga sökvägen till hjälp-PO filen. Även om det är bäst att använda variablerna som tillhandahålls, är det möjligt att välja en riktig absolut sökväg till en befintlig PO-fil. Låt oss ge ett exempel.

Jag är Rumän, och har en viss kännedom om franska språket, och arbetar med KDE översättning.

Det första steget är att ladda ner en mycket färsk kde-i18n-fr.tar.bz2 från KDE:s FTP-plats eller använda CVS-arkivet för att hämta det franska översättningsträdet till hårddisken. Jag lägger det under /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-i18n/fr.

Min PO-källkatalog finns under /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-i18n/ro. Glöm inte att välja Hjälp-PO som förvald ordlista och markera Starta sökning automatiskt under fliken Sök i KBabels dialogruta Inställningar.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

PO-kompendium
PO-kompendium

PO-kompendium

Ett kompendium är en fil som innehåller en samling av alla översatta meddelanden (par av msgid och msgstr) för ett projekt, t.ex. i KDE. Ett kompendium för ett givet språk skapas genom att slå ihop alla PO-filer i projektet för språket. Ett kompendium kan innehålla översatta, oöversatta och inexakta meddelanden. Oöversatta ignoreras av den här modulen.

På liknande sätt som hjälp-PO, är det här sökläget baserat på att passa ihop “samma” originaltext (msgid) i ett kompendium. För närvarande kan du bara ange ett kompendium att söka i.

Det här läget är mycket användbart om du inte använder översättningsdatabasen och du vill åstadkomma konsekvent översättning jämfört med övriga. Förresten, det är mycket lättare att dela kompendium med andra översättare och till och med andra översättningsprojekt, eftersom de också kan skapas av dem.

Inställningar

Du kan anpassa det här sökmetoden genom att välja Inställningar->Anpassa ordlista->PO-kompendium i KBabels menyrad.

I dialogrutan Anpassa ordlista PO-kompendium kan du välja sökvägen till ett kompendium. För att automatisera byte av kompendium när du byter språket som översätts, finns det en variabel som avgränsas med tecknet @ som ersätts av ett lämpligt värde:

@LANG@

Språkkoden. Den kan till exempel expanderas till: de, ro, fr, sv etc.

På redigeringsraden visas den verkliga sökvägen till kompendium PO-filen. Även om det är bäst att använda variablerna som tillhandahålls, är det möjligt att välja en riktig absolut sökväg till en befintlig PO-fil som ska användas som kompendium.

För att få ett riktigt färskt kompendium för KDE-översättning av t.ex. svenska, så kan du ladda ner sv.messages.bz2 från KDE:s FTP-plats.

Du kan definiera hur sökning i kompendium ska gå till med alternativen nedanför sökvägen. De är uppdelade i två grupper: alternativ för textjämförelse, där du kan ange hur texten jämförs och om inexakta strängar ska ignoreras, och textmatchningsalternativ, som avgör om översättningen från ett kompendium ska vara en deltext av söktexten eller vice versa.

Skiftlägeskänslig

Om meddelanden som ska passas ihop ska skilja på små och stora bokstäver.

Ignorera inexakta strängar

Om inexakta meddelanden i ett kompendium ska ignoreras vid sökning. Ett kompendium kan innehålla inexakta strängar, eftersom det normalt skapas genom att slå ihop PO-filerna i projektet, som kan innehålla inexakta meddelanden. Oöversatta ignoreras alltid (du kan inte söka efter en översättning i oöversatta meddelanden, eller hur?)

Endast hela ord

Om texten som ska passas ihop ska börja och sluta vid ordgränser.

En text passar ihop om den är samma som söktexten

Texten i kompendiet passar ihop med söktexten bara om den är exakt samma (förstås med användning av ovanstående alternativ).

En text passar ihop om den liknar söktexten

En text i kompendiet passar ihop med söktexten bara om den är “liknande”. Båda texterna jämförs med korta teckensekvenser (“3-gram”) och åtminstone hälften av sekvenserna måste vara samma.

En text passar ihop om den innehåller söktexten

En text i kompendiet passar ihop med söktexten om den innehåller söktexten.

En text passar ihop om den finns inne i söktexten

En text i kompendiet passar ihop med söktexten om den finns inne i söktexten.

En text passar ihop om den innehåller ett ord från söktexten

Texten delas upp i ord och en text i kompendiet passar ihop med söktexten bara om den innehåller något ord från söktexten.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Föregående
Nästa
Hem


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kapitel 6. Inställningar
Inställningar
Föregående
Nästa

Kapitel 6. Inställningar

Översättare: Stefan Asserhäll

Allmänna inställningar och projektinställningar

Från Kbabel 1.10 (KDE 3.4) och framåt har Kbabel begreppet projekt, och därför har inställningarna delats i två kategorier: de allmänna inställningarna och projektinställningarna (också kallat projektkonfiguration).

Viktigt

GNU-gettext använder ordbruket "projekt", som inte har något med Kbabels projekt att göra. Med ett projekt menar GNU-gettext ett program som hör ihop med PO-filen. Ett projekt i Kbabel är mycket större. Det kan betyda en uppsättning program, som KDE.

Kbabel har alltid ett nuvarande projekt, även om det är det förvalda projektet. Kbabel har inget läge utan något projekt. Ett projekt gäller alltid för Kbabels editor och Kbabels kataloghanterare.

Kända begränsningar i den nuvarande implementeringen

Tyvärr har den nuvarande implementeringen av projekt några kända problem.

Ett exempel är att i de allmänna inställningarna finns det ingen inställning av förvald användare, hans/hennes förvalda språk och liknande viktig allmän användardata. Det betyder att sådan data måste skrivas in igen varje gång ett nytt projekt skapas.

Ett annat problem är guiden för nytt projekt. Den frågar inte om tillräckligt med information, i synnerhet glömmer den att frågar efter översättningsgruppens e-postadress. Det rekommenderas alltså att kontrollera projektinställningarna efter guiden har körts.

Tips

För närvarande kan du inte kopiera projekt inne i Kbabel, så uppenbarligen kan du inte enkelt dela bra inställningar. Du är dock fri att kopiera projektet utanför Kbabel och ladda det kopierade projektet i Kbabel.

Att använda Kbabel för projekt utanför KDE

Även om KBabel är orienterat att arbeta med och för KDE, kan KBabel användas för att översätta PO-filer för andra projekt. Dock måste du i huvudsak justera inställningarna för projektets behov. Det är särskilt sant för GNU och GNU-liknande projekt, som behöver helt annorlunda standardinställningar än KDE.

Ett problem är att KBabel är relativt aggressivt är PO- filer sparas och ersätter inställningen av PO-filen med projektets inställningar, om det inte får reda på något annat. Det kan se mycket underligt ut för någon som inte är van vid KDE. KDE har dock mer än 900 POT-filer att översätta enbart för det grafiska gränssnittet. Alltså önskas mycket automatisering för en sådan uppgift. Att ta sig tid att ställa in ett projekt går snabbt i förhållande till tidsvinsten senare. Som användare utanför KDE kanske du är mindre lyckligt lottad. Du måste göra fler inställningar, de förvalda är inte helt lämpliga och du vinner inte mycket genom att utföra många översättningar, eftersom GNU-projekt typiskt bara har en POT-fil att översätta.

Allmänna inställningar i KBabel
Allmänna inställningar i KBabel

Allmänna inställningar i KBabel

Du kan visa inställningsdialogen genom att välja Inställningar->Anpassa KBabel... i KBabels menyrad. Här används en uppdelad inställningsdialog som gör det mycket lätt att hitta varje alternativ utan att leta länge.

Redigera

Kategorin inställningar för redigering är uppdelad i tre delfönster: Allmänt, utseende, Stavningskontroll, och Teckensnitt. Alla de här inställningarna anpassar hur editorn beter sig och ser ut.

Allmänt


Dialogrutan Redigera Allmänt

Den här sektionen innehåller en uppsättning med kryssrutor.

Den första övre rutan anger om inexakt status avmarkeras automatiskt när det första tecknet matas in i editorn för meddelanden. När det här alternativet inte är valt måste du manuellt välja Redigera->Avmarkera inexakt status eller trycka på snabbtangenten Ctrl+U. Det här gör att strängen , fuzzy tas bort från postens kommentar.

Nästa alternativ låter dig aktivera “smart” redigering, där editorn automatiskt infogar specialtecken med rätt inledande tecken, t.ex. \t efter att ha tryckt på Tab, och den tillåter speciell hantering av Enter.

Nederdelens kryssrutor är mycket användbara, inte för att hjälpa till med översättningens riktighet, men inte om den översatta strängen är en lämplig ersättning för originalet. Många meddelanden representerar till exempel menyposter med snabbtangenter och C-liknande formatsträngar, där strukturen måste förbli intakt när den väl är översatt.

Kontrollera argument

När det här är markerat, kontrolleras strängar med C-format i original och översättning för att se om antalet formatsekvenser är identiska och i samma ordning.

Kontrollera snabbtangent

När det här alternativet är markerat, kontrollerar KBabel om antalet snabbtangenter är likadana i både originalsträngen och den översatta strängen. Observera att snabbtangentmarkören är & (men inte i alla programmeringsverktygslådor). Se avsnittet Diverse nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören ändras.

Kontrollera ekvation

Det här är en funktion för utveckling av KDE-projekt. .desktop filer är helt enkelt textfiler som lagrar diverse parametrar med formatet värde=nyckel. Vissa av dessa nyckel-strängar kan översättas. Den enda begränsningen är att behålla vänstersidan i likheten oförändrad. Ekvationskontrollen låter dig hitta många fel som uppstår på grund av den inexakta algoritmen i msgmerge. Observera att det finns situationer då den här funktionen ger upphov till falska fel för vissa PO-filer.

Leta efter översatt sammanhangsinformation

Vissa originalmeddelanden är markerade med sammanhangsinformation för att göra dem unika även om de representerar samma ord. Det här är därför att till exempel det enkla ordet “Save” kan översättas på många olika sätt i andra språk. Sammanhangsinformation markeras med _:. Många oerfarna översättare översätter också sammanhangsinformation, och fyller PO-filerna med skräp. Markera den här rutan för att försäkra dig om att du blir varnad om dessa fel i filen.

Kontrollera pluralformer

Om du översätter för KDE-projektet, så använder det en särskild syntax för att ange pluralformer av meddelanden. Den här kontrollen räknar automatiskt antalet former i msgstr och jämför dem med antalet som anges under fliken Identitet. Felaktigt antal pluralformer kan orsaka att ett program kraschar.

Ljudsignal vid fel

Systemsummern ljuder när du aktiverar poster med fel som de ovan beskrivna.

Ändra textfärg vid fel

Det här är en annan sorts varning om fel i det nuvarande meddelandet. För personer med hörselnedsättning, eller de som inte tycker om ljudet, är det här en bra lösning. Se också avsnittet om fliken Utseende för att ta reda på hur textfärgen kan ändras vid fel.

Utseende


Dialogrutan Redigera Utseende

De här alternativen låter dig anpassa utseendet på editorn för meddelanden. I den övre delen finns fyra kryssrutor:

Färglägg syntax

Att markera det här alternativet aktiverar syntaxfärgläggning för särskilda tecken, snabbtangenter och textbakgrunden i visaren av msgid och editorn av msgstr. Du bör aktivera det här, om du inte har en svart-vit skärm eller nedsatt syn.

Färglägg bakgrund

Bakgrunden färgläggs bara för befintliga tecken i msgid och msgstr. Det här omfattar mellanslag. Det här är användbart om du inte vill se omgivande citationstecken (se nedan) för PO-posten, eftersom du fortfarande kommer att kunna se inledande och avslutande mellanslag på en textrad.

Markera mellanslag med punkter

Om du tycker det är nödvändigt att räkna mellanslag direkt, men färglagd bakgrund inte passar din smak, kan du markera det här alternativet för att se mellanslag ifyllda med punkter. Observera att punkten är ett punkttecken mitt i teckenrutan, och inte en punkt som avslutar en mening.

Visa citationstecken

Om du tycker att det är bättre att kunna se avslutande tecken i msgstr- eller msgid-textrader, markera det här alternativet för att se omgivande citationstecken för varje textrad.

Om du har erfarenhet av att redigera PO-filer med vanliga texteditorer, kan du känna dig säkrare om du kan följa inledande och avslutande citationstecken i PO-postens rader.

Det finns olika färgval för olika delar av den redigerade texten, för att underlätta redigering. Färger kan ändras genom att klicka på knapparna för att välja färg. I färgvalsdialogrutan kan du välja bland standardfärger, egna färger eller bara plocka en färg någonstans på skärmen.

Bakgrundsfärg

Det här anger bakgrundsfärgen för tecken i msgid-vyn och msgstr-editorn. För den allmänna bakgrundsfärgen för redigeringsrutan måste du använda Inställningscentralen.

Färg för citerade tecken

Här kan du ställa in färgen för speciella tecken som (\") citationstecken eller (\n) nyrad.

Färg för syntax-fel

Det här är färgen som hela textposten får om fel detekteras när du försöker spara PO-filen. Fel upptäcks när msgid och msgstr inte avslutas på samma sätt, eller speciella tecken inte hanteras riktigt.

Färg för tecken i c-format

Det här ställer in färgen för teckensekvenser som används i språket C för printf- eller scanf-funktioner. I allmänhet börjar dessa med ett procenttecken (%) och fortsätts av ett tecken.

Färg för snabbtangenter

Snabbtangenter börjar med (&) “och-tecken” i KDE, men om du översätter för andra projekt kanske ett annat tecken markerar en snabbtangent. Se avsnittet Diverse nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören kan ändras.

Status för posten som redigeras för närvarande visas med tre stycken status-LED. För bekvämlighet kan du välja var du vill att de ska finnas: i statusraden eller i editorn (mellan msgid- och msgstr-posterna). Om du har svårt att se en del färger, eller du vill vara säker på att du kan följa statusändringar lätt utan att flytta blicken, kan du välja färgen du föredrar med färgvalsknappen.

Sök


Dialogrutan Sök

Sidan Sök låter dig anpassa diverse inställningar för att söka bland tidigare översatta strängar.

Allmänna inställningar är gemensamma för alla söktyper. Om du markerar alternativet Starta sökning automatiskt så startas sökningen automatiskt så fort du byter till en ny post i editorn. För närvarande kan du välja mellan tre alternativ, men eftersom KBabel kan använda insticksprogram för ordlistor, beror de tillgängliga ordlistorna på vad som verkligen är installerat. Du kan anpassa alla insticksprogram för ordlistor med Inställningar->Anpassa ordlista->... .

De insticksprogram för ordlistor som normalt är installerade är:

KDE:s översättningsdatabas

Den här nya metoden är fortfarande i ett mycket tidig utvecklingsstadium och baseras på KBabelDict som följer med KBabel. Se dokumentationen för KBabelDict för ytterligare information om hur man ställer in sökmotorn.

PO-kompendium

Ett kompendium är en normal PO-fil, som bör innehålla en lista på standardiserade översättningar från översättningsgruppen. Om du inte har en, kan du också använda en fil som innehåller alla översättningar som används av översättningsgruppen (t.ex. filen $lang.messages i KDE-projektet, som finns på i18n.kde.org).

Hjälp-PO

Hjälpfilen bör vara till hjälp för att hitta sammanhanget för en översättning genom att slå upp samma meddelande i en meddelandekatalog för samma paket, men översatt till ett annat språk. På det här sättet kan du ta en titt på hur meddelandet översätts till ett annat språk.

Du kan också söka för hand genom att välja ett alternativ i menyn som antingen visas när du klickar på Ordlistor->Sök text->PO-kompendium eller håller nere sökknappen i verktygsraden en stund.

Jämföra


Dialogrutan Jämföra

Sidan Jämföra innehåller inställningar angående hur skillnader i originaltext ska visas.

Varje skillnad kan visas med två tillagda delar och genom att ta bort tecken i texten. Du kan ange visningsmetoden och färgen som används för båda två. Färglagd betyder att bakgrunden för motsvarande tecken visas med den valda färgen, medan Understruken (för tillagda tecken) eller Överstruken (för borttagna tecken) anger de ändrade delarna med färgade linjer.

Jämförelseläget måste kunna hitta de ursprungliga msgid att jämföra med. För det här syftet kan KBabel använda översättningsdatabasen om du aktiverar det med Använd meddelanden från översättningsdatabas. Den andra möjligheten är att använda ett träd med PO-filoriginal. Då måste du ange roten på trädet i Baskatalog för jämförelsefiler.

Teckensnitt


Dialogrutan Teckensnitt

Det här är en KDE standarddialogruta för teckensnittsval med ett litet tillägg. Du kan välja att bara visa teckensnitt med fast bredd genom att markera alternativet Visa endast teckensnitt med fast bredd. Det här rekommenderas verkligen för att underlätta översättning. Dialogrutan låter dig ange teckensnitt, stil, storlek och teckenkodning. Den nedre rutan visar en förhandsgranskning av det nuvarande valet, för användarens bekvämlighet.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Ny projektguide
Ny projektguide

Ny projektguide

Sida 1


Projektguiden sida 1

Den första sidan i guiden frågar efter grundläggande data för projektet.

Projektnamn

Skriv in projektets namn här, som det ska visas i KBabels meny.

Inställningsfilnamn

Välj en fil som ska innehålla projektets inställningar här.

Språk

Välj eller skriv in språknamnet som används av projektet.

Projekttyp

Välj typ av projekt här.

Sida 2


Projektguiden sida 2

Den andra sidan i guiden frågar om inställningar som hör till kataloghanteraren.

Baskatalog för PO-filer

Välj baskatalogen där dina PO-filer finns.

Baskatalog för POT-filer

Välj baskatalogen där dina POT-filer finns.

Skriv in eller välj katalogerna som innehåller alla dina PO-filer respektive POT-filer. Filerna och underkatalogerna i dessa kataloger sammanfogas sedan till ett träd i kataloghanterarens fönster.

Kontrollera projektinställningar

Viktigt

Som står skrivet tidigare i kapitlet, är guiden tyvärr mycket enkel och glömmer därför att fråga efter några viktiga inställningar.

Nu när du är “klar” med det nya projektet, bör du kontrollera huvudinställningarna med Projekt-> Anpassa.... Välj i synnerhet sidan Identitet och rätta översättningsgruppens e-postadress i E-post. (Den förvalda skapad av guiden från språkinställningen är bara användbar om du deltar i ett GNU-projekt.)

Om projektinställningarna inte är till för KDE, rekommenderas du att kontrollera sidan Spara och titta på inställningarna där.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Projektinställningar
Projektinställningar

Projektinställningar

Du kan visa projektinställningsdialogen genom att välja Projekt->Anpassa... i KBabels eller kataloghanterarens menyrad. Här används en uppdelad inställningsdialog som gör det mycket lätt att hitta ett alternativ utan att behöva leta länge.

Vänstersidan i inställningsdialogen visar kategorier för anpassningsbara objekt och högersidan visar motsvarande flik för den valda kategorin. KBabel behåller ändringar om du flyttar dig mellan kategorier, så klicka till slut på knappen Ok när du är nöjd. Du kan använda snabbhjälp när som helst. Klicka bara på frågetecknet i namnlisten och, efter att markören har ändrats till en pil med ett frågetecken, klicka på knappar, rubriker eller poster för att få mer information om objektet.

Notera

Sidor för inställningar av KBabel (editorn) och kataloghanteraren finns i listan.

Identitet

Dessa inställningar gäller KBabel.

Det här avsnittet gör det möjligt att ange standardfält för varje översatt PO-fil. De här är ditt namn, e-postadress, fullständigt språknamn, och adress till e-postlistan för din översättningsgrupp. Det finns också ett fält för tidszon för att spåra “senaste ändringstiden” för PO-filer. Du kan ange den som en teckensekvens såsom EEST eller som avvikelse från GMT-tid såsom +0200 (t.ex. för Rumänien). Denna information används när filhuvudet ska uppdateras. Du hittar alternativen som styr vilka fält i huvudet som ska uppdateras under fliken Spara i inställningsdialogen.

Varning

Teckensekvenser för tidszoner är inte standardiserade. Så du bör inte använda strängen som ställs in här i tidsspecifikationen för att spara under fliken Spara. Du bör använda %z istället.

Antal singular/pluralformer

Använd det här för att ställa in antalet pluralformer för ditt språk. Det är till exempel 2 för svenska (en för singularis och en för pluralis).

Notera

Den här funktionen är för närvarande bara implementerad för pluralformer som används i KDE. Den fungerar inte med GNU gettext pluralformer.

Spara

Dessa inställningar gäller KBabel.

Att göra: Det här verkar bara dokumentera fliken "Allmänt" men inte flikarna "Huvud" och "Copyright".

Den här sidan låter dig redigera alternativen för att spara PO-filer. Den första gruppen med kryssrutor styr det allmänna beteendet för åtgärder som utförs vid ett kommando för att spara en PO-fil.

Uppdatera filhuvud när fil sparas

Markera den här knappen för att uppdatera information i filhuvudet varje gång den sparas. Filhuvudet innehåller normalt information om datum och tid när filen senast uppdaterades, den senaste översättaren, etc. Du kan välja vilken information som du vill uppdatera med kryssrutorna i området Fält att uppdatera nedanför. Fält som inte finns, läggs till i filhuvudet. Om du vill lägga till ytterligare fält i filhuvudet kan du redigera det för hand genom att välja Redigera->Redigera filhuvud i redigeringsfönstret.

Kontrollera filens syntax när den sparas

Markera det här för att automatiskt kontrollera syntaxen för filen med msgfmt --statistics när filen sparas. Du får bara ett meddelande om ett fel uppstod. Du bör ha det här alternativet aktiverat om du inte vet säkert vad du gör.

Om du inte vill röra vissa fält i PO-filens filhuvud eller säkert vill uppdatera vissa fält, finns det fem kryssrutor som styr det: ändringsdatum, PO-filens språk, textkodning, senaste översättaren och teckenuppsättning. Fält som inte finns, läggs till i filhuvudet. Om du vill lägga till ytterligare information i filhuvudet måste du redigera den för hand genom att välja Redigera->Redigera filhuvud i redigeringsfönstret. Stäng av Uppdatera filhuvud när fil sparas ovan, om du inte vill att filhuvudet ska uppdateras.

För datum-och tidfältet PO-Revision-Date i filhuvudet kan du välja någon av formaten: Förvalt, Lokalt, Eget.

Viktigt

Du bör behålla standardinställningen Förvalt. De två andra inställningarna gör att den skapade PO-filen inte följer standarden för GNU-gettext PO-filer längre, så det bör undvikas.

  • Förvalt är formatet som normalt används i PO-filer.

  • Lokalt är formatet som är specifikt för ditt land.

  • Eget låter dig definiera ditt eget format, där du kan använda följande C-liknande formatsträngar:

    Tabell 6.1. År

    FormatBetydelseIntervall
    %yår00 till 99
    %Yår0001 till 9999

    Tabell 6.2. Månad

    FormatBetydelseIntervall
    %mmånad under året01 till 12
    %fmånad under året1 till 12
    %b,%hförkortning av månadJan till Dec

    Tabell 6.3. Dag

    FormatBetydelseIntervall
    %jdag under året001 till 366
    %ddag under månaden01 till 31
    %edag under månaden1 till 31
    %aförkortning av veckodagSön till Lör

    Tabell 6.4. Timme

    FormatBetydelseIntervall
    %Htimme00 till 23
    %ktimme0 till 23
    %itimme1 till 12
    %Itimme01 till 12
    %p FM eller EM

    Tabell 6.5. Minut, sekund, tidszon

    FormatBetydelseIntervall
    %Mminut00 till 59
    %Ssekund00 till 59
    %Ztidszon(anges i identitetsinställningarna)
    %ztidszon(numerisk förskjutning som anges av systeminställningarna)

Notera

Alternativet att välja datumformat för PO-filen avråds ifrån, och kommer troligen att tas bort i en framtida version av Kbabel.

Den nedersta gruppen innehåller kodningsalternativ för PO-filer när de sparas. Om du arbetar med KDE-projektet, bör du vara medveten om att åtminstone PO-filer måste kodas med UTF-8 i KDE. Som ett alternativ kan du välja kodningen som motsvarar dina landsinställningar. Om du av någon anledning inte vill ändra den nuvarande PO-filens kodning av misstag, markera då Behåll filens kodning.

Observera

På grund av informationsutbyte, begränsar GNU-gettext kodningarna som tillåts för en PO-fil. KBabel känner inte till denna begränsning, så kodningen som motsvarar dina landsinställningar kanske inte är lämpliga (UTF-8 stöds alltid av GNU-gettext.)

Rättstavning

Dessa inställningar gäller KBabel.

Här kan du ange inställningar för rättstavning. De här är intressanta om du har en stavningsordlista för språket du översätter till. Nedan beskrivs poster som du kan fundera på att ställa in:

Skapa stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan

För nya ord som läggs till i den personliga katalogen, skapar stavningskontrollen stam-/ändelsekombinationer för att passa mer än ett ord (varianter).

Betrakta ihopskrivna ord som stavfel

Om det här är aktiverat, betraktas sammansatta ord som fel. Det här är dock mycket vanligt i t.ex. tyska och svenska, som har ett stort antal sammansatta ord, så det bör lämnas inaktivt i dessa fall.

Ordlista

I listan kan du välja vilken ordlista som ska användas. Observera att du måste installera lämpliga ordlistor för ditt språk. Kontrollera distributionen av ispell eller aspell för att ta reda på om det finns en.

Kodning

Här väljer du kodning för texten. Det här alternativet skickas vidare till stavningskontrollen, och används som kodningen för din ordlista. Se dokumentationen för kspell för mer information.

Notera

Kodningen som väljes här är inte kopplad till PO-filernas kodningar. Beroende på stavningskontrollen (särskilt i fallet med ispell), kanske du inte har så stora valmöjligheter för kodningen. (Ett antal västeuropeiska språk kan till exempel bara fungera med ispell när ISO-8859-1 används.)

Klient

Bakomliggande program för stavningskontroll. Kan för närvarande vara ispell (Internationell Ispell) eller aspell.

Kom ihåg ord som ignoreras

Håll reda på ord som ignorerats av användaren vid stavningskontroll av PO-filer. Det är väldigt bekvämt att ignorera förkortningar eller konstiga bokstavskombinationer som du råkar ut för med grafiska gränssnitt.

Fil att lagra ignorerade ord i

Här kan du ange platsen för en fil med ignorerade ord. Klicka på katalogikonen på höger sida om redigeringsrutan. Förvalet är $HOME/.kde/share/apps/kbabel/spellignores, där $HOME är din hemkatalog.

Källkodsreferens

Dessa inställningar gäller KBabel.


Projektinställningar, källkodsreferens

Dialogrutan är till för att ställa in hur Kbabel ska skapa den fullständiga sökvägen från varje källkodsreferen, som ingår i kommentaren för varje post i en PO-fil.

Element i dialogrutan

Du kan ställa in en baskatalog där källkoden för projektet finns på redigeringsraden Baskatalog för källkod. Den definierar värdet för variabeln @CODEROOT@ som beskrivs nedan.

I gruppen Sökvägsmönster kan du definiera mönster eller regler för att skapa sökvägarna med hjälp av några variabler: @CODEROOT@, @PACKAGEDIR@, @PACKAGE@, @COMMENTPATH@, @POFILEDIR@, som definieras nedan.

Notera

Variabeln @PODIRFILE@ infördes i KBabel version 1.11.1 (för KDE 3.5.1).

Du kan lägga till raden från textrutan till listan med använda sökvägsmönster med knappen Lägg till. Du kan ta bort det markerade mönstret från listan med knappen Ta bort. Du kan ändra prioritet bland sökvägsmönstren med knapparna Upp och Ner.

Variablerna

  • @CODEROOT@: Baskatalogen för källkoden.

  • @PACKAGEDIR@: Katalogen för paketet (dvs. PO-filen).

  • @PACKAGE@: Paketnamnet (dvs. PO-filnamn utan filändelse).

  • @POFILEDIR@: Katalogen med PO-filen.

  • @COMMENTPATH@: Den relativa sökvägen given som källkodsreferens i kommentaren till en post i PO-filen.

Viktigt

Variablerna @PACKAGEDIR@ och @POFILEDIR@ har liknande betydelse men inte samma resultat. Variabeln @POFILEDIR@ innehåller alltid katalogen för PO-filen, @PACKAGEDIR@ kanske inte gör det. Om POfilen laddades med hjälp av kataloghanteraren, innehåller @PACKAGEDIR@ bara en del av sökvägen, baserat på PO-bassökvägen definierad för kataloghanteraren (se nedan).

Notera

Variablerna @CODEROOT@ och @POFILEDIR@ kan bara användas i början på ett mönster för att vara användbara. Variabeln @COMMENTPATH@ kan bara användas i slutet av ett mönster, och krävs nästan. Variablerna @PACKAGEDIR@ och @POFILEDIR@ ska inte användas i samma mönster. Variablerna @CODEROOT@ och @POFILEDIR@ ska inte heller användas i samma mönster.

Förvalda sökvägsmönster

Från och med KBabel 1.11.1 (i KDE 3.5.1), finns det fem förvalda sökvägsmönster:

  • @PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@

  • @CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@

  • @CODEROOT@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@

  • @POFILEDIR@/@COMMENTPATH@

  • @POFILEDIR@/../@COMMENTPATH@

Notera

Oftast behöver KDE-projekt det tredje mönstret. Det sista mönstret är typiskt för GNU-projekt, där källkodsreferensen hör ihop med överliggande katalog till den där PO-filen finns.

Skapa nya sökvägsmönster

I det flesta fall är de förvalda sökvägsmönstren nog, vad projektet än är för KDE (under förutsättning att du ställt in riktig baskatalog) eller om projektet är ett för GNU (eller strukturerat som ett GNU-projekt).

Notera

För KDE, innehåller vissa PO-filer inte tillräckligt med information (inklusive filsökväg och namn) för KBabel för att hitta rätt källkodsfil som det är meningen ska hänvisas till. För att rätta det behöver du exakta sökvägsmönster för sådana filer, som är nästan omjligt att definiera beroende på antalet sådana filer i KDE. Men om du arbetar ofta med en sådan fil, kan det vara värt att ange ett sökvägsmönster för att stödja den PO-filen.

Du kan använda variablerna definerade ovan för att skapa dina egna sökvägsmönster, men förutom @COMMENTPATH@ krävs inte att någon variabel används. (För att vara exakt krävs inte @COMMENTPATH@ heller, men att inte använda den leder förmodligen inte till något resultat.)

Ett exempel på ett sökvägsmönster skulle vara om du vill visa källkodsreferenserna till filen desktop_kdebase.po i KDE. I detta fall behöver du troligen ett sökvägsmönster som liknar @CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/kdebase/@COMMENTPATH@ (Jämfört med ett av de förvalda mönstren, har följden @PACKAGE@ ersatts av kdebase).

I fallet med riktigt komplicerade problem kan du naturligtvis definiera en absolut sökväg utan några variabler förutom @COMMENTPATH@, som till exempel: /home/usr/kde-source/kdebase/@COMMENTPATH@, med antagandet att /home/usr/kde-source/kdebase är sökvägen där källkodsmodulen kdebase finns.

Diverse

Dessa inställningar gäller KBabel.

Sidan Diverse innehåller inställningar i KBabel som inte passar någon annanstans.

Tecken för snabbtangent

Här kan du skriva in ditt eget tecken som fungerar som markör för snabbtangenter i det grafiska gränssnittet. Normalt är det & (och-tecken), men i vissa programmeringsverktygslådor kan det vara annorlunda. Till exempel vid översättning av Gnome/GTK är understreck “_” markören för snabbtangenter.

Reguljära uttryck för sammanhangsinformation

För ovana användare låter "reguljära uttryck" konstigt. Du råds därför att bara ändra normalvärdet om du vet vad du håller på med. Vissa programmeringsverktygslådor för grafiska gränssnitt tillhandahåller egna metoder för att beskriva sammanhangsinformation. Rådfråga en erfaren utvecklare om du översätter andra PO-filer än de specifika för KDE. För fullständighetens skull "översätts" här vad det normala reguljära uttrycket betyder: "texten matchar om den börjar med _: och följs av en eller flera tecken och slutar med en nyrad".

Projektkataloger

Följande inställningar gäller kataloghanteraren.

Två redigeringsrader med katalogknappar visas här. Skriv in katalogerna som innehåller alla dina PO-filer respektive POT-filer. Filerna och underkatalogerna i dessa kataloger sammanfogas sedan till ett träd i kataloghanterarens fönster.

Nedanför kan du aktivera eller stänga av alternativ:

Öppna filer i nytt fönster

Om det här aktiveras, öppnas alla filer som öppnas från kataloghanteraren i ett nytt fönster.

Avbryt processer vid avslut

Om du markera det här, försöker KBabel avbryta alla processer som inte redan har avslutats när programmet avslutas, genom att skicka en avbrottssignal till dem.

Notera

Det finns ingen garanti att processerna avbryts.

Skapa index för filinnehåll

Om du markerar det här kommer KBabel att skapa ett index över innehållet i varje fil i trädet. Det här indexet används sedan vid sökning eller ersättning.

Varning

Detta skiljer stort i hastighet. Om du skapar ett index, så blir uppdateringen av filinformation mycket långsammare. Å andra sidan, snabbar det upp sökning och ersättning väsentligt.

Katalogkommandon

Följande inställningar gäller kataloghanteraren.


Projektinställningar, Katalogkommandon

Här kan du infoga kommandon som du vill köra för kataloger med kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i undermenyn Kommandon i kataloghanterarens sammanhangsberoende meny.

Skriv in namnet på kommandot i fältet Kommandobeteckning. Namnet kan väljas fritt, och används bara för att visas i menyn. Skriv in kommandot som du vill köra när motsvarande menyalternativ väljs i fältet Kommando. Tryck sedan på Lägg till för att lägga till kommandot bland tillgängliga kommandon. För att redigera ett kommando, tryck på Redigera, och tryck därefter Lägg till när du är klar. Välj ett kommando i listan och tryck på knappen Ta bort för att ta bort det. Om du vill ändra ordningen i den sammanhangsberoende undermenyn, kan du använda uppåt- och neråt-knapparna.

Kommandot körs via ditt normala skal, så du kan köra flera kommandon på samma gång genom att skilja dem åt med ett semikolon, och du kan ange miljövariabler om det behövs. Kommandon körs i (PO-fil) katalogen som du har markerat i kataloghanteraren.

Följande strängar ersätts i ett kommando:

  • @PACKAGE@: Namnet på katalogen utan sökväg

  • @PODIR@: Namnet på PO-katalogen med sökväg

  • @POTDIR@: Namnet på mallkatalogen med sökväg

Ett exempel: Om du vill köra make följt av make install skulle du kunna skriva Bygg och installera i fältet Namn och make; make install i fältet Kommando. Om du sedan väljer Kommandon->Bygg och installera i den sammanhangsberoende menyn för en katalog, så körs ovanstående kommandon i den katalogen.

Filkommandon

Följande inställningar gäller kataloghanteraren.


Projektinställningar, Filkommandon

Här kan du infoga kommandon som du vill köra för filer med kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i undermenyn Kommandon i kataloghanterarens sammanhangsberoende meny.

Skriv in namnet på kommandot i fältet Kommandobeteckning. Namnet kan väljas fritt, och används bara för att visas i menyn. Skriv in kommandot som du vill köra när motsvarande menyalternativ väljs i fältet Kommando. Tryck sedan på Lägg till för att lägga till kommandot bland tillgängliga kommandon. För att redigera ett kommando, markera det och tryck på knappen Redigera, och tryck därefter på knappen Lägg till när du är klar. Välj ett kommando i listan och tryck på knappen Ta bort för att ta bort det. Om du vill ändra ordningen i den sammanhangsberoende undermenyn, kan du använda uppåt- och neråt-knapparna.

Kommandot körs via ditt normala skal, så du kan köra flera kommandon på samma gång genom att skilja dem åt med ett semikolon, och du kan ange miljövariabler om det behövs. Kommandon körs i (PO-fil) katalogen där filen som du har markerat i kataloghanteraren, finns.

Följande strängar ersätts i ett kommando:

  • @PACKAGE@: Namnet på filen utan sökväg och filändelse

  • @POFILE@: Namnet på PO-filen med sökväg och filändelse.

  • @POTFILE@: Namnet på motsvarande mallfil med sökväg och filändelse

  • @PODIR@: Namnet på katalogen som PO-filen finns i, med sökväg

  • @POTDIR@: Namnet på katalogen som mallfilen finns i, med sökväg

Om du till exempel vill sammanfoga mallfilen med en PO-fil, skulle du kunna skriva in Sammanfoga i fältet Namn och msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po i fältet Kommando. Om du sedan väljer Kommandon->Sammanfoga i den sammanhangsberoende menyn för en fil, så sammanfogas PO-filen med motsvarande mallfil.

Kataloghanteraren

Följande inställningar gäller kataloghanteraren.


Projektinställningar, Kataloghanterare

Kryssrutorna visar eller döljer motsvarande kolumn i kataloghanterarens vy.

Jämföra

Följande inställningar gäller kataloghanteraren.


Projektinställningar, Jämföra

Att göra



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Föregående
Nästa
Hem


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kapitel 7. Kommandoreferens
Kommandoreferens
Föregående
Nästa

Kapitel 7. Kommandoreferens

Översättare: Stefan Asserhäll

KBabels menyrad

Menyn Arkiv

Arkiv->Öppna (Ctrl+O)

Öppnar en PO-fil. Om den nuvarande filen är ändrad blir du tillfrågat om att först spara den.

Arkiv->Öppna senaste

Öppnar en PO-fil som nyligen redigerades från menyn med senaste dokument.

Arkiv->Spara (Ctrl+S)

Sparar nuvarande PO-fil. Om den inte är ändrad så händer ingenting.

Arkiv->Spara som

Spara nuvarande PO-fil med ett nytt namn.

Arkiv->Spara särskilt

Visar dialogrutan Spara inställningar, och sparar därefter nuvarande PO-fil med ett nytt namn.

Arkiv->Återställ

Laddar den senast sparade versionen av den nuvarande PO-filen.

Arkiv->Skicka e-post

Frågar efter ett arkivfilnamn där nuvarande PO-fil ska lagras, och visar därefter ett brevfönster med arkivet som en bilaga.

Arkiv->Ny vy

Öppna ett nytt fönster med den nuvarande filen laddad. Mycket användbart om du måste översätta stora filer, och behöver hålla ett öga på några tidigare strängar.

Arkiv->Nytt fönster

Öppna ett nytt tomt fönster.

Arkiv->Avsluta (Ctrl+Q)

Avslutar editorn KBabel

Menyn Redigera

Redigera->Ångra (Ctrl+Z)

Ångrar den senaste redigeringsåtgärden i redigeringsrutan för översättningar.

Redigera->Ångra (Ctrl+Skift+Z)

Gör om den senast ångrade redigeringsåtgärden i redigeringsrutan för översättningar.

Redigera->Klipp ut (Ctrl+X)

Klipper ut markerad text och flytta den till klippbordet.

Redigera->Kopiera (Ctrl+C)

Kopierar markerad text till klippbordet.

Redigera->Klistra in (Ctrl+V)

Klistrar in klippbordets innehåll på markörens nuvarande position i redigeringsrutan för översättningar.

Redigera->Markera alla

Markerar all text i redigeringsrutan för översättningar.

Redigera->Sök... (Ctrl+F)

Öppnar sökdialogrutan för att söka efter strängar i den nuvarande PO-filen.

Redigera->Sök igen (F3)

Söker efter nästa förekomst av strängen från den föregående sökåtgärden.

Redigera->Ersätt... (Ctrl+R)

Öppnar ersättningsdialogrutan för att söka efter och ersätta strängar i den nuvarande PO-filen.

Redigera->Rensa (Ctrl+Delete)

Rensar översättningen för nuvarande msgid.

Redigera->Kopiera msgid till msgstr (Ctrl+Mellanslag)

Kopierar den ursprungliga engelska strängen till redigeringsrutan för översättningar. Det här är användbart om du behöver göra inga (eller små) justeringar i den ursprungliga engelska texten (msgstr).

Redigera->Kopiera sökresultat till msgstr (Ctrl+Alt+Mellanslag)

Kopierar strängen som hittas efter sökning efter en översättning till redigeringsrutan (msgstr). Det här är mycket användbart om du inte vill jobba med att översätta samma meddelande om och om igen.

Redigera->Avmarkera inexakt status (Ctrl+U)

Avmarkerar eller markerar inexakt status för nuvarande post. Det kan vara användbart för att sätta inexakt status, t.ex. för att ange att översättningen ska granskas en gång till.

Redigera->Infoga nästa tagg (Ctrl+Alt+N)

Infogar nästa tagg som hittas i msgid i översättningen, om den ursprungliga engelska texten innehåller taggar.

Redigera->Infoga tagg (Ctrl+Alt+N)

Den här undermenyn innehåller alla taggar som hittades i den engelska originaltexten. Genom att välja en av dem kan du lägga till den på markörens nuvarande position i den översatta texten.

Redigera->Redigera filhuvud...

Redigera PO-filens huvud. I själva verket finns det många huvudrader, som innehåller senaste översättningsdatum, översättarens namn och e-post, språk och översättningens textkodning etc.

Menyn Gå

->Föregående (Page Up)

Hoppar till föregående post i PO-filen.

->Nästa (Page Down)

Hoppar till nästa post i PO-filen.

->Gå till...

Öppna en dialogruta för att hoppa till den angivna postnumret i PO-filen.

->Första posten

Hoppar till första posten i PO-filen.

->Sista posten

Hoppar till sista posten i PO-filen.

->Föregående inexakta eller oöversatta (Ctrl+Skift+Page Up)

Hoppar till föregående post innan den nuvarande som är oöversatt eller markerad som inexakt.

->Nästa inexakta eller oöversatta (Ctrl+Skift+Page Down)

Hoppar till nästa post efter den nuvarande som är oöversatt eller markerad som inexakt.

->Föregående inexakta (Ctrl+Page Up)

Hoppar till föregående post innan den nuvarande som är markerad som inexakt.

->Nästa inexakta (Ctrl+Page Down)

Hoppar till nästa post efter den nuvarande som är markerad som inexakt.

->Föregående oöversatta (Alt+Page Up)

Hoppar till föregående post i PO-filen, som är oöversatt.

->Nästa oöversatta (Alt+Page Down)

Hoppar till nästa post efter den nuvarande som är oöversatt.

->Föregående fel (Skift+Page Up)

Hoppar till föregående post med fel. Det händer troligen om du glömmer att hantera citationstecken eller om originalsträngen slutar med tecknet "radslut" (\n) och den översatta strängen inte gör det (eller vice versa).

->Nästa fel (Skift+Page Down)

Hoppar till nästa post med fel.

->Bakåt (Alt+Vänster)

Hoppa till senast besökta post i PO-filen.

->Framåt (Alt+Höger)

Hoppa till föregående besökta post i PO-filen.

Menyn Ordlistor

Observera att den här menyn är dynamisk. Den beror på de installerade insticksprogrammen för ordlistor. Normalt är detta tre stycken.

Ordlistor->Sök text->Översättningsdatabas

Börja söka i översättningar för det nuvarande engelska originalmeddelandet med KDE:s översättningsdatabas.

Ordlistor->Sök text->Hjälp-PO

Börja söka i översättningar för det nuvarande engelska originalmeddelandet i en PO-fil angiven av användaren.

Ordlistor->Sök text->PO-kompendium

Börja söka i översättningar för det nuvarande engelska originalmeddelandet i kompendiefilen (skapad genom att slå ihop alla översatta meddelanden för ett språk).

Ordlistor->Sök markerad text->Översättningsdatabas

Börja söka i efter markerad text med KDE:s översättningsdatabas.

Ordlistor->Sök markerad text->Hjälp-PO

Börja söka i efter markerad text i en fil angiven av användaren.

Ordlistor->Sök markerad text->PO-kompendium

Börja söka i efter markerad text i kompendiefilen med alla översatta meddelanden för språket.

Ordlistor->Redigera ordlista

Låter dig redigera innehållet i den nuvarande ordlistan. Användbart om du hittade fel i ordlistan och inte vill bli störd av fel när du söker och ersätter strängar. (Inte ännu implementerat)

Menyn Verktyg

Verktyg->Stavning->Kontrollera stavning...

Visa anpassningsdialogrutan för stavningskontrollen. Efter du valt önskade alternativ och tryckt på Ok, visas den normala dialogrutan för stavningskontroll.

Verktyg->Stavning->Kontrollera allt...

Starta stavningskontroll för alla ord i den öppnade PO-filen.

Verktyg->Stavning->Kontrollera från markörpositionen...

Starta stavningskontroll från markörens nuvarande position.

Verktyg->Stavning->Kontrollera nuvarande...

Stavningskontrollera bara den nuvarande posten i PO-filen.

Verktyg->Stavning->Kontrollera markerad text...

Stavningskontrollera bara markerad text i redigeringsrutan (msgstr).

Verktyg->Validering->Kontrollera syntax (Ctrl+T)

Kontrollera syntaxen för den nuvarande PO-filen. Fel kan uppstå från CVS sammanfogning eller användarmisstag när översättningsprocessen utförs för hand.

Verktyg->Validering->Kontrollera parametrar (Ctrl+D)

När det här alternativet väljs, kontrolleras strängar med C-format i originalmeddelandet och översättning för att se om antalet formatsekvenser är identiska och i samma ordning.

Verktyg->Validering->Kontrollera snabbtangenter (Ctrl+H)

När det här alternativet väljs, kontrollerar KBabel om antalet snabbtangenter är likadana i både originalsträngen och den översatta strängen. Observera att snabbtangentmarkören är & i KDE (men inte i alla programmeringsverktygslådor). Se avsnittet Diverse nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören ändras.

Verktyg->Validering->Sök efter översatt sammanhangsinformation (Ctrl+K)

Vissa originalmeddelanden är markerade med sammanhangsinformation för att göra dem unika även om de representerar samma ord. Det här är därför att till exempel det enkla ordet “Save” kan översättas på många olika sätt i andra språk. Sammanhangsinformation markeras med _:. Många oerfarna översätta översätter också sammanhangsinformation, och fyller “PO”-filerna med skräp. Markera den här rutan för att försäkra dig om att du blir varnad om dessa fel i filen.

Verktyg->Validering->Kontrollera pluralformer (endast KDE)...

Kontrollera om PO-filen innehåller ett riktigt antal översättningar för varje meddelande med KDE-specifik pluralform.

Verktyg->Validering->Kontrollera ekvationer (Ctrl+J)

Kontrollera om vänstersidan i en översatt sträng är likadan som vänstersidan i originalsträngen. Sidorna avgränsas av ett likhetstecken.

Verktyg->Jämföra->Visa jämförelse (F5)

Visa skillnader som hittades i förhållande till det ursprungliga översatta meddelandet.

Verktyg->Jämföra->Visa originaltext (F6)

Dölj skillnadsmarkeringar och visa bara originaltext.

Verktyg->Jämföra->Öppna fil för jämförelse

Öppna filen som ska användas för jämförelse.

Verktyg->Jämföra->Jämförelseläge

Välj jämförelseläge.

Verktyg->Grovöversättning...

Starta dialogrutan för grovöversättning, för automatisk översättning.

Verktyg->Kataloghanteraren...

Öppna kataloghanteraren. Läs avsnittet om kataloghanteraren för mer information.

Menyn Inställningar

Inställningar->Visa verktygsrad

Om markerad, visas standardverktygsraden.

Inställningar->Visa statusrad

Om markerad, visas statusraden längst ner.

Inställningar->Visa navigeringsrad

Om markerad, visas navigeringsraden.

Inställningar->Visa kommentarer

Om markerad, visas övre högra delen av huvudfönstret som innehåller kommentarer för den nuvarande posten.

Inställningar->Visa verktyg

Om markerad, visas nedre högra delen av huvudfönstret som innehåller sökresultat från ordlistor.

Inställningar->Anpassa tangentbindningar...

Öppnar inställningsdialogrutan för tangentbindningar till åtgärder. Det här låter dig anpassa förvalda snabbtangenter för att passa dina behov.

Inställningar->Anpassa verktygsrader...

Öppnar standarddialogrutan för verktygsrader. Du kan välja vilka åtgärder som finns med i olika verktygsrader, och vilken verktygsrad som ska anpassas.

Inställningar->Anpassa KBabel...

Alla inställningar specifika för KBabel finns här. Läs avsnittet Allmänna inställningar i KBabel för särskilda ämnen.

Inställningar->Anpassa ordlista->Översättningsdatabas

Öppna dialogrutan för inställning av KDE:s översättningsdatabas.

Inställningar->Anpassa ordlista->Hjälp-PO

Öppna dialogrutan för inställning av hjälp-PO.

Inställningar->Anpassa ordlista->PO-kompendium

Öppna dialogrutan för inställning av PO-kompendium.

Menyn Hjälp

Hjälp->Innehåll (F1)

Öppnar KBabels handbok. Det är den du läser nu.

Hjälp->Vad är det här? (Skift-F1)

Markören ändras till en pil med ett frågetecken, och du kan klicka med den på olika element i huvudfönstret. Ett fönster med snabbhjälp öppnas.

Hjälp->Gettext-information

Öppnar manualen för gettext i KDE:s hjälpcentral. Det här verktygspaketet hjälper till med hantering av POT- och PO-filer.

Hjälp->Rapportera fel...

Det här öppnar KDE:s standarddialogruta för felrapportering. Denna är användbar om du råkar ut för onormalt beteende hos KBabel. KBabels utvecklare välkomnar kommentarer, önskningar och felrapporter.

Hjälp->Om KBabel...

Öppnar en meddelanderuta som informerar dig om KBabels version, samt utvecklarens namn och e-postadress.

Hjälp->Om KDE...

Öppnar en meddelanderuta som informerar dig om KDE-projektet, kontaktinformation och hur du kan rapportera fel eller önskningar.

Hjälp->Om ordlista->Översättningsdatabas

Visar en meddelanderuta med information om personer som skapade KDE;s översättningsdatabas.

Hjälp->Om ordlista->Hjälp-PO

Visar en meddelanderuta med information om personer som skapade sökning i hjälp-PO.

Hjälp->Om ordlista->PO-kompendium

Visar en meddelanderuta med information om personer som skapade sökning i kompendium.

KBabels verktygsrader
KBabels verktygsrader

KBabels verktygsrader

Standardverktygsraden

Öppna

Ladda en PO-fil till KBabel för redigering.

Spara

Spara den nuvarande PO-filen om den är ändrad.

Ångra

Ångra senaste ändring.

Gör om

Gör om senaste ändring.

Klipp ut

Klipp ut markerad text och flytta den till klippbordet.

Kopiera

Kopiera markerad text till klippbordet.

Klistra in

Klistra in text från klippbordet på markörens nuvarande position.

Sök

Sök efter angiven sträng i den nuvarande PO-filen.

Föregående

Hoppa till föregående post i PO-filen.

Nästa

Hoppa till nästa post i PO-filen.

Kopiera msgid till msgstr

Kopiera originalsträngen till redigeringsrutan för den översatta strängen.

Sök översättningar

Verktygsrad med kombinationsruta för att söka efter markerad text via KDE:s översättningsdatabas, hjälp-PO, PO-kompendium eller andra insticksprogram med ordlistor om tillgängliga.

Stoppa

Stoppa nuvarande sökning som pågår.

Kataloghanteraren

Öppna kataloghanterarens fönster

Navigeringsverktygsrad

Föregående

Hoppa till föregående post i PO-filen.

Nästa

Hoppa till nästa post i PO-filen.

Första posten

Hoppa till första posten i PO-filen.

Sista posten

Hoppa till sista posten i PO-filen.

Föregående inexakta eller oöversatta

Hoppa till föregående inexakta eller oöversatta post i PO-filen.

Nästa inexakta eller oöversatta

Hoppa till nästa inexakta eller oöversatta post i PO-filen.

Föregående inexakta

Hoppa till föregående inexakta post i PO-filen.

Nästa inexakta

Hoppa till nästa inexakta post i PO-filen.

Föregående oöversatta

Hoppa till föregående oöversatta post i PO-filen.

Nästa oöversatta

Hoppa till nästa oöversatta post i PO-filen.

Föregående fel

Hoppa till föregående fel i PO-filen.

Nästa fel

Hoppa till nästa fel i PO-filen.

Bakåt

Hoppa till senast besökta post i PO-filen.

Framåt

Hoppa till föregående besökta post i PO-filen.

Statusrad

Nuvarande

Nuvarande meddelande i den redigerade PO-filen.

Totalt

Totalt antal meddelanden i PO-filen.

Inexakta

Antal meddelanden som är markerade som inexakta. De bör revideras och översättas om nödvändigt.

Oöversatta

Antal meddelanden som fortfarande är oöversatta.

Redigeringsstatus

Infoga och skriv över. Samma betydelse som i varje vanlig texteditor.

PO-filstatus

Skrivskydd - skrivskyddad fil. Läs/skriv - läs- och skrivaccess för filen. När en fil är skrivskyddad kan du inte ändra poster i editorn.

Förloppsstapel

Oftast syns inte den här stapeln. Den visas bara när filer sparas, eller du söker efter meddelanden i PO-filer, kompendium eller någon annanstans.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kataloghanterarens menyrad
Kataloghanterarens menyrad

Kataloghanterarens menyrad

Menyn Arkiv

Arkiv->Avsluta (Ctrl+Q)

Avslutar kataloghanteraren

Menyn Redigera

Redigera->Sök i filer (Ctrl+F)

Öppna sökdialogrutan för att söka efter strängar i en uppsättning PO-filer.

Redigera->Ersätt i filer... (Ctrl+R)

Öppna ersättningsdialogrutan för att söka efter och ersätta strängar i en uppsättning med PO-filer.

Redigera->Avbryt sökning (Esc)

Stoppa nuvarande sökning/ersättning som pågår.

Markeringar->Markering på/av (Ctrl+M)

Markera eller avmarkera den valda filen.

Markeringar->Ta bort markering

Tar bort markering för den valda filen eller katalogen.

Markeringar->Alla markeringar på/av

Markera eller avmarkera den valda filen eller katalogen (rekursivt).

Markeringar->Ta bort alla markeringar

Tar bort markering för den valda filen eller katalogen (rekursivt).

Menyn Verktyg

Verktyg->Statistik (Ctrl+S)

Visar statistik om antalet översatta/oöversatta/inexakta meddelanden för den valda filen eller delträdet.

Verktyg->Kontrollera syntax (Ctrl+Y)

Kontrollerar syntax för den valda filen eller delträdet med msgfmt.

Menyn Inställningar

Inställningar->Visa verktygsrad

Om markerad, visas standardverktygsraden.

Inställningar->Visa statusrad

Om markerad, visas statusraden längst ner.

Inställningar->Anpassa tangentbindningar...

Öppnar inställningsdialogrutan för tangentbindningar till åtgärder. Det här låter dig anpassa förvalda snabbtangenter för att passa dina behov.

Inställningar->Anpassa verktygsrader...

Öppnar standarddialogrutan för verktygsrader. Du kan välja vilka åtgärder som finns med i olika verktygsrader, och vilken verktygsrad som ska anpassas.

Menyn Hjälp

Hjälp->Innehåll... (F1)

Startar KDE:s hjälpsystem med början på hjälpsidorna för KBabel (det här dokumentet).

Hjälp->Vad är det här? (Skift+F1)

Ändrar muspekaren till en kombination av en pil och ett frågetecken. Genom att klicka på objekt i KBabel öppnas ett hjälpfönster (om det finns ett för just det här objektet) som förklarar objektets funktion.

Hjälp->Rapportera fel...

Öppnar dialogrutan för felrapportering där du kan rapportera ett fel eller lämna ett förbättringsförslag.

Hjälp->Om KBabel

Det här visar information om version och upphovsmän.

Hjälp->Om KDE

Det här visar KDE:s version och annan grundläggande information.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Föregående
Nästa
Hem


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kapitel 8. Frågor och svar
Frågor och svar
Föregående
Nästa

Kapitel 8. Frågor och svar

Översättare: Stefan Asserhäll
8.1. Varför visar KBabel frågetecken istället för språkspecifika tecken efter en PO-fil laddats?
8.2. Hur kan jag översätta KDE?
8.1.

Varför visar KBabel frågetecken istället för språkspecifika tecken efter en PO-fil laddats?

Texten innehåller tecken som inte kan visas med systemets teckensnitt. Om du är säker på att texten inte innehåller några sådana tecken, kan filen ha skadats på något sätt. Om detta är fallet, markera ett sådant frågetecken och tryck på Ctrl+F för att hitta alla skadade tecken och byta ut dem.

Notera

Sök inte efter riktiga frågetecken, eftersom de här tecknen bara visas som frågetecken, men är andra tecken internt.

Annars kanske du bör installera ett Unicode-teckensnitt, som innehåller alla nödvändiga tecken.

8.2.

Hur kan jag översätta KDE?

Du kan titta efter information om hur KDE kan översättas i KDE Translation HOWTO.

Föregående
Nästa
Hem


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Kapitel 9. Tack till och Licens
Tack till och Licens
Föregående
Nästa

Kapitel 9. Tack till och Licens

KBabel

Program copyright (c) 1999-2000 Matthias Kiefer

Personer som bidragit:

  • Thomas Diehl

  • Stephan Kulow

Dokumentation copyright (c) 2000 Claudiu Costin och Matthias Kiefer

Uppdatering för KDE 3.0 copyright (c) 2002 Stanislav Visnovsky

Uppdatering för KDE 3.5.1 copyright (c) 2005 Nicolas Goutte

Översättning Stefan Asserhäll

Den här dokumentationen licensieras under villkoren i GNU Free Documentation License.

Det här programmet licensieras under villkoren i GNU General Public License.

Föregående
Nästa
Hem


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Ordförklaringar
Ordförklaringar
Föregående
Nästa

Ordförklaringar

A

Hjälpfil

är speciell för KBabel. Det är ett alternativ för en användare att ange en PO-fil där sökning sker efter originalmeddelanden. Om du till exempel är en medlem i den franska gruppen och kan en del spanska eller italienska, kan du skaffa och ställa in en spansk PO-hjälpfil som hör ihop med den fil du håller på att översätta.

C

Kompendiefil

är en samling av alla översättningar för ett språk. Den här stora PO-filen skapas från unika meddelanden från PO-filer för alla program. Den kan användas för att fylla i alla redan översatta strängar i nya ännu inte översatta eller delvis översatta PO-filer. KBabel använder en sådan fil i “PO-kompendium” sökmotorn.

F

Inexakta

Det här är en flagga som skapas av msgmerge. Den visar att msgstr-strängen kanske inte är en riktig översättning. Översättare måste se den, och göra ändringar om strängen behöver det. Därefter måste “fuzzy” (inexakt) flaggan tas bort från meddelandekommentaren.

I

Internationalisering

är den åtgärd som gör ett program medvetet om och möjligt att hantera flera språk. Ordet “internationalisering” har 20 bokstäver och är ett rätt långt ord. För att förkorta det, började man skriva bara den första och sista bokstaven på engelska och däremellan antalet mellanliggande tecken (18), och fick då den vanliga förkorningen i18n.

Se Även Lokalisering.

L

Lokalisering

är den åtgärd som ett program som redan är internationaliserat kan fås att hantera in- och utmatning på ett sätt som är passar olika kultur- ock språkvanor. Ordet “lokalisering” har 12 bokstäver och är ett långt ord. För enkelhetens skull, började man skriva bara den första och sista bokstaven på engelska och däremellan antalet mellanliggande tecken (10), och fick då den vanliga förkortningen l10n.

Se Även Internationalisering.

M

MO-fil

MO betyder “Machine Object” (maskinobjekt). En MO-fil innehåller binärdata lämplig för läsning av datorer. MO-filens innehåll organiseras som en databas för att minimera uppslagningstid för översatta strängar. MO-filer fås genom att kompilera PO-filer med msgfmt.

Se Även PO-fil, POT-fil.

Meddelande-ID

msgid är nyckelordet som inleder originalsträngen i en PO-fil. Det följs av en C-liknande sträng som löper över en eller flera rader.

Se Även Meddelandesträng.

Meddelandesträng

msgstr är nyckelordet som inleder den översatta strängen i en PO-fil. Det följs av en C-liknande sträng som löper över en eller flera rader.

Se Även Meddelande-ID.

P

PO-fil

PO betyder “Portable Object” (flyttbart objekt). PO-filer innehåller strängkombinationer som associerar varje översättningsbar sträng med dess översättning i ett speciellt språk. En ensam PO-fil hör bara ihop med ett språk. PO-filen härleds från en POT-fil, och redigeras antingen för hand eller med hjälp av KBabel.

Se Även POT-fil, MO-fil.

POT-fil

POT betyder “Portable Object Template” (flyttbar objektmall). En “POT”-fil byggs genom att plocka ut översättningsbara strängar från programmets källkodsfiler. En “POT”-fil innehåller inte översättningar till något särskilt språk, och används av översättare som mallar.

Se Även PO-fil, MO-fil.

Föregående
Nästa
Hem


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Appendix A. E-postlista för Kbabel
E-postlista för Kbabel
Föregående

Appendix A. E-postlista för Kbabel

Det finns en e-postlista för Kbabel som heter kbabel. Det är en blandad lista för utvecklare och användare av Kbabel.

Du kan prenumerera på den på Mailman-gränssnittet.

E-postlistan har ett öppet arkiv.

Föregående
Hem


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Nästa
 


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team