# translation of kpackage.po to Swedish
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"

#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Kan inte skapa katalog %1"

#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Felaktig webbadress: %1"

#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"

#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Förfrågar DEB APT-paketlista: "

#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Väntar på APT-GET"

#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Plats för Debian-paket"

#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"

#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT-källposter"

#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "K"

#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Plats för kataloger som innehåller Debian-paket"

#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Endast nedladdning"

#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Ingen nedladdning"

#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorera saknade"

#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorera stopp"

#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Tillåt inte behörighetskontrollerade"

#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Antag ja"

#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Testa (avinstallera inte)"

#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Rensa inställningsfiler"

#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "Upp&gradera"

#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Korrigera"

#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Filuppdatering med &APT"

#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Programmet %1 måste installeras."

#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Förfrågar DEB APT-fjärrpaketlista: %1"

#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Behandlar DEB APT-fjärrpaketlista: %1"

#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Förfrågar DEB APT-tillgänglighetslista"

#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Förfrågar DEB APT-tillgänglighetslista: %1"

#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Behandlar DEB APT-tillgänglighetslista"

#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Behandlar DEB APT-tillgänglighetslista: %1"

#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Förfrågar DEB-paketlista: "

#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Väntar på DPKG"

#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Plats för Debian-paketarkiv"

#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "P"

#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Version\n"
"arkitektur"

#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Plats för baskatalogen för Debian-distribution"

#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"

#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Plats för Paket-filer för sektioner av Debian-distributioner"

#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Tillåt nedgradering"

#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Kontrollera konflikter"

#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Kontrollera beroenden"

#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Testa (installera inte)"

#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Förfrågar paketlista: "

#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Plats för BSD-paket och överförda program"

#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Överförda program"

#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr ""
"Plats för för träd med överförda program (t ex /usr/ports eller /usr/opt)"

#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Paket"

#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Plats för kataloger innehållande BSD-paket eller paketträd"

#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorera skript"

#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Hämtar paketinformation"

#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binärpaket och källkodsöverföring"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binärpaket"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "källkodsöverföring"

#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Hämtar fillista"

#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Kan inte hitta paketnamn."

#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Söker igenom BSD-paketdatabasen efter installerade paket"

#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Oväntad utdata från pkg_info (letar efter paketnamn): %1"

#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Filsökning"

#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Sök"

#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Hitta paket"

#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"

#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Installerade"

#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"

#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Sök också oinstallerade paket"

#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Sök också oinstallerade paket (apt-file måste vara installerat)"

#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Inget hittat--"

#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Felaktig webbadresstyp"

#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Förfrågar Gentoo-paketlista: "

#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Letar efter Gentoo-paket: "

#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"

#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Plats för KISS-paket"

#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Plats för kataloger som innehåller KISS-paket"

#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Förfrågar KISS-paketlista: "

#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Väntar på KISS"

#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"Åtgärden du begärde använder ssh. Skriv in lösenord eller lösenordsfras.\n"

#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Åtgärden du begärde kräver systemadministratörsrättigheter. Skriv in "
"systemadministratörens lösenord.\n"

#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Åtgärden du begärde kräver systemadministratörsrättigheter. Skriv in ditt "
"SUDO-lösenord.\n"

#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Inloggningsproblem: Logga in manuellt"

#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "&Hitta paket..."

#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Hitta &fil..."

#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Expandera träd"

#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Dra ihop träd"

#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Rensa &markeringar"

#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Markera &alla"

#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "I&nstallera"

#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "A&vinstallera"

#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Installera markerade"

#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Avin&stallera markerade"

#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Anpassa &Kpackage..."

#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Rensa &paketkatalogcache"

#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "&Rensa paketcache"

#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Administrationsläge"

#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Välj paket"

#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Okänd pakettyp: %1"

#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Filen hittades inte: %1"

#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Startar Kio"

#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Kio klar"

#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Kio misslyckades"

#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Öppna plats:"

#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Markera"

#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"

#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Gammal version"

#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE:s paketinstallerare"

#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Fjärrvärd för Debian APT, via SSH"

#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Paket att installera"

#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "Kpackage"

#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterade"

#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nya"

#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Rensa sökning"

#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Sök: "

#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Avinstallera markerade"

#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Installera markerade"

#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"

#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Hämta"

#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Bygger paketträd"

#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Filnamn inte tillgängligt\n"

#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Typer"

#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Hantera pakettyp"

#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Fjärrvärddator"

#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Använd fjärrvärddator (endast Debian APT)"

#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 hittades inte"

#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"

#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Plats för paket"

#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&he"

#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Cacha fjärrpaketkataloger"

#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Under en session"

#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Cacha fjärrpaketfiler"

#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Cachekatalog"

#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Diverse"

#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Kör privilegierade kommandon med användning av"

#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "kommandot su"

#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "kommandot sudo"

#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "kommandot ssh"

#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Verifiera fillistan"

#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Läs information från alla lokala paketfiler"

#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Fillista"

#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Ändringslogg"

#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr "- Ingen ändringslogg -"

#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Uppdaterar fillista"

#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Filer"

#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Öppna &med..."

#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ÖVRIGA"

#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "namn"

#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "sammanfattning"

#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "version"

#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "gammal version"

#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "status"

#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grupp"

#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "storlek"

#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "filstorlek"

#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "beskrivning"

#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "webbadress"

#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arkitektur"

#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "otillfredsställda beroenden"

#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "för-beroenden"

#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "beroenden"

#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "beroende"

#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "konflikter"

#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "förser"

#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "rekommenderar"

#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "ersätter"

#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "föreslår"

#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioritet"

#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "nödvändig"

#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "installationstid"

#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "config-version"

#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribution"

#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "leverantör"

#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "utvecklare"

#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "paketerare"

#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "källa"

#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "byggtid"

#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "byggvärd"

#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "bas"

#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "filnamn"

#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "seriell"

#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "även i"

#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "körberoenden"

#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "byggberoenden"

#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "tillgänglig som"

#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "\"Ta bort det här fönstret för att fortsätta\""

#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Startar Kio"

#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio klar"

#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio misslyckades"

#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Kan inte läsa katalog %1"

#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Verifierar"

#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Behåll fönster"

#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKET"

#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 paket\n"
"%1: %n %2 paket"

#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Klar"

#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess-fel"

#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Timeout: %1"

#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess-fel:%1"

#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"

#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Plats för RPM-paketarkiv"

#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "K"

#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Plats för kataloger som innehåller RPM-paket"

#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppgradera"

#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Ersätt filer"

#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Ersätt paket"

#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Ta bort alla versioner"

#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Använd skript"

#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Söker igenom RPM-paketlista: "

#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Söker igenom RPM-paketlista"

#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Behandlar RPM-paketlista"

#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Delsträng"

#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Sök om"

#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Observera"

#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 hittades inte."

#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Förfrågar Slack-paketlista: "

#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Väntar på Slack"

#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Plats för Slackware-paketarkiv"

#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"

#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Plats för en \"PACKAGES.TXT\"-fil för utökad information"

#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"

#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Plats för \"PACKAGES.TXT\"-fil för Slackware-distribution"

#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Plats för baskatalog för Slackware-distribution"

#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Plats för kataloger som innehåller Slackware-paket"

#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Grundsystem"

#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux-program"

#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programutveckling"

#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"

#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Vanliga frågor"

#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kärnkällkod"

#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Nätverk"

#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Tex-distribution"

#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL-skriptspråk"

#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Fönstersystemet X"

#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X-program"

#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Utvecklingsverktyg för X"

#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "Xview och Openlook"

#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Underkataloger"

#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Paketfil"

#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Paketarkiv"

#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Filen avkortad..."

#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paket"

#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Cache"

#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Sp&ecial"

#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Uppdaterade"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Filer"