# translation of kcmkeys.po to Svenska # translation of kcmkeys.po to Swedish # Översättning kcmkeys.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Karl Backström , 1998. # Anders Widell , 1998. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:19+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Kortkommandon

Genom att använda kortkommandon kan du ange att " "särskilda åtgärder ska utlösas när du trycker på en tangent eller på en " "kombination av tangenter, t ex är Ctrl+C vanligtvis bundet till \"Kopiera\". " "KDE låter dig lagra fler än ett schema för kortkommandon, så du kanske vill " "experimentera lite genom att ställa in ett eget schema medan du fortfarande kan " "ändra tillbaka till KDE-förinställt." "

Under fliken \"Globala genvägar\" kan du anpassa icke-programspecifika " "kortkommandon som t ex byta skrivbord eller maximera fönster. Under fliken " "\"Programgenvägar\" hittar du kortkommandon som normalt sätt används i program, " "som t ex kopiera och klistra in." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Klicka här för att ta bort de valda kortkommandona. Du kan inte ta bort " "systemets förvalda kortkommandon, \"Aktuellt schema\" och \"KDE-förinställt\"." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Nytt schema" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klicka här för att lägga till ett nytt schema för kortkommandon. Du kommer att " "bli tillfrågad efter ett namn." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "G&lobala genvägar" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Genv&ägssekvenser" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Prog&ramgenvägar" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Användardefinierat schema" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Aktuellt schema" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Aktuella ändringar går förlorade om du laddar ett annat schema innan det här " "sparats." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Det här schemat kräver väljartangenten \"%1\", som inte är tillgänglig i din " "tangentbordslayout. Vill du visa det ändå?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Spara schema för kortkommandon" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Ange namn på schema för kortkommandon:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Ett schema för kortkommandon med namnet \"%1\" finns redan.\n" "Vill du skriva över det?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "KDE-väljartangenter" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Väljartangent" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-väljartangent" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh-tangentbord" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Användning av väljartangenter enligt MacOS-stil" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Om den här rutan markeras ändras X-väljartangenterna så att de bättre motsvarar " "den vanliga användningen av väljartangenter i MacOS. Den låter dig till exempel " "använda Kommando+C som Kopiera, istället för PC-standarden som är " "Ctrl+C. Kommando används för program och konsollkommandon, " "Alternativ för ändring av kommandon och för att flytta sig i menyer och " "dialogrutor, medan Ctrl används för kommandon till fönsterhanteraren." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X-väljartangent" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Alternativ" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tangent %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Ingen" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Du kan bara aktivera det här alternativet om X-tangentbordslayouten har " "tangenterna \"Super\" eller \"Meta\" korrekt inställda som väljartangenter." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Snabbtangenter

Genom att använda genvägar kan du ställa in att " "särskilda åtgärder ska utföras när du trycker på en tangent eller på en " "kombination av tangenter, t ex är Ctrl-C vanligtvis bundet till \"kopiera\". " "KDE låter dig lagra fler än ett schema för snabbtangenter, så du kanske vill " "experimentera lite genom att ställa in ett eget schema, även om du fortfarande " "kan ändra tillbaka till KDE-förinställt." "

Under fliken \"Globala genvägar\" kan du anpassa icke-programspecifika " "snabbtangenter som t ex byta skrivbord eller maximera fönster. Under fliken " "\"Programgenvägar\" hittar du snabbtangenter som normalt sätt används i " "program, som t ex kopiera och klistra in." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Genvägsscheman" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Kommandogenvägar" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Väljartangent" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Kommandogenvägar

Genom att använda snabbtangenter kan du anpassa " "program och kommandon att startas när du trycker på en tangent, eller en " "tangentkombination." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Nedan finns en lista med kända kommandon, som du kan tilldela " "tangentbordsgenvägar. För att redigera, lägga till eller ta bort poster i " "listan använd KDE:s menyeditor." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Det här är en lista med alla skrivbordsprogram och kommandon som för närvarande " "är definierade i systemet. Klicka för att välja ett kommando som ska tilldelas " "en tangentbordsgenväg. Fullständig hantering av posterna kan göras via " "menyeditorprogrammet." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Genväg för markerat kommando" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "I&ngen" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Det markerade kommandot hör inte ihop med någon tangent." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "E&gen" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Om det här alternativet markeras, kan du skapa egna snabbkommandon för det " "markerade kommandot med knappen till höger." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Använd knappen för att välja en ny snabbtangent. När du väl klickat på den, kan " "du trycka på tangentkombinationen som du vill tilldela till kommandot som för " "närvarande är markerat." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "KDE:s menyeditor (kmenuedit) kunde inte startas.\n" "Kanske är den inte installerad, eller inte i din sökväg." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Program saknas" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Stega genom fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Stega genom skrivbord" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Stega genom skrivbordslista" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fönsterhanteringsmeny" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximera fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimera fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Skugga fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Flytta fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Ändra storlek på fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Höj fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Sänk fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gör fönster fullskärm" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Dölj fönsterkant" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Behåll fönster över andra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Behåll fönster under andra" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Genväg till inställningsfönstret" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Samla fönster till höger" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Samla fönster till vänster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Samla fönster längst upp" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Samla fönster längst ner" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fönster och skrivbord" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fönster till skrivbord 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fönster till skrivbord 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fönster till skrivbord 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fönster till skrivbord 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fönster till skrivbord 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fönster till skrivbord 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fönster till skrivbord 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fönster till skrivbord 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fönster till skrivbord 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fönster till skrivbord 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fönster till skrivbord 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fönster till skrivbord 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fönster till skrivbord 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fönster till skrivbord 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fönster till skrivbord 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fönster till skrivbord 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fönster till skrivbord 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fönster till skrivbord 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fönster till skrivbord 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fönster till skrivbord 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fönster till nästa skrivbord" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fönster till föregående skrivbord" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fönster ett skrivbord upp" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fönster ett skrivbord ned" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Byt skrivbord" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Byt till skrivbord 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Byt till skrivbord 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Byt till skrivbord 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Byt till skrivbord 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Byt till skrivbord 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Byt till skrivbord 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Byt till skrivbord 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Byt till skrivbord 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Byt till skrivbord 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Byt till skrivbord 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Byt till skrivbord 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Byt till skrivbord 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Byt till skrivbord 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Byt till skrivbord 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Byt till skrivbord 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Byt till skrivbord 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Byt till skrivbord 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Byt till skrivbord 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Byt till skrivbord 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Byt till skrivbord 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt till nästa skrivbord" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt till föregående skrivbord" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt till ett skrivbord upp" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt till ett skrivbord ned" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Musemulering" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Terminera fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Skärmbild av fönster" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Skärmbild av skrivbord" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blockera globala genvägar" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Visa startmeny" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Växla visning av skrivbord" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Nästa post i aktivitetsfältet" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Föregående post i aktivitetsfältet" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Visa aktivitetshanteraren" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Visa fönsterlista" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Byt användare" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Lås session" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logga ut utan bekräftelse" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stäng av utan bekräftelse" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Starta om utan bekräftelse" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Klippbord" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Visa Klippers meny" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Aktivera åtgärd med det aktuella klippbordet manuellt" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Aktivera/inaktivera klippbordsåtgärder" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Byt till nästa tangentbordslayout"