# translation of krfb.po to Svenska
# Översättning av krfb.po till Svenska
# Översättning av krfb.po till svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C).
# Mattias Newzella , 2002,2003.
# Stefan Asserhäll , 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Svenska \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Se upp"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Någon har begärt en anslutning till din dator. Att acceptera denna låter den "
"andra användaren se allt på ditt skrivbord. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillåt &fjärranvändaren att styra tangentbord och mus"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter och "
"använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din dator, så "
"var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan fjärranvändaren "
"endast titta på din skärm."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjärrsystem:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Välkommen till KDE:s utdelning av skrivbord"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"KDE:s utdelning av skrivbord gör det möjligt att bjuda in någon på en annan "
"plats att titta på, och möjligen styra, ditt skrivbord.\n"
"En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till "
"ditt skrivbord. Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter "
"en timme om det inte har använts. När någon ansluter till datorn, visas en "
"dialogruta som ber dig om tillåtelse. Anslutningen upprättas inte innan du "
"tillåter den. I dialogrutan kan du också begränsa den andra personen till att "
"bara titta på skrivbordet, utan möjlighet att flytta muspekaren eller trycka på "
"tangenter."
"Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt "
"'anslutningar som inte begärts' i inställningen.
\">"
"Mer om inbjudningar..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "S&kapa personlig inbjudan..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här alternativet om "
"du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom att tala om "
"anslutningsinformationen via telefon."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Inbjud via &e-post..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som förklarar "
"för mottagaren hur man ansluter till din dator."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Hantera inbjudningar - utdelning av skrivbord"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Utgångstid"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Visar de öppna inbjudningarna. Använd knapparna till höger för att ta bort dem "
"eller skapa en ny inbjudan."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personlig inbjudan..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Skapa en ny personlig inbjudan..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny personlig inbjudan."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Ny e-postinbjudan..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Skicka en ny inbjudan via e-post..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skicka en ny inbjudan via e-post."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Ta bort alla inbjudningar"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Tar bort alla öppnade inbjudningar."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Ta bort den markerade inbjudan"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Tar bort den markerade inbjudan. Personen som inbjöds kommer inte att kunna "
"ansluta med den här inbjudan längre."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Stänger det här fönstret."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Personlig inbjudan
\n"
"Ge följande information till personen som du vill bjuda in ("
"hur man ansluter). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så "
"var försiktig."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.se:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Utgångstid:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Hjälp)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Server att dela ut KDE-skrivbord för VNC"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Använd för att anropa från kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dela ut skrivbord"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-kodare"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib-kodare"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Sidobilder för anslutning"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Kan inte hitta KInetD. KDE-demonen (kded) kan ha kraschat, har inte startats "
"eller så har installationen misslyckats."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fel vid utdelning av skrivbord"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Kan inte hitta Kinetd-tjänst för utdelning av skrivbord (Krfb). Installationen "
"är ofullständig eller har misslyckats."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Dela skrivbord - ansluter"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Hantera &inbjudningar"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Aktivera fjärrstyrning"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Inaktivera fjärrstyrning"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser brevet "
"kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den första lyckade "
"anslutningen skett, vad som än händer först.\n"
"Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett säkert "
"nätverk, men inte via Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Skicka inbjudan via e-post"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Inbjudan att dela ut skrivbord (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat KDE:s "
"fjärranslutning till skrivbordet, klicka på länken nedan.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande parametrar:\n"
"\n"
"Värddator: %4:%5\n"
"Lösenord: %6\n"
"\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på länken nedan för att starta\n"
"VNC-sessionen inne i din webbläsare.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Av säkerhetsskäl kommer inbjudan att sluta gälla efter %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ny anslutning"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Acceptera anslutning"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Vägra anslutning"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudning"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Personlig inbjudning"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Användaren accepterar anslutning från %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Användaren vägrar anslutning från %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Stängde anslutning: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Anslutning från %1 vägrades, redan ansluten."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Tog emot anslutning från %1 som inte begärts"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11-servern stödjer inte den nödvändiga XTest-utökningen version 2.2. Det är "
"inte möjligt att dela ut ditt skrivbord."